Литмир - Электронная Библиотека

— Капитан!

Обернувшись на зов, Майлз увидел, что шотландец рассматривает остров в подзорную трубу, и облегченно вздохнул. Какая бы серьезная проблема ни возникла, она по крайней мере никак не связана с Алекс.

— Что там, Оги? Мы не могли сбиться с курса — я вижу остров, — пошутил Майлз.

Он пребывал в прекрасном настроении и не намерен был продолжать войну. Оги должен был почувствовать эту перемену и забыть о своей неприязни.

— Смотрите сами, капитан, — сказал старый матрос, передавая Майлзу трубу.

Личные отношения с капитаном могли зайти в тупик, но он был не из тех, кто может забыть о деле. Работа есть работа.

— Что именно я должен увидеть? — беззаботным тоном спросил Майлз, поднимая трубу.

Санта-Крус-де-Тенерифе, будучи самым крупным портом на Канарах, по сравнению с другими портовыми городами в Европе и Новом Свете значительно проигрывал в размерах. Городок узкой полосой растянулся вдоль побережья небольшого залива, или просторной бухты. Гавань, как правило, всегда была полупустой.

Но сегодня все было иначе. Майлз удивился, увидев бухту, кишащую кораблями. Их количества вполне бы хватило, чтобы составить мощную военную флотилию. Однако идею о военно-морской операции пришлось оставить. Все суда были разнокалиберными и разномастными, причем принадлежали, судя по флагам, разным государствам и корабельным компаниям. Зрелище было весьма внушительным.

— Ты думаешь, кто-то заранее осведомленный о нашем прибытии подготовил нам торжественную встречу? — с той же дружелюбной насмешливостью спросил Майлз.

— Вам приходит в голову шутить на его счет? — недоверчиво переспросил Оги.

— Кого ты имеешь в виду? Все, что я вижу, — это торговый порт, дружеский порт, смею добавить. Испания — наш союзник. Бояться нечего. Кроме того, большинство гостей Тенерифе — пираты, которым дела нет до нашей войны. До тех пор пока им ничего не известно о нашем грузе, они и пальцем не посмеют тронуть «Неистовый».

Оги покачал головой:

— Боюсь, вам лучше еще раз посмотреть, капитан. Может, вы заметите своего старого дружка. Этот хищник с удовольствием поохотится на нас, даже если мы везем мешки с песком.

Майлз наконец-то понял, о чем толковал Оги, и еше раз окинул взглядом порт. Только теперь он заметил испанский галеас.

— Черт, — тихо выругался Майлз, гадая, чем это он так прогневал судьбу, что она вновь и вновь ставит ему подножки.

Звук притворяемой двери еше не разбудил Алекс, но послужил сигналом к медленному возвращению из страны грез. Открыв глаза, она инстинктивно потянулась к мужчине, согревавшему ее своим теплом всю ночь, но его не оказалось рядом. Постепенно сознание ее полностью прояснилось, и она села, натянув по грудь покрывало, и в растерянности огляделась. Она была одна в каюте, но, странное дело, не чувствовала себя одинокой. Острая боль одиночества, ставшая несколько месяцев назад ее постоянной спутницей, исчезла. Майлз отвел от нее эту напасть. Алекс порозовела, вспомнив то, что случилось с ней ночью, то, с какой готовностью она отдала себя красавцу капитану.

Со счастливой улыбкой она опрокинулась на спину, крепко обхватив себя руками, так, как бы ей хотелось, чтобы это сделал сейчас Майлз. Засыпая, она успела подумать о том, как здорово было бы проснуться, увидев перед собой его таинственные золотистые глаза. Как было бы здорово почувствовать объятие его сильных рук, наглядное доказательство того, что прошлая ночь не была сном. Однако все, что она имела сейчас, — это живая память о наслаждении, испытанном ею в его объятиях. Не беда — память была такой яркой, что она вполне могла бы продержаться на воспоминаниях, пока вновь не увидит его лицо. В конце концов, Майлз капитан корабля, и у него есть немало обязанностей; Алекс понимала, что она не может рассчитывать на то, что ради нее он будет пренебрегать своей работой.

Алекс беспокойно задвигалась, от нескромных мыслей ее словно обдало жаром. Смущенная, она встала с кровати и обернулась одеялом, как туникой. Ей было хорошо. Никакого сожаления она не испытывала. Что может быть прекраснее любви!

