– Пока вы с Ризом будете держаться поближе к ней, она в безопасности, – озабоченно сказала Делла.
– Не волнуйся, мы не будем оставлять ее одну. Ну, ты не хочешь поесть?
– Как раз хотела спросить тебя о том же! – радостно воскликнула Делла.
Пит покатил ее кресло к столу, и голоса стали не слышны.
У Джем перехватило дыхание. На нее накатила волна страха. Открытие, что трое заговорщиков держат ее в неведении относительно покушения на ее жизнь, разъярило ее не меньше, чем фальшивая забота Риза. Неудивительно, что он был так услужлив! Теперь она не сомневалась в том, что стояло за его действиями: ведь если она умрет, он не получит денег. Джем с горечью думала: неужели именно эта забота заставила его лечь с ней в постель!
Увидев, что Делла и Пит удалились, Джем вскочила на ноги и отправилась на поиски Риза. К счастью, он был один. Он возился с оградой для сарая.
При приближении Джем он поднял голову.
– Эй, куда ты запропастилась?
Джем ответила очень тихо, но ядовито:
– А что, сейчас была твоя очередь следить за мной?
У Риза отвисла челюсть. Джем безжалостно продолжала:
– Не волнуйся, со мной ничего не случилось. Я сама могу о себе позаботиться.
– Но откуда ты...
– Меня не так легко провести, как вы думали. Вам не приходило в голову, что я смогу лучше себя защитить, если буду знать правду?
– Мы хотели, чтобы ты сначала поправилась. Пока все шло хорошо...
– Не пытайтесь, пожалуйста, впредь думать за меня, Риз Макинтайр! И хватит с меня ваше-го лживого участия! Я в нем не нуждаюсь. – Джем отвернулась, двинулась прочь, разыскала своего жеребца и уселась в седло.
Проклятие! Чертова баба, неужели она не видит, какой опасности подвергает себя? Он задержался на несколько секунд, чтобы в двух словах объяснить Питу и Делле, что произошло, и сказал им, что последует за Джем. Вскочив на лошадь, Риз помчался следом за ней, но она держалась впереди, пока они не приблизились к дому.
В воздухе клубилась пыль от копыт. Риз соскочил с лошади и перебросил поводья через ограду. Войдя в дом, он обнаружил Джем в отцовском кабинете. Она сейчас выглядела почти так же, как в их самую первую встречу. Но теперь все было иначе, даже если бы она вздумала отрицать это.
– Ты сделала чертовски глупую вещь, – начал Риз.
В ее голосе послышался нескрываемый сарказм:
– Твоя забота так трогательна!
– Тебе больше не следует ездить в одиночестве, – предупредил он.
– Мне кажется, вы кое о чем забыли, Макинтайр. Я здесь хозяйка, и я отдаю приказы.
Риз подошел к ней вплотную, сгреб за плечи и спросил:
– Хочешь доказать это?
Джем дернулась, не желая покоряться вызолу, блеснувшему в его глазах.
– Хорошая у тебя была работа: ездить целый день вместе со мной, а ночью забираться в мою постель!
Риз побагровел.
– Так вот чем это было для тебя? Работой?
– Да! – с ненавистью воскликнула Джем. Губы, прижавшиеся к ее губам, оказались неумолимыми и жадными. Джем сопротивлялась натиску его языка. Она чувствовала, как стальные руки Риза сжимают ее тело, и напрягала все силы, чтобы противостоять растущему в ней желанию.
Несколько мгновений она упиралась руками в его грудь, но вот ее пальцы скользнули за ворот его рубахи. Это прикосновение, подобно удару молнии, вызвало в обоих такую бурю чувств, что они принялись лихорадочно срывать друг с друга одежду.
Охваченные ураганом страсти, они уже не могли думать ни о чем, пока их обнаженные тела наконец не слились. На сей раз не было ни нежности, ни томной любовной игры. Прижавшись к ней, Риз почти без промедления пошел в атаку. Уступив натиску этой силы, Джем обвила его ногами, заставляя его придвинуться еще ближе. Она изогнулась дугой, жадно ловя каждый толчок его тела. И когда по ее телу пробежала дрожь наслаждения, она ощутила ответный трепет Риза.
Риз слегка отстранился от нее, вглядываясь в ее лицо. Не позволяя ей заговорить, он лег на бок и прижал ее к себе. Когда Джем попыталась что-то сказать, он прижал палец к ее губам.
