Литмир - Электронная Библиотека
A
A
Не может статься. Нет, таким злодействам
Нельзя поверить.

Матильда

         Сталось, говорю,
И правда то, как свят Господь.

Елисавета

               Отец?
Отец?.. (Лицо горит его позором;
И грудь сожгло... а в сердце... кто бы к сердцу
Прислушался, бежал бы с ужасом
От голоса его. Пропало все,
Что счастьем на земле я называла;
Густав, надежды, радости мои,
Все погубило слово)... Что ж еще
Против Густава замышляет он?

Матильда

Что шаг, то бедствия пророчит сердце.
Едва приехал сын, уж делят нас;
Едва сказать мы слова два успели,
Уж высылают мать скорей... Зачем?
У матери глаз зорок, сердце чутко,
Сейчас на след злодейства набежит:
Понятно! А охота?.. кто ее затеял?
Зачем так скоро?

Елисавета

(смутясь)

         В этом не вини
Отца... он намекнул... я согласилась
Тотчас...

Матильда

     Где искру бросить, чтоб пожар
Произвести, он знает хорошо.
Змея умильно так, так сладко смотрит,
Чтоб жертву притянуть. В раю души
Своей, ты за оградою ее
Не видишь ничего.

Елисавета

(после минуты размышления)

          Да разве не отыщешь
Ты средства сына твоего спасти?
Уговорить... купить?.. Найдешь везде
Изменников, где царствует обман.
И если я нужна, свяжи меня
И спеленай, как малого ребенка,
И брось туда, куда захочет воля
Твоя — хотя бы в пасть самой пучины.

Матильда

(прижимая ее руку к сердцу, тихо)

Ты наша... так тебе откроюсь я:
Нашла я средство моего Густава
Спасти... Корабль к отплытию готов;
Матильда не поедет в нем, поедет
Густав. Он будет я, я буду он...
Готовят все... ты поняла меня?

Елисавета

Мне не понять!..

(задумывется и немного погодя)

        Прекрасно, бесподобно!
Я помогу... да, помогу, как ты
И не воображала никогда.
Я провожу тебя... ты поняла.
Никто и в подозренье не возьмет,
Чтоб не Матильду провожала я.

Матильда

Теперь на это я не соглашусь.
Что скажут через час, когда его
Не будет здесь?

Елисавета

        Про Елисавету
Кто смеет что сказать? Хочу — и быть
Тому. Прощай, до проводов, Матильда!

Матильда

Охота... сбереги его, родная!

Елисавета

Спокойна будь, я заменю тебя.

(Уходит.)

Матильда

Вот сыну моему была б подруга!

(Удаляется в ближнюю комнату.)

Явление VIII

Двойная сцена. Комната во дворце Христиерна, с правой стороны длинный коридор, едва освещенный лампою.

Христиерн, барон Ландсель и Гаральд.

Христиерн

(сидя в креслах)

(Жестокая! ты все передо мной стоишь
И жалко вопишь, чтоб детей твоих
Счастливыми я сделал, и грозишь
Мне казнию ужасной, если я
Не выполню твоей загробной воли.

(Махает против себя руками.)

Прочь, прочь, молю тебя... Все цепию гремишь,
О неотступная!)

(Немного погодя Гаральду.)

        Эй! Баронессу
Позвать ко мне.

(Гаральд уходит.)

Явление IX

В коридоре.

Гаральд и Эрик.

Гаральд

Сейчас здесь будет баронесса. Знаю,
Давно она желанием, сгорает
Тебя в свои оковы заключить.
Влюбленным на два дня прикинься, друг!
Рассыпься перед ней ты мелким бесом;
Хвали и глаз ее волшебных негу,
И розу губ ее, и белизну
Роскошных плеч, и все, что в мысль придет!

Эрик

Когда в груди лишь ненависть кипит?

Гаральд

Кокетку заманить нам нужно в сети:
Не мелкое орудье в нашем деле!
На этой оси колесо вертится
Судьбы Густава Вазы и судьбы
Всех тайных помыслов моих.

Эрик

              Велишь —
Исполню свято все, мой милый брат!

Гаральд уходит.

Явление X

В комнате.

Ландсель, стоя позади короля, переступает ногами и кашляет.

Христиерн

(в испуге, хватая из-за пояса нож и бросаясь на Ландселя)

Злодей!

Барон Ландсель

(на коленях)

     Я... верный раб твой... пощади.

Христиерн

(хватая его за грудь)

Что делал здесь? подслушивал мои
Стенания, мои беседы с невидимкой?
И если слово подобрал одно,
Что выронил я вслух, ты в прах сотри
То слово; если в памяти твоей
Пробьется как-нибудь, когда-нибудь,
Его малейший отзвук, помни: рядом
С ним плаха восстает на лобном месте.
А? говори.
17
{"b":"286081","o":1}