– Ли? – удивился полицейский, подходя к трупу. – Бедный старик Ли! Такой спокойный, безобидный человек. В голове не укладывается, что кому-то понадобилось убить его.
Коронер, деловой молодой человек, приступил к осмотру убитого. Предоставив ему одному заниматься этим, полицейский продолжил разговор с владельцем ранчо. По всему было видно, как его смущает разговор со столь высокой персоной и как он горд и счастлив тем, что на его долю выпала такая честь.
– Мистер Мэдден, я постараюсь сделать все от меня зависящее, чтобы избавить вас от беспокойства. И хотя мне очень неприятно, покорнейше прошу ответить на вопросы, которые по долгу службы вынужден задать.
– Конечно, конечно, я понимаю, – благодушно проговорил совершенно успокоившийся к этому времени Мэдден. – Только вряд ли я буду вам чем-то полезен, так как ничего не знаю. Я сидел за работой у себя в комнате, когда мой секретарь, мистер Торн, вошел и сообщил, что из Эльдорадо вернулся мистер Иден и у него в машине обнаружен труп Ли Вонга.
Полицейский живо повернулся к Бобу Идену.
– Где вы нашли труп Ли Вонга?
– Когда Ли Вонг садился ко мне в машину, он еще был живехонек, – ответил Боб и рассказал, как все произошло.
– Странно, очень странно, – глубокомысленно произнес полицейский, потирая нос. – Итак, вы считаете, что китаец был убит в тот момент, когда вы вышли из машины, чтобы открыть ворота ранчо? Почему вы так думаете? Почему это не могло произойти раньше?
– Потому что Вонг всю дорогу бормотал что-то себе под нос. И хотя он сидел на заднем сиденье, я прекрасно слышал его все время, что мы ехали от Эльдорадо, до самой последней минуты. Даже когда я выходил из машины, он все еще бормотал…
– Что именно он бормотал?
– Вонг говорил по-китайски, а я не знаю этого языка. К сожалению… Я не синолог.
– Да я вас в этом и не обвиняю, с чего вы взяли?
– Синолог – специалист по Китаю, знающий китайский язык, – с улыбкой объяснил Боб.
Полицейский почесал в затылке и переключился на Торна.
– Ну, а вы что скажете, сэр?
Мартин Торн показал, что находился в своей комнате, когда услышал шум во дворе ранчо, и пошел узнать, что происходит. А больше ему нечего сообщить.
Боб Иден вспомнил о разорванном на спине пиджаке Торна и взглянул на Чарли Чана. Тот едва заметно покачал головой, приказывая молчать.
Полицейский позволил себе задать еще один вопрос хозяину ранчо:
– Мистер Мэдден, кто еще, кроме вас, мистера Идена, мистера Торна, находится в данный момент на принадлежащем вам ранчо?
– Еще мой слуга А Ким. Но я за него ручаюсь. Покачав головой, полицейский философски заметил:
– Нельзя никогда ручаться за людей такого сорта. – И добавил другим тоном: – Эй ты, подойди сюда!
Чарли Чан подошел к полицейскому и остановился с непроницаемым выражением лица. Сколько раз китайскому детективу приходилось в сходной ситуации выступать в роли представителя закона! И надо признать, с этой ролью он справлялся куда лучше, чем этот самоуверенный полицейский из маленького американского городка. А тот тем временем, видно, решил напустить страху на китайца.
– Ты знал раньше вот этого, Ли Вонга? – проревел он грозно.
– Нет, шеф, моя его не видеть.
– Ты давно здесь, на ранчо?
– От прошлый пятница, шеф.
– А до этого где работал?
– Разный места, шеф. Большие города… маленький города.
– Я спрашиваю, где ты работал перед тем, как сюда приехать.
– Я строил железный дорога. В Санта-Фе класть куски дерева на куча земли.
– А, ну ладно. – Похоже, мистер полицейский не знал, о чем еще спросить этого «недалекого китаезу». – Ладно, иди. – И он опять обратился к хозяину ранчо: – По правде сказать, я не очень-то разбираюсь в таких делах. Воровство, контрабанда, нелегальная торговля спиртным – вот это по мне. А тут пусть шериф разбирается. Я сообщил ему, он пообещал завтра с утра прислать капитана Блисса из Отдела убийств. Так что сегодня мы больше не будем морочить вам голову, мистер Мэдден. А что у вас, доктор? Коронер ответил:
– Убит ножом в бок. Тело заберем с собой в город. Но возможно, завтра мне придется привезти сюда кое-кого из присяжных. Предварительное слушание дела будет проходить в Эльдорадо.