Счастливая, Алекс, блаженно улыбаясь, закружилась в танце. Подхватив разорванную рубашку, она подлетела к двери. Потом она вернется, чтобы навести порядок в каюте, но сейчас ей надо одеться как подобает, а самое главное — найти Майлза. Алекс ужасно захотелось увидеть его, прочитать в его глазах подтверждение любви.

Осторожно выглянув и убедившись, что коридор пуст, Алекс проскочила в свою каюту. Взяв в руки свое порванное, испачканное платье, Алекс на секунду задумалась. Наряд никак не соответствовал ее праздничному настроению. Она чувствовала себя так легко, так свободно! Отчаянная до безрассудства, Алекс решила, что теперь ей все нипочем. Брезгливо швырнув в сторону платье, она потянулась за бриджами и рубашкой, которые в свое время одолжила у Курта.

Натянув миткалевую рубашку и заправив ее в довольно свободные на талии бриджи, она покрепче затянула веревку, служившую ремнем. Достав из шкатулки щетку, Алекс стала приводить в порядок волосы. Только теперь, увидев себя в зеркале, вставленном в крышку шкатулки, она смогла составить верное впечатление о том, как выглядела, желая сойти за Курта. Верхних пуговиц на рубашке явно не хватало. Глубокий клиновидный вырез оказался более чем смелым, но, вспомнив, с каким наслаждением Майлз любовался ее телом, Алекс отринула сомнения. И волосы она оставит распущенными — для Майлза.

Как и все влюбленные девочки, Алекс готова была делать все, лишь бы угодить человеку, завоевавшему ее сердце. Она с радостью кинулась бы выполнять любую его прихоть, любое желание, чтобы заслужить его любовь.

С улыбкой, яркой, как солнце, Алекс выскочила из своей каюты и бегом поднялась по трапу наверх, на главную палубу. Здесь она заметила необычную суету. Матросы переговаривались вполголоса, явно чем-то озабоченные. Она обошла всю палубу, но Майлза так и не нашла.

И вдруг она увидела огромное количество кораблей. Что-то ее встревожило. Что это? И где же наконец Кросс? С чисто женской интуицией Алекс почувствовала опасность.

Она тревожно огляделась, ища глазами капитана. На этот раз взгляд ее был более пристрастным, и она заметила то, что раньше не бросалось в глаза. Корабль подготовили к бою. Пушки успели расчехлить, и у каждого орудия был выставлен расчет. Все матросы на судне были вооружены до зубов, в том числе и те, что, верхом сидя на реях, трудились над парусами.

В ужасе Алекс перевела взгляд с палубы «Неистового» на бухту. Она попробовала пересчитать находящиеся в ней суда, но сбилась со счету. Против такого количества «Неистовому» не устоять, сколько пушек ни выстави. Нужно срочно найти Майлза и все узнать из первых рук.

— Встанем на якоре рядом с «Дьяволом», Марко. Веди корабль по правому борту от испанца, — приказал Майлз рулевому.

— А стоит ли? — озабоченно переспросил Оги. — Они стояли рядом на юте, пристально вглядываясь в мощный галеас, перегородивший ведущий в гавань пролив. — Должен быть еще один вход в бухту, — добавил шотландец. — Может, его поискать?

— Будь я проклят, если стану бегать от этого ублюдка, — прорычал Майлз. — Диего не посмеет открыть огонь прямо здесь. Я вижу, тут больше его врагов, чем друзей. Если он попытается потопить нас где-нибудь поблизости от порта, ему придется иметь дело не только с нами, но и со своими соплеменниками. Друзья испанцы налетят на Диего словно стая голодных акул. Нет, не станет он рисковать шкурой.

Как бы уверенно ни рассуждал Кросс, шотландец видел все. От него не укрылись ни поспешность, с которой капитан отдавал приказы, готовясь к битве, ни внезапная бледность капитана, ни выступившие на лбу Майлза Кросса бисеринки пота. Макарди предпочел промолчать, молясь лишь о том, чтобы пушки не понадобились. Диего Родера был пиратом из разряда шакалов: предпочитал нападать на слабейшего, и для него не имело значения, какой стране принадлежит судно, союзной или, наоборот, вражеской. Его галеас под названием «Дьявол» вполне соответствовал названию. Диего был известен тем, что не знал жалости, и если и брал в плен матросов и пассажиров с разграбленных им судов, то совсем не для получения выкупа.

30
{"b":"3221","o":1}