— Ну да! Опустошил все тарелки дочиста! У Порлока отличная кухарка.
— Кто-нибудь еще казался расстроенным?
— Позвольте напомнить, что я впервые всех их видел. Мастермен, безусловно, казался мрачным, а его сестра вообще выглядит так, словно не улыбалась много лет.
— Я хочу задать вам еще один вопрос, мистер Ли, на который вы, конечно, не обязаны отвечать. Но мне просто хочется побольше узнать о ваших впечатлениях о мистере Порлоке. Вы сказали, что он был гостеприимным хозяином. А как, по-вашему, он был искренним человеком?
Джастин задумался, пытаясь представить, как бы он воспринял Порлока, если бы не Доринда. Это было не так легко. С тех пор как Доринда шепнула ему: «Он — Злой Дядюшка», Джастин уже не видел в нем Грегори Порлока. Должен ли он теперь выкладывать старшему инспектору историю про Злого Дядюшку? Нет, не стоит. Доринда почти наверняка все расскажет — она никогда не умела ничего скрывать. Эта мысль успокоила Джастина. Пускай Доринда сама решает насчет Злого Дядюшки, а он вполне может ответить на вопрос инспектора.
— Нет, пожалуй, не очень, — сказал Джастин, выдержав паузу, достаточную для обдумывания ответа. Лэм долго молчал, переваривая услышанное, потом продолжил:
— Я бы хотел спросить вас кое-что строго конфиденциально. Все присутствовавшие здесь вчера вечером действительно были вам незнакомы? Кроме мисс Лейн? Джастин кивнул. — И кроме моей кузины Доринды Браун.
— Говорят, что со стороны виднее. Скажите, вы не удивились бы, узнав, что некоторых из этих людей шантажировали?
— Порлок, что ли?
— Вот именно.
— Насчет него не удивился бы.
Лэм склонился вперед.
— Если бы вам пришлось анализировать ситуацию именно на предмет шантажа, мистер Ли, кого бы из них вы назвали?
Джастин нахмурился.
— Я бы не хотел строить догадки, все-таки речь идет об убийстве.
Лэм задумчиво кивнул.
— Я выражусь иначе. У нас есть доказательства, что двух гостей шантажировали. Вы сказали, что двое гостей выглядели расстроенными — мистер Тоут и мистер Мастермен. А как насчет остальных? Были ли какие-нибудь признаки того, что у них с мистером Порлоком напряженные отношения? Например, у мистера Кэрролла?
— Кэрролл — актер. — Джастин сразу же пожалел о своих словах. — Мне не следовало так говорить. Парень не давал для этого, никакого повода, хотя он мне и не нравится.
Лэм снова кивнул.
— Понятно. — Задав еще несколько вопросов — относительно вчерашнего вечера, он осведомился: — Вы случайно не заметили, был ли на руке мисс Лейн браслет?
— Да, заметил. С бриллиантами и рубинами.
— Дорогая вещь?
— Думаю, что весьма.
— Вы когда-нибудь видели его раньше?
— Нет. Мисс Лейн пришла в гостиную перед обедом и показала его нам. Она сказала, что потеряла браслет, а Порлок его ей вернул. Похоже, она была очень ему благодарна.
— Не помните, что именно она говорила?
Джастин постарался как можно точнее повторить слова Мойры. Снова последовали вопросы обо всех событиях вечера вплоть до убийства.
— Я бы хотел, чтобы вы вышли в холл и показали мне, где вы находились и что делали.
Джастину казалось, что он вскоре сможет повторить свои действия даже во сне. Эбботт следил по часам, покуда он проделывал то же, что вчера вечером в темноте, завершив показ тем, что подошел к парадной двери и положил руку на выключатель.
— А потом? — спросил Лэм, стоя у камина.
— Я направился туда, где лежал Порлок. Все это есть в моих показаниях.
— А затем вы вызвали Пирсона и велели ему позвонить в полицию. Давайте вернемся в кабинет.
Копт они перешли туда, инспектор продолжил допрос:
— Вы опустились на колени возле убитого?
— Да. Я попытался нащупать пульс, чтобы проверить, действительно ли он мертв.
— Порлок лежал лицом вниз, и между лопатками торчала рукоятка кинжала?
— Да.
— Вы больше ничего не заметили? Чего-нибудь необычного?
