Садовые бассейны редко бывают глубокими.
— Я промок до нитки, — жалуется он. Находиться в промокшей одежде достаточно неприятно само по себе, а особенно, когда тебя преследует ведьма. Еще неприятнее то, что при каждом шаге вода хлюпает в башмаках, напоминая, какой ты мокрый…
— Кто-то подставил мне ножку!
— Ну, конечно, это он сделал.
Фрэд смотрит в том направлении, куда показывает его друг. Он приготовился увидеть Ночного Призрака. Или нечто, такое же ужасное.
— Это садовый гном. Ты наступил на его удилище, — сказал Дэвид. — И сломал его.
— Ой, — откликнулся Фрэд. Ему почти захотелось, чтобы в воду его отправил Ночной Дылда. Потому что это очень глупо — упасть из-за садового гнома.
«Такое могло случиться только со мной, — думает Фрэд. — Дэвид, конечно же, споткнулся бы о что-нибудь интересное и опасное. Например, о гремучую змею или о древний меч, оставленный пиратами».
— Она ни за что не найдет нас здесь, — говорит Дэвид спустя четверть часа. Они лежат на земле укрытые ветвями кустарника с мелкими бледными ягодами. Листья шелестят от каждого дуновенья ветерка.
— Надеюсь, что так и будет. Где мы очутились?
— Ни за что не угадаешь, — ухмыляется Дэвид. — В ее собственном саду! Это самое последнее место, где она вздумает искать нас. Видишь вон то освещенное окно? Это ее дом.
— Что будем делать дальше? Мы не сможем пролежать здесь всю ночь.
— Нам надо нанести ответный удар. Конечно, она владеет магией. Но и мы тоже.
— Совершенно верно. Одной единственной книгой. И то, чтобы понять ее, нужен словарь. А воспользоваться мы можем только самыми простыми заклинаниями, потому что мы даже не маги Первого Круга.
— Ты не понял, — Дэвид показывает на освещенное окно. — Внутри есть и другие волшебные книги. Столько, сколько нам понадобится. На этот раз мы начнем с первого тома.
— Ты совсем с ума сошел! Идти в логово ведьмы? Ты забыл про черную пантеру? Клянусь, у нее есть и другие звери. Еще пострашнее.
— Доверимся нашей славной книге.
Он раскрывает фолиант.
— Ох, черт, ничего не вижу. Стало слишком темно.
— У меня есть спички, — предлагает Фрэд. Он всегда носит коробок спичек в кармане брюк. Они очень кстати, когда собираешься разжечь костер.
— Спички намокли, глупышка. Ты же упал в воду.
— Вовсе нет! Они завернуты у меня в пластиковый пакетик.
— Вот это умно!
Фрэд больше не чувствовал холода и сырости. Если Дэвид что-то хвалит, значит, это действительно достойно похвалы.
Крохотное пламя дрожит и колыхается. Черные тени пляшут над книжными страницами. Коробок почти опустел, прежде чем Дэвид нашел подходящее заклинание.
— «Как облагодетельствовать глубоким и здоровым сном тех, кто страдает бессонницей или полон недобрых предчувствий», — прочитал он вслух. — Половины я не понял, но, кажется, это что-то вроде сонного заклятия.
— Это ты так думаешь, — бормочет Фрэд.
— Вечно ты сомневаешься. — Он просмотрел страницу. — На мой взгляд, оно довольно легкое. Во-первых, нужен чертополох.
— Я лежу на нем. Или мне кажется, что это именно он впивается мне в ногу.
— Отлично! Давай его сюда.
— Возьми.
— Ой! Да, это чертополох. «Надо три раза приложить его к губам, хлопнуть в ладоши, показать на счастливых реципиентов благодеяния золотого Морфея, потом произнести стартовую формулу».
Дэвид следует указаниям инструкции и направляет палец на дом.
Все, в ком кровь течёт живая,
закрывайте-ка глаза.
Чтоб на ложе сонном почивая,
спать, когда кругом гремит гроза!
Чтобы утром свежим встать,
даже солнцу нужно спать.
Ну и вы должны как все
набираться сил во сне.
