Литмир - Электронная Библиотека

Макарди вытащил пистолет и осторожно продолжал исследование местности. Создавалось впечатление, что на пятачок возле озера с разных сторон выходили люди. Не меньше шести. Задыхаясь, шотландец помчался обратно к лодке.

— Спанглер не появлялся?

— Еще нет, сэр.

— Черт! Родера на острове. Он увел капитана и мисс Уайком. Ублюдок, должно быть, поджидал нас здесь. Они подплыли к острову с южной стороны.

Оги принялся сигналить Марко. Тот принял сигнал тревоги, и уже через пару минут с корабля отправился отряд хорошо вооруженных матросов. Оги быстро ввел моряков в курс дела, разбил людей на небольшие группы и отправил на поиски Спан-глера. Оги понимал, что тратить время на поиски Диего и его людей бессмысленно, ибо они скорее всего уже были в море. Теперь главная задача заключалась в том, чтобы найти матросов с «Неистового» и как можно быстрее отчалить. До Тенерифе путь предстоял неблизкий.

В черной пещере трюма воняло тухлым мясом. Майлз находился там в компании каких-то существ. Каких именно и в каком количестве, он знать не мог по причине полной темноты. Он находился здесь уже не один час, прикованный к столбу тугими наручниками. Голова его страшно гудела, но еще больше он страдал от испытанного унижения. Кросс ругал себя за потерю самообладания. Наверное, можно было найти лучший выход из ситуации, вопрос в том, какой. Сколько Майлз ни размышлял на сей счет, ему ничего не приходило в голову. Может, так оно даже лучше: людям Диего пришлось тащить его на корабль на себе; с другой стороны, возможно, он упустил свой шанс бежать. Но хуже всего то, что он представления не имел, где находится Алекс и что с ней сделали Диего и его люди. Очнувшись в вонючем трюме, Майлз до сих пор имел возможность общаться лишь с крысами, становившимися час от часу все наглее. Чтобы отогнать их, Кросс вынужден был постоянно стучать сапогом по доскам.

Внезапно сверху забрезжил слабый свет. Крышка люка открылась и захлопнулась вновь.

— Диего? — крикнул Майлз.

— Да, дружище. Я пришел навестить тебя!

Испанец явно пребывал в благодушном настроении. Повесив фонарь на крюк возле люка, Диего спустился по лестнице вниз.

— Ну как, нравятся тебе апартаменты? Я подумал, может, ты почувствуешь себя одиноко, так вот эти милые малютки, — Диего отогнал ногой здоровую крысу, — составят тебе компанию.

— Где Александра? Что ты с ней сделал?

— Как, ты не догадываешься? Именно то, что ты предполагал.

Фонарь, покачиваясь, отбрасывал на лицо испанца зловещие тени, делая его похожим на самого дьявола. Кривая ухмылка играла на его тонких губах. Растянувшись на каком-то ящике, Диего мечтательно закатил глаза.

— Теперь-то я понимаю, почему ты так не хотел с ней расставаться. Она такая спелая, правда? Такая нежная белая кожа, такие полные…

— Ты ублюдок!

Майлз сжал кулаки, но наручники врезались в кисти так, что по рукам его потекли струйки крови.

— Эй-эй! Угомонись. С чего так нервничать? Сеньорите никто не причинил ни малейшего вреда, напротив… На самом деле я не думаю, что она когда-либо была более счастлива, чем со мной, или по крайней мере получала большее удовлетворение.

— Иди к чертям, Родера, — хрипло прошептал Майлз, готовый разорвать своего врага, но, увы, он был бессилен против испанца.

— Спокойнее, дружище, не то поранишься, а мне бы этого не хотелось.

— Какое трогательное сочувствие.

— Признаться, мне-то нет до тебя дела, но вот твоя блонди-ночка… Мы с ней заключили сделку.

— Какую сделку?

— Твоя жизнь в обмен на некоторые… одолжения.

— Ты лжешь. Александра никогда бы не покорилась тебе по доброй воле.

— О, ты ошибаешься. Она готова на все, лишь бы тебя спасти. Она стояла передо мной на коленях, умоляла пощадить тебя, но когда сеньорита сняла с себя этот чудный красный наряд… Ну что я мог сделать? Я спрашиваю тебя, дружище, как я мог устоять перед таким соблазном?

— Ты лжец, Диего. Гнусный, подлый…

— Разве ты не веришь, что Золотая Птичка любит тебя достаточно крепко для того, чтобы обменять свое тело на твою жизнь? Ты удивляешь меня, мой друг.

