Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

А вот слова, посвященные тому же безмерному Божественному Милосердию, явившемуся нам в СынеБожием:

Er ist das ewige Erbarmen,
Das alles Denken übersteigt.
Es sind die offenen Liebesarme,
Des, Der Sich zu dem Sunder neigf...
O Abqrund, welcher alle Sünden
Durch Christi Tod verschlunqen hat!
Das heisst die Wunde recht verbinden,
Da findet kein Verdammen statt,
Weil Christi Blut beständiq schreit:
Barmherziqkeit! Barmherziqkeit!...
In diesem Grunde will ich bleiben,
Solanqe mich die Erde träqt.
Das will ich denken, tun und treiben,
Solanqe sich ein Glied beweqt.
So sinq ich einstens höchsi erfreut:
O Abqrund der Barmherziqkeit!

"Сие есть Вечное Милосердие, что превосходит всякое помышление. Сии суть распростретые к нам объятия любви Того, Кто Сам приклоняется к грешным.

О Бездна, которая все грехи поглотила через смерть Христову! Сие есть подлинное излечение ран; уже нет здесь места осуждению. Ибо кровь Христова взывает, непрестанно взывает: О Милосердие! Милосердие! ... В этих глубинных основаниях хочу я пребыть, покуда носит меня еще эта земля. Сие я хочу помышлять, делать, к сему стремиться, пока еще могу двигать я членами своими. И тогда придет время, и я воспою в великой радости: О Ты, Бездонное Милосердие!"[117]

И опять та же тема о бесконечном, снисшедшем к нам прорыве милосердия Божия в Сыне Его — напр., в этом замечательном хвалебном гимне Филиппа Фридриха Хиллера (Hiller), 1767 года:

Mir ist Erbarmunq widerfahren
Erbarmung, deren ich nicht weri.
Das zähl ich zu ciem Wunderbaren.
Mein stolzes Herz hat's nie beqehrt.
Nun weiss ich das und bin erfreut
Und luhme die Barmherziqkeit.
Ich habe nichts als Zorn verdienet
Und soll bei Gott in Gnaden stehn.
Gott hat mich mil Sich selbst versühnet
Und macht durch Blut des Sohns mich rein.
Wo kam dies her? Warum qeschieht's?
Erbarmunq ist's und weiter nichts.
Das muss ich auch, mein Gott, bekennen,
Das rühm ich, wenn ein Mensch mich iraqt.
Ich kann es nur Erbarmunq nennen
So ist mein qanzes Herz qesaqt.
Ich beuqe mich und bin erfreut,
Und rühme die Barmherzigkeit...
Gott, der Du reich bist an Erbarmen,
Reiss Dein Erbarmen nich von mir,
Und führe durch den Tod mich Armen,
Durch meines Heilands Tod zu Dir.
Da bin ich ewig recht erfreut
Und rühme die Barmherziqkeit.

"Мне оказано милосердие — милосердие, которого я недостоин. Это я считаю совершенно невероятным. Мое гордое сердце никогда к этому не стремилось. Но теперь я твердо знаю это и исполнен радости и прославляю Милосердие.

Я заслужил только гнев, и вот теперь я в милости у Бога. Господь примирил меня с Самим Собой и очищает меня кровью Своего Сына. Откуда это? Почему это так? Это — бесконечное Милосердие, и ничего больше.

О Боже, богатый милостью, не отыми милосердия Твоего от меня, и приведи меня, бедного, через смерть — через смерть Спасителя моего — к Себе! Тогда, исполненный вечной радости, я буду прославлять Твое милосердие".

Иисус Христос — Владыка и Господь! Филипп Фридрих Хиллер так поет об этом:

Jesus Christus herrscht als Köniq.
Alles wird Ihm untertäniq,
Alles leqt Ihm Gott zu Fuss.
Аllеr Zunqe soll bekennen,
Jesus sei der Herr zu nennen,
Dem man Ehie qeben muss...
Gebt ihr, Sünder, Ihm die Herzen,
Klagt ihr, Kranke, Ihm die Schmerzen,
Saqt ihr, Armen, Ihm die Not.
Wunden müssen Wunden heilen,
Heilsöl weiss Er auszuteilen,
Reichtum schenkt Er nach dem Tod...
Ich auch aui der tiefsten Stufen,
Ich will qlauben, ich will rufen,
Ob ich schon noch Pilgrim bin.
Jesus Christus herrscht als Köniq,
Alles ist Ihm untertänig.
Ehret, liebet, lobet Ihn! (1752).

"Иисус Христос царствует, как Владыка. Все Ему покорно, все Бог положил под ноги Его. Каждый язык должен исповедовать Иисуса Господом, Которому подобает воздавать честь.

Предоставьте, о грешники, Ему сердца ваша; Ему поведайте, о страждущие, ваши муки; а вы, убогие, — нужду вашу. Его раны исцеляют наши раны; Он дарует целительное миро, а после смерти — богатство.

И я тоже, на низших ступенях бытия, и я буду верить и взывать, хотя я пока еще странник на чужой земле: Иисус Христос царствует, как Владыка, все покорно Ему". Знаменитый гимн нижне-рейнского мистика и поэта, Герхарда Терстеегена (Tersteegen- 1697-1767) Ich bete an die Macht der Liebe ("Склоняюсь пред Владычеством Любви")[118] получил самое широкое распространение. Это - одно из самых замечательных произведений Терстеегена; оно посвящено созерцанию безмерной любви Божией и ответному отданию себя в любви Господу Иисусу.

Ich bete an die Macht der Liebe,
Die sich in Jesu offenbart.
Ich qeb mich hin dem freien Triebe,
Wodurch auch ich qeliebet ward.
Ich will, anstatt an mich zu denken,
Ins Meer der Liebe mich versenken...
Ich iühl's, Du bist's, Dich muss ich haben.
Ich fühl's, ich muss fur Dich nur sein;
Nicht im Geschöpf, nicht in den Haben,
Mein Ruhplatz ist in Dir allein.
Hier ist die Ruh, hier ist Vergnügen,
Drum folg ich Deinen selgen Zügen...
O Jesu, dass Dein Name bliebe
Im Grunde tief gemauert ein.
Möcht Deine süsse Jesusliebe
In Herz und Sinn qepräqet sein —
Im Wort, im Werk und allem Wesen
Jesus und sonst sei nichts zu lesen. (1751; 1757)

"Я поклоняюсь Владычеству Любви, раскрывшейся во Христе Иисусе. Я отдаюсь свободным отданием Любви, что первая возлюбила меня. Вместо того, чтобы думать о себе, я хочу погрузиться в море Любви...

Я чувствую, это — Ты, Тебя я должен иметь. Я чувствую — только для Тебя должен я быть. Ни в творении, ни в жизни - только в Тебе место успокоения моего. Здесь — радость! Здесь — успокоение! Поэтому всегда буду я следовать за Тобой.

О Иисусе, пусть имя Твое будет внедрено в основу бытия моего! Пусть сладостная любовь Иисусова будет запечатлена в моем уме и сердце! Пусть в моих словах, деяниях и во всем существе моем будет прочитано только одно слово "Иисусе" и больше ничего".

вернуться

117

Johann Andreas Rothe, 1726/7 Г. Г.

вернуться

118

 С начала 19 века его стали петь на мелодию знаменитого гимна БОРТНЯНСКОГО "Коль славен наш Господь в Сионе".

29
{"b":"313340","o":1}