Внезапная тишина окружает их. Замолчали все ночные птицы. Сонные летучие мыши повисли на ветвях дуба.
— Кажется, сработало, — говорит Фрэд. Ему не нравится такая тишина. Слишком уж она полная.
Дэвид поднимается и растирает онемевшие ноги.
— Пошли. Я не знаю, на какой срок действует заклинание.
Крыльцо освещается небольшим светильником. Внутри за янтарным стеклом мерцала свеча, проливая слезы черного стеарина.
«Странно, — думает Фрэд. — Я могу поклясться, что в прошлый раз была электрическая лампочка. Да, ведь это же ведьмин дом: может быть, по ночам он совсем другой».
Дэвид берётся за дверную ручку.
— Стой! — слышится суровый голос. — Кто собирается войти?
Ребята замерли. На деревянной поверхности двери появилось какое-то лицо. Это похоже на известный фокус: вы внезапно замечаете лицо, которое все время находилось перед глазами, а вы смотрели, но не видели.
Губы шевельнулись.
— Кто собирается войти? — повторил голос.
— Мы, мы… — бормочет Фрэд.
— Кто такой «Мы-мы»?
Дэвид набирает полную грудь воздуха и старается вытянуться как можно выше.
— Мы-мы ночные духи, миссис, — говорит он, довольно хорошо имитируя ледяной шёпот Ночного Призрака. — Ведьма посылала нас на розыски похищенной книги. — Он показывает волшебную книгу. — Мы нашли её.
— Входите, — произносит дверь и распахивается. — Хозяйка придёт до заката.
— Она не спала! — шепчет Фрэд, когда дверь за ними закрылась. — Значит, заклинание не сработало…
— В ней не течет «живая кровь», — отвечает Дэвид. — Это только иллюзия или еще что-нибудь. Деревяшка и пантера это ведь не одно и то же.
Шаги эхом отзываются в коридоре.
— Вроде бы вторая дверь, — Дэвид поворачивает рукоятку.
— Да, это та самая комната.
Огонь в камине сник до состояния тлеющих углей. Жёлтое пламя вспыхивает на мгновение, когда они входят. Зажигается длинный ряд чёрных свечей, словно бы невидимая рука разом поднесла огонь ко всем одновременно.
— Ого! — восхитился Дэвид — Вот это настоящая магия.
Черная пантера спит перед очагом.
Дэвид крадётся к стене с книжными стеллажами. Он оглядывает полки, потом рассматривает их внимательнее. И вздыхает.
— Умная особа. Она защитила свои книги. — Он машет рукой в сторону полок. — Посмотри сам.
Теперь все книги выглядят одинаково. Совершенно одинаково. «Моя первая кулинарная книга» — гласит название на корешках сотен томов.
— Должно быть, она применила заклинание, чтобы замаскировать их, — предполагает Дэвид. — Теперь их нельзя различить, а забрать все мы не сможем.
— Дай подумать, — отзывается Фрэд. — Что-то вертится у меня в голове. Да… вампиры!
— Вампиры? Что ты хочешь сказать? — Дэвид посматривает на тёмные углы комнаты.
— Вампиры и зеркала! Вампиры не отражаются в зеркалах! Может быть, это касается и всего остального в магии? Зеркала показывают только то, что есть на самом деле. И никакой магии.
Дэвид снимает с полки книгу.
— Мы можем попробовать. Я видел зеркало в прихожей.
ГЛАВА 10
Зеркало огромное, в полный рост мальчишек. Оно обрамлено причудливыми завитушками и множеством ангелочков. Дэвид подносит новую книгу к зеркалу. Название остаётся прежним: «Моя первая кулинарная книга».
— Хорошая была идея. Жаль, что она оказалась бесполезной.
— Спрашивайте, — произносит зеркало нежнейшим голосом. Такого Фрэд никогда не слышал. Мальчишки даже не вздрогнули. Они уже привыкли к волшебству и к говорящей мебели.
— Что спрашивать? — желает уточнить Фрэд.
«Свет мой, зеркальце, скажи,
мне всю правду доложи.
Кто на свете всех милей…?»
— отвечает зеркало.
— Оно тоже волшебное, — облегченно вздыхает Дэвид. — Вот название и не изменилось.