Обхватив ладонями ее голову, он заставил Джем смотреть себе прямо в глаза.
– Никогда больше не называй нашу любовь работой.
Джем снова попыталась заговорить. Риз остановил ее, но не поцелуем, а взглядом. Нежное послание его глаз достигло сердца Джем, и она почувствовала, как ее гнев куда-то улетучился.
Теперь, когда первый порыв страсти прошел, Риз позволил себе приласкать ее. Сила ее длинных рук и ног всегда восхищала и возбуждала его. Он скользнул рукой с ее щеки к ямочке на горле, затем – к полным грудям. Рука продолжала двигаться по гладкой коже к ногам, но задержалась на завитках волос в низу живота. В ответ на это прикосновение Джем раскрылась навстречу, словно цветок, сперва неуверенно, а затем восторженно, в предвкушении новых наслаждений.
Когда Джем задрожала под его пальцами, Риз поцеловал ее, впивая срывающиеся с ее губ вздохи. Вглядываясь в мягкие черты ее лица, Риз снова с потрясением понял, что любит эту женщину.
Он уже не видел в ней замарашку и властную командиршу, раздающую приказы направо и налево, словно генерал. Перед ним была решительная женщина, не желавшая потерять свою семью и дом и готовая взять под свою опеку любого несчастного, который попадался у нее на пути. Ее резкие манеры были только маской, под которой скрывался источник нежных чувств.
Риз протянул руку, чтобы погладить ее по волосам, а другой рукой взял огромную медвежью шкуру, лежавшую на полу, и накрыл ею себя и Джем. Да, перед ним была женщина, обладавшая скрытой и сильной страстностью и безграничной гордостью. В этот момент Риз испытывал настоящую муку. Как она могла подарить свою любовь Чарльзу Сойеру? Риз заставил себя выбросить из головы эту мысль. Даже если она никогда не полюбит его, он сделает так, чтобы Чарльз Сойер больше не смог нанести ей обиду.
Они тихо лежали под медвежьей шкурой. Шли часы, и когда сгустилась темнота, под окном появилась чья-то одинокая тень. Несколько минут спустя незнакомец взобрался на привязанную к ограде лошадь. Когда солнце опустилось за горную гряду, одинокий всадник уже исчез из виду.
ГЛАВА 22
Следующий месяц оказался сплошным чудом. Несмотря на все уверения Джем, что она может сама позаботиться о себе, Риз не спускал с нее глаз. А по ночам они открывали все новые и новые источники наслаждения.
Глядя на расстилающиеся вокруг пастбища, Джем хмурилась, размышляя над тем, что беспокоило ее. Ведь Бойду Хэррису и Грэйди Ортону достаточно было только увидеть друг друга, чтобы затеять ссору.
Грэйди Ортон заметил Джем и двинулся к ней.
– Мисс Уит... Макинтайр...
– У тебя все в порядке, Грэйди?
– Да, мэм. – Он обернулся, бросив взгляд на своего противника. – По крайней мере, я делаю все, что в моих силах, несмотря на то, что мне пытаются помешать.
Джем нахмурилась.
– В чем проблема?
– Я не из тех, кто распускает сплетни, вы знаете. Но мне неудобно работать с человеком, на которого нельзя положиться.
Этого-то Джем и боялась. Близилось время исполнения обязательств контракта, и надо было трудиться изо всех сил. Нельзя было терять ни скот, ни время из-за того, что работники не могут найти общий язык друг с другом.
– Я оценю твои старания по заслугам, Грэйди.
– О да, мэм, я буду стараться. – Он покрутил шляпу в руках. – А если станет невмоготу, я могу уйти в любой момент, так что никаких проблем.
– Но я не хочу, чтобы ты уходил, – возразила Джем.
– Я тоже, мэм, но я не желаю быть причиной вашего беспокойства.
Джем с отвращением взглянула на Бойда Хэрриса.
– Я не думаю, что причина в тебе. Грэйди пожал плечами.
– Я в любой момент могу наняться к Кашмэну. Джем резко вздернула голову и дрожащим, низким от гнева голосом переспросила:
– К Кашмэну?
Грэйди, переминаясь с ноги на ногу, ответил:
– Он нанимает работников. Он говорит, что ранчо Уитэйкеров скоро разорится, и предлагает большую плату за работу.