Матильда показывается у окна Явление VII Те же и Матильда. Густав Матильда (протягивая к нему руки сквозь решетку) А!.. сын мой!.. дорогой Мой, милый, обними меня.. Железо, Везде железо!.. не смогу., а то б Я бросилась к тебе... И ты здесь, Мой верный Родериг? (Родериг старается знаками изъяснить свою преданность.)
Густав Хоть издали Пошли ты мне свое благословенье Матильда (вглядываясь в него) В цепях ты?.. Нет благословенья! (Скрывается.) Явление VIII Те же, кроме Матильды, и Гаральд. Гаральд (кривляясь, кланяется Густаву) Герой полуночи, которого так имя По всей подсолнечной гремит, позволь Приветствовать тебя с великой западней. Густав Гаральд Что лучше, быть предметом шутки, Или шутить? орлом в железной клетке, Или насмешницей сорокой на свободе? Густав Прочь, говорю, и в клетке у орла Есть клюв и когти. Гаральд Жаль! и те бедняжки Так шуткой скованы, что разве я, Да, я их разорвать могу. Густав Христиерн К цепям послал и это униженье! Гаральд Вот видите, король шутить изволит; А если эта блажь им в голову придет, Так голове чужой порядком достается. Родериг показывает руками на облик свой и потом взорами на Гаральда. Густав (тихо Родеригу) Да, смелый, умный вид и добрый — редкость Здесь, при дворе Христьерна. Родериг делает ему еще знаки, показывая на башню. Густав Понимаю! Как капли две воды Кронсгельм, тот самый, Что с башни этой (указывает на одну из башен) сброшен, а жена, Красавица, в позор вовлечена Насильственно. Была она ведь Шведка И роду нашего. Исчахла Несчастная!.. Был сын у них... неужли шут? Гаральд Вглядися в шутку, каяться не будешь; Скорлупку разгрызи — найдешь ядро. (Убегает в сторону.) Густав (Родеригу) Какое чудное он впечатленье Оставил; объяснить не можно. Шут! А между тем неведомая сила Меня к нему влечет. Не тайна ль крови? Явление IX У всех окон и на балконах показываются дамы и рыцари; у одного окна — Елисавета: увидав Густава, она закрывает глаза платком и на время удаляется; в продолжение явления показываются и уходят разные лица Густав Лишь этого еще не доставало! О Господи, какое униженье! Смотри, Христьерн, тебе отплатит Небо. (Ландсель проходит по сцене.) Густав (останавливая его) Эй, господин! стоять я долго ль буду У этого позорного столба? Найдется ль хоть один между рабами, Который королю сказать бы смел, Что я заложник, не преступник, Что стыд ему — меня позорить, стыд! Бесчестие не мне в плену — ему, владыке. Ландсель Я ничего не знаю, ничего Не слышу. Густав Так тебя давно я знаю! Стой здесь ты, деревянный столб, (накладывает на плечо его руку) И унижению служи опорой, Пока его не придут снять с меня. А вы, честные рыцари и дамы, (кланяется) Пред вами я на суд Христьерна вызываю. За жизнь отца и матери свободу, За тишину страны моей родной, Я отдался заложником Христьерну: Свободно отдался — свободен должен быть. Меж королем и мной на то условье Его, епископа великим словом И государственной печатью скреплено. Теперь вы видите, я предстою Унижен, оскорблен, в железа скован. Где слово рыцаря? не говорю, Где слово короля, великое, святое, Залог народной правоты и чести? Не я, Христьерн условье раздирает. (Немного погодя.) Молчите, рыцари?.. Ужели слово Боитесь произнесть за дело чести? (Слышен ропот.) Елисавета (показываясь у окна) Когда молчат защитники ее, За благородных дам я отвечаю. Густаву Вазе цепи не позор: Он долг исполнил свой, как паладин. Густав
Баронесса Ландсель Что делаешь, принцесса? Мятежник он. |