Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Витгенштейн Людвиг (1889–1951) – австрийский философ, основатель лингвистической философии. «Логико-философский трактат» – одна из двух его основных работ.

«Доджеры» — бейсбольная команда.

Бдительный – имеется в виду организация «Бдительные», поддерживающая общественный порядок с помощью самосуда.

«Голубой мальчик» – персонаж детских стишков американского писателя Ю. Филда (1850–1895).

«Старый Пит» — Джеймс Лонгстрит, генерал армии конфедератов во время Гражданской войны в США. Это прозвище ему дал генерал Роберт Ли.

«Грустная детка» — персонаж знаменитой песни, сочиненной в 1912 году.

Джозеф Фердинанд Гулд (1889–1957) – эксцентричный тип, также известный как «профессор Чайка». Считается автором «Устной истории современности», самой толстой из неизданных книг. Танцевал в питейных заведениях Нью-Йорка, размахивая руками, как крыльями, и подражая крикам чайки, за что его угощали джином.

Пеория – городок в штате Иллинойс на Среднем Западе. Его название стало именем нарицательным для обозначения провинциального застоя.

Ливенворт – федеральная тюрьма в штате Канзас.

Человек (жарг.) – торговец наркотиками.

Декортикация – полное или частичное удаление в опытах на животных коры больших полушарий головного мозга.

Лошадка (жарг.) – героин; по совпадению первых букв английских слов.

«Уолдорф» — кафетерий при гостинице «Уолдорф Астория».

Хай-лай – игра типа гандбола.

Мид Маргарет (р. 1901) – американский антрополог. В системе наук англоязычных стран антропология часто объединяет всю совокупность наук, изучающих человека и его культуру, особенно культуру народов, находящихся на низком уровне развития.

Клиника Майо – клиника, основанная в 1889 году американскими хирургами, братьями Чарльзом Хорасом и Уильямом Джеймсом Майо.

«Иншаллах» — с божьей помощью.

Квакиутль – индейцы, проживающие на северо-западе Канады.

Филариазис (у автора «филиаризис») – тропическая инфекционная болезнь, передаваемая через укусы насекомых.

Гомогенная культура – то есть замкнутая, без заимствований из других культур.

Архипелаг Бисмарка – острова в западной части Тихого океана, к северу от восточной оконечности Новой Гвинеи.

Агути – южноамериканский золотистый заяц.

Старый Мореход – герой одноименной поэмы (1797–1798) английского поэта-романтика Сэмюэля Тэйлора Кольриджа (1772–1834).

«Мужчину и женщину – совратил их» — перефразированная цитата из Библии: «Мужчину и женщину сотворил их» (Книга Бытия, 1:27).

«Дэнни Дивер» — песня на стихи Киплинга, направленные против смертной казни.

«Джерси Баунс» — песня, впервые записанная Бенни Гудманом в 1942 году, в честь которой были названы американские бомбардировщики времен Второй мировой войны.

Уотсон Джон Броудс (1878–1958) – американский психолог.

«Цыпленок» — детская игра; дети ложатся на мостовую, железнодорожное полотно перед проходящим транспортом. Победит тот, кто встанет последним.

«В сладком сне» — христианский гимн, сочиненный в XIX веке. Первым его спародировал Марк Твен в книге «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура».

Джеллаба – просторная африканская одежда.

Трокмортонс – сеть ювелирных магазинов в Англии.

«Вечером во ржи» — песенка на стихи Роберта Бернса.

Шмекер – наркоман.

Дэниел Бун – американский пионер, покоритель Дикого Запада.

«Звездный флаг» — гимн США, написанный юристом Фрэнсисом Скоттом Ки (1779–1843).

Лиловый листок – намек на «розовый листок», уведомление об увольнении.

Покахонтас (1595–1617) – дочь индейского вождя Паухатана, жена английского колониста Джона Ролфа.

Гайавата – легендарный индеец, герой поэмы Генри Уордсворта Лонгфелло (1807–1882).

Буффало Билл – прозвище Уильяма Фредерика Коди (1846–1917), ковбоя, покорителя Дикого Запада, впоследствии владельца ковбойского цирка.

