Расстегивать крючки жакета — средневековые одежды застегивались не на пуговицы, а на крючки.
Гексант — самая крупная монета в империи Мора. Чеканилась из платины и приравнивалась к шести ауреусам.
А где же тут карманы? — карманы, как и пуговицы, появились на одежде в более поздние времена.
Большое Заморье — так жители Лакарского полуострова называют земли к югу от Внутреннего моря.
К главе 5.
Клепсидра — водяные часы фазенда — в Южной Америке — сельское поместье.
"Рабыня Изаура" — этот бразильский телесериал триумфально прошел по советскому телевидению в 1988 году.
Квадрант — имперская серебряная монета, четвертая часть ауреуса.
Вышибалы — в этой игре одна команда находится внутри круга, а игроки другой стараются выбить их из игры броском мяча.
Осьминий — младшая командная должность в Торопии. Командует отрядом из семи человек.
Додекада — двенадцатидневка, делится на две хексады.
Гуральня — в Торопии — общественная винокурня. За небольшую плату любой житель села имеет право пользоваться ей для приготовления ракки и других алкогольных напитков.
Фи — богиня разрушения в мире империи Мора.
Гномье пойло — крепкий алкогольный напиток. Основным его потребителем являются гномы, ходят легенды, что именно они и придумали рецепт его приготовления.
К Главе 6.
Аршин — старая русская мера длины, примерно 70 см.
Пояс оказался густо обвешан металлическими бомбами — бомбами в гражданскую войну назвали гранаты.
Лорика — медная имперская монета. Двенадцать лорик составляли марет.
Атриум — элемент древнеримской архитектуры. Центральный зал с отверстием в потолке и небольшим бассейном в полу.
Перестилий — внутренний дворик дома, в котором устраивался небольшой сад.
Туника — длинная шерстяная рубаха без рукавов или с короткими рукавами.
Префект — имперский наместник в отдаленном городе.
Клиент — свободный человек, находящийся в зависимости от аристократа, но не являющийся его слугой.
Гер — бог болезней
К Главе 7.
Горгулья (горгойл) — раса нечеловекоподобных разумных существ. По человеческим понятиям их внешность чрезвычайно уродлива.
Фар — уважительное обращение к воину из числа младших граждан.
К Главе 8
Марины — жители северных земель, почти всю жизнь проводящие в море и живущие за счет рыбной ловли, морской торговли и пиратства.
Ваня Солнцев — главный герой повести Валентина Катаева "Сын полка".
Макар Жук — главный герой фильма "Макар-Следопыт".
К главе 9.
Крестовая гора — холм в Литве, на котором уже несколько веков принято устанавливать кресты. Почитается в народе священным местом.
Бан — самый крупный аристократический титул в провинциях Моры на Лакарском полуострове. Управляли местными администрациями провинций.
Индикт — цензор — имперский чиновник, в чьи обязанности, помимо прочего, входил надзор над нравственностью граждан.
Писчая кожа — пергамент, изготовляемый из кожи телят или ягнят.
…чем там этот Шкуро командовал? — чем только не командовал. От сотни до армии.
К Главе 10.
Домна — Титул женщин, принадлежащих к высшему сословию империи Мора.
Квиг — мера веса, приблизительно равная 300 граммам.
К Главе 11.
Двадцать две весны — естественно, двенадцатеричных, то есть двадцать шесть лет.
Фалера — награда в виде застёжки.
Оптий — заместитель.
Младший центурион — две центурии составляли манипул. Командир одной из центурий так же командовал всем манипулом и носил звание старшего центуриона. Командир оставшейся центурии назывался младшим центурионом.
Пилум — метательное копьё с длинным наконечником из мягкого железа.
Директриса — линяя огня.
Принцип — старослужащий солдат.
К Главе 13.
Рубицель — разновидность полудрагоценного камня шпинеля.
Фи — богиня разрушений.
Правда, некто Паганини, помнится, сыграл на одной струне. Было такое? — А ведь было.
Если я не ошибаюсь, шестую струну стали делать только в восемнадцатом веке. — Балис не ошибся.
А извлекать звуки ногтем стали и того позднее — в девятнадцатом. — Тоже верно.
Вихуэла — А вот здесь Балис ошибся. Вихуэла (правильнее — виуэла) и испанская гитара — исходно два разных музыкальных инструмента. Эти два слова стали обозначать одно понятие только в конце XVII века.