— Вокруг рукоятки было белое пятно.
— Вы поняли, что это такое?
— Я подумал, что это светящаяся краска — они ее использовали для одной из шарад.
— По-вашему, она могла попасть туда случайно?
— Нет.
— Тогда как же она там оказалась?
— Я решил, что убийца пометил жертву краской, чтобы найти нужное место в темноте.
— Еще два вопроса, мистер Ли. Кто знал, что в доме есть светящаяся краска и когда об этом могли узнать?
— На это я не могу ответить. О краске упоминали за обедом.
— В какой связи?
Джастин пересказал разговор о краске.
— Значит, светящаяся краска была у Оукли, которые хотели покрасить часы, и у Порлока, который собирался покрыть ею балку в гардеробной — банка находилась там в шкафу, где каждый мог до нее добраться.
— Краски было много. Перед шарадой Кэрролл покрыл ею руки, маску и рога. Мисс Лейн нарядилась монахиней, соорудив костюм из простыни и пары полотенец, а Кэрролл прыгнул на нее со стола у лестницы. Она должна была сильно перепачкаться. Как только зажегся свет, мисс Лейн сняла простыню и полотенца и бросила их на стол, а Кэрролл оставил там свою маску. Любой мог взять достаточно краски, чтобы посадить пятно на спину Порлока. После шарады мы все стояли у камина. Это мог сделать любой из нас.
— Тем не менее никто этого не заметил, мистер Ли. По крайней мере, никто не признается, что это заметил. Любой мог взять кинжал, но никто не заметил, что он исчез со стены. Конечно, в незнакомом доме это не так уж странно. Согласно показаниям, дом был незнаком всем, кроме мисс Лейн. Она единственная бывала здесь раньше, но не знала о светящейся краске до обеда. Однако преступление было тщательно спланировано, и тот, кто его планировал, был дерзок, изобретателен и весьма сообразителен. Он воспользовался тем, что было под рукой — кинжалом, светящейся краской, шарадой. Кажется, игру в шарады предложила мисс Лейн?
Джастин слегка напрягся.
— Ваше предположение ничем не оправдано. Насколько я могу судить, мисс Лейн была в наилучших отношениях с Порлоком, если сравнивать с другими гостями.
Лицо Лэма оставалось невозмутимым.
— Я ничего не предполагаю, мистер Ли, я констатирую факты. Именно для сбора фактов здесь я и нахожусь. И в этом смысле ваша помощь крайне нам необходима. Я хочу знать, где находился каждый, когда вы включили свет. Вы могли хорошо рассмотреть их, стоя у парадной двери. Не могли бы вы набросать грубую схему?
— Мог бы. Фактически я уже это сделал.
Он вытащил из кармана лист бумаги и положил его на стол.
Фрэнк Эбботт подошел к Лэму и заглянул ему через плечо. Некоторое время оба изучали план.
— Ближе всего к Порлоку находились две женщины — по обеим сторонам от него, — заговорил Лэм. — Мисс Лейн стояла между вами и телом, а миссис Оукли — с дальней стороны. Она стояла лицом к вам?
— Да. И лицом к телу.
— Насколько далеко от него?
Джастин немного подумал.
— В пяти или шести ярдах.
— А мисс Лейн?
— Примерно на таком же расстоянии. Она стояла спиной ко мне.
— Но вы могли видеть лицо миссис Оукли. Как она выглядела?
— Потрясенной, испуганной.
— А потом она опустилась на колени перед Порлоком, назвала его Гленом и сказала, что кто-то убил его?
— Да.
Глава 21
Старший инспектор продолжал опрос гостей мистера Порлока. Если он и устал спрашивать об одном и том же, то ничем этого не выдавал. Некоторые разговоры были очень краткими, а некоторые казались невыносимо долгими, особенно собеседникам Лэма.
Мистер Мастермен, выйдя из кабинета, выглядел примерно так, как недавно описывал его Эрнест Пирсон: будто переплыл Ла-Манш в шторм. Когда он шел к себе в комнату, дверь одной из спален открылась и его окликнула сестра.
— Джеймс, я хочу поговорить с тобой.
— Хочешь, но не сможешь, — огрызнулся Мастермен.
Но прежде чем он добрался до своей комнаты, сестра догнала его и схватила за руку. Мастермен чувствовал, как напряжены ее пальцы.