Пол Ривир – американский патриот, серебряных дел мастер.

«Лазарь, иди вон» — Евангелие от Иоанна (11:43).

Фридом-холл, или «Зал свободы» — спортивно-концертный зал в Луисвиле, Кентукки, построенный в 1956 году.

Катамит – юный пассивный партнер.

«Она вызвала сильную жару» — песня Ирвинга Берлина.

Брачный Гость – персонаж «Поэмы о Старом Мореходе» Кольриджа.

«Босоногий мальчишка» — стихотворение Джона Уитьера (1855).

«Прощание с Восточным Сент-Луисом» — композиция Дюка Эллингтона (1926).

«Старая серая кобыла» — детская песенка (1843).

«…так сладки… в Сент-Джеймском лазарете» — «Сент-Джеймский лазарет», блюз, ставший популярным в исполнении Луиса Армстронга (1928).

Хаусмен Альфред Эдвард (1859–1936) – английский филолог и поэт, автор стихотворного сборника «Шропширский парень».

Титоновы сыворотки долголетия – Титону, сыну Лаомедона, было богами даровано бессмертие, но не вечная юность. Затем он был превращен в кузнечика.

Оргоны – согласно Вильгельму Райху, вибрирующие жизнетворные атомы, находящиеся в атмосфере.

Боас Франц (1858–1942) – немецкий антрополог и этнограф, живший в Америке. Написал трактат о языках и культуре индейцев и эскимосов.

Мезуза – небольшой пергаментный свиток, помещаемый в специальный ящик у входа в еврейские дома как знак благонадежности и набожности семьи.

Малышка Одри – беззаботная и доверчивая героиня комедии Шекспира «Как вам это понравится?».

«Верь мне и люби…», «…исчезнуть в объятьях, как зыбкие фей дары» – строки из песни ирландского поэта Томаса Мура «Поверь, если юности милые чары».

Кувада – обрядовая симуляция отцом родового акта при рождении ребенка. Известна у многих народов.

«Где вино из гроздьев гнева…» — «Боевой гимн республики», сочиненный Джулией Уорд Хау (декабрь 1861 г.), поется на мотив песни «Тело Джона Брауна».

«Эль-Марокко», «Сторк», «21» — фешенебельные клубы в Нью-Йорке.

Синг-Синг – нью-йоркская окружная тюрьма.

«Вулворт» — американская фирма галантерейных магазинов, продающая дешевые товары.

«Долог путь до Типперери» — маршевая песня британской армии.

«Копье, пронзившее ему ребра» — Евангелие от Иоанна, 19:34.

«Уэбли» — револьвер.

«Биограф» — кинотеатр, где был убит Диллинджер.

«Уолгринз» — крупнейшая аптечная сеть в США.

«…и Клементину упустил» — «Клементина, дорогая», фолк-баллада (1884).

«Кто подстрелил Самца Малиновки?» — «Кто убил Малиновку?», детские стишки из цикла «Песни Матушки Гусыни».

«Я буду здесь, когда тебя не будет» — перефразированная строка из песни «Я буду здесь (когда ее не будет)»; исполняла Билли Холидей.

«Лорд Джим» — роман Джозефа Конрада (1900).

«О, ты красивая кукла» — популярная песня (1911).

«Старая дубовая бадья» — песня на стихи Сэмюеля Вудворта, написанные в 1817 г. В 1941 г. ее записал Бинг Кросби.

«Харриз» — бар в Венеции, который посещали многие знаменитости.

Фланеган Эдвард Джозеф (1886–1948) – американский католический священник, выходец из Ирландии. Основатель «Городка Мальчиков».

Справочная служба – служба секретарей-телефонисток, отвечающих на звонки в отсутствие хозяев.

Бидонвиль – поселок городской бедноты с самодельными домами из жести, фанеры и т. д.

Черный Камень – святыня, хранящаяся в храме Кааба в Мекке; объект паломничества.

Биг Билл Брунзи (1893–1958) – американский блюзовый певец, гитарист, автор-исполнитель.

«Дрожит он на краю…» — пародия на песню «My Man Is On the Make» («О, папа, приготовь мне свадебную вуаль»).

61
{"b":"3356","o":1}