— Заткнись, — процедил Майлз.

— Ах как она умоляла сохранить тебе жизнь, — как ни в чем не бывало продолжал Диего.

— Я же просил тебя заткнуться!

— Но должен сказать, вскоре все изменилось. Не прошло и получаса, как она забыла, чего ради все это устроила, умоляя меня дать ей больше, больше… Право, ненасытная бестия твоя блрндиночка.

— Заткнись!

Крик отчаяния, ударяясь о стены трюма, прокатился эхом и замер. Наступила страшная, смертельная тишина, нарушаемая лишь писком крыс да поскрипыванием корабля. Мужчины смотрели друг на друга с ненавистью.

— Я убью тебя, Диего. Я поклялся в этом десять лет назад и глубоко сожалею о каждой упущенной с тех пор возможности. Мне надо было загнать тебя как бешеного пса и разорвать пасть от уха до уха.

— Духу не хватит, — блеснув глазами, усмехнулся Диего. — Мы ведь такие честные, благородные… Ты же хотел отомстить как джентльмен, за что и поплатился.

— Еще не вечер, — тихо и внятно проговорил Майлз. — Ты уже мертвец, Родера. Советую тебе завтра утром хорошенько полюбоваться рассветом, ибо не так уж много дней тебе осталось прожить.

— Пустые слова, дружище.

— Ты действительно так считаешь? Лучше бы тебе убить меня прямо сейчас, не то, Диего, не знать тебе покоя.

Диего не был трусом, но внезапно у него возникло дурное предчувствие. Инстинктивно он потянулся рукой к сабле, висевшей на боку, медленно вытащил. Майлз молча наблюдал, и почему-то усмешка тронула его губы.

Что-то заставило испанца убрать саблю в ножны.

— Что, потерял вкус к убийствам, дружище?

Диего несколько натянуто рассмеялся:

— Нет, я просто хочу получить истинное удовольствие от зрелища твоей смерти. Ари-паша весьма изобретателен, когда дело касается подобных вещей. Возможно, принц позволит мне подержать свою невесту за руку во время представления. Я сделаю все, что от меня зависит, чтобы успокоить ее, на сей счет можешь не волноваться.

— Почему бы тебе не уйти, Диего, — спокойно предложил Майлз, отказывая своему врагу в удовольствии насладиться его страхом. — Крысы подохнут от твоей вони.

— Но мы ведь этого не хотим? — примирительно заметил Диего и пошел к лестнице. — Итак, я тебя покидаю. Знаешь ли, некая леди замечательной красоты с нетерпением ждет моего внимания.

Алекс не находила себе места в маленькой, душной, пропахшей виски и потом капитанской каюте. Тело ее ныло после долгого и трудного перехода. Не меньше часа продирались они к берегу сквозь дебри, освещенные лишь светом луны. Диего тащил ее за собой, не замедляя шага. Майлза, так и не пришедшего в сознание, то несли, то волокли за собой трое пиратов. Более всего Алекс беспокоило то, что, несмотря на грубое обращение, Майлз не приходил в себя.

Чем дольше она оставалась в одиночестве, тем хуже ей становилось. Она старалась не думать, что сейчас происходит с Майлзом, не думать о пытках, которым его, возможно, подвергает Диего Родера. Что касается собственной участи, то Алекс отдавала себе отчет в том, что ей едва ли удастся провести ночь в одиночестве. Возвращение хозяина каюты было лишь вопросом времени.

Алекс все более укреплялась в мысли, что, какая бы судьба ни ждала ее, она не станет принимать ее безропотно. Лишь одного желала она: чтобы Майлз, после того, что с ней произойдет, по-прежнему любил и желал ее.

В замке повернулся ключ.

Алекс застыла в ожидании. Ее время пришло. Она не удивилась, когда на пороге появился Родера. Оглядев ее с головы до ног и одобрительно хмыкнув, он сказал:

— Какой приятный сюрприз. Я-то думал, что моя дорогая спит, а она, оказывается, с нетерпением меня поджидает.

— Где Майлз?

— В трюме, развлекает крыс, — веселым голосом сообщил Диего и, закрыв дверь на ключ, предусмотрительно засунул его в карман. Затем подошел к столу, взял непочатую бутылку виски, откупорил ее зубами и хлебнул прямо из бутылки. — Не хочешь немного выпить, красотка? Ты что-то сильно напряжена. Надо расслабиться.

46
{"b":"3221","o":1}