– Разумеется, господа, – ответил Мэдден, – поступайте как положено, не стесняйтесь, а если нужно оплатить расходы, я готов. Пришлете мне счета. Очень неприятно, что этот несчастный случай произошел именно у меня на ранчо.
– Мне тоже неприятно, сэр, поверьте, – подхватил Брэккет. – И Ли жалко – хороший был старик.
– Да, да, именно это я и хотел сказать, – спохватился Мэдден.
– Темная история, скажу я вам, – полицейский почесал в затылке. – Ничего не понять! Жена всегда говорила – эта работа не для тебя, Томми. Ну, я прощаюсь. Большая честь для меня познакомиться с таким человеком, как вы, сэр. Прощайте!
Оставив Мэддена и Торна в гостиной, Боб после отъезда полицейских отправился к себе. Интересно бы послушать, о чем там сейчас эти двое будут говорить?
В комнате Боба А Ким занимался своим обычным делом – разжигал огонь в камине.
– Моя зажигать огонь, правильно, шеф?
Плотно притворив дверь, Боб указал Чарли Чану на кресло.
– Чарли, скажите же мне наконец, что происходит в этом доме?
Детектив ответил не сразу. Глядя на разгорающийся огонь, он начал не торопясь:
– Много чего происходит. Всего два дня назад, вот в этой же комнате, я сказал вам, что у китайцев есть какое-то шестое чувство. На вашем лице тогда выразилось недоверие…
– За что и приношу теперь свои извинения! – горячо произнес молодой человек. – С сегодняшнего дня – ни малейшего недоверия! Но вернемся к сегодняшнему вечеру.
– Фатальный вечер, фатальный поворот событий. Еще раз осмелюсь напомнить вам, сэр, о необходимости соблюдать величайшую осторожность, иначе ни за что нельзя ручаться. Сейчас еще местная полиция разовьет бурную деятельность, поднимет ненужный шум. Им ведь не понять, что убийство бедняги Ли не играет тут особой роли.
– Это как же понимать – не играет особой роли? Как вы такое можете говорить, Чарли?
– Потому что так оно и есть. Убийство китайца – лишь малое звено в цепи больших событий.
– Думаю, для самого Ли Вонга оно не такое уж малое.
– Конечно, однако в общем ряду преступлений убийство Ли Вонга то же самое, что и отравление попугая, – злое дело, цель которого – прикрыть другое злодеяние, совершенное на ранчо до нашего приезда. До того, как погиб попугай, до того, как сошел со сцены Ли Вонг, здесь, на ранчо, погиб человек, напрасно взывавший о помощи. Кто это был? Может, нам и удастся это узнать.
– Значит, вы считаете – Ли Вонг погиб потому, что много знал?
– Да, как и бедный Тони. Старик Ли сделал глупость, не оставшись в Сан-Франциско. Приезд его сюда был для кого-то весьма нежелательным. Одно только меня удивляет…
– Только одно? – удивился Иден.
– Пока только одно, об остальном я подумаю позже. Ли уехал отсюда во вторник, скорее всего, утром, значит, до того, как было совершено преступление. Каким же образом он мог узнать о нем? Не исключено, конечно, что оно как-то отозвалось эхом в Сан-Франциско, но как? Очень жаль, что мне не удалось поговорить с Ли Вонгом. Ну ничего, есть и другие ниточки, за которые можно потянуть.
– Наверняка есть, – вздохнул Боб, – только я их не вижу. И вообще все это слишком сложно для меня…
– Да и для меня непросто, – утешил его детектив. – А мне бы хотелось уже вернуться домой. Думаю, эта поездка навсегда излечила меня от страсти к путешествиям. А что касается нашего дела, будет лучше, если полиция не найдет убийцу Ли Вонга, иначе наш плод будет сорван еще до того как созреет. В наших интересах, чтобы полицейские держались подальше от ранчо Мэддена.
– Ну, если все здешние полицейские похожи на Брэккета, можно не опасаться, что они раскроют загадку убийства Ли Вонга, – улыбнулся Иден.
– Да, он назвал это убийство «темной историей».