Густав (Свято?.. Да разве притупились громы неба?) Матильда Отправиться в отечество я рада, Но пусть его величество решит, Могу ли ныне я расстаться с сыном, Которого так долго не видала. Дня два, и много три, прошу я срока. Начальник замка
Ответ твой передать не премину; А все-таки примолвить надо кстати: Корабль — как царский дом! и мудрено ль? Мой тезка Мундс, Ютландии правитель, Его на славу снаряжал. Чего Им не придумано уж в нем для неги! Есть помолиться где и где всхрапнуть, И в погребок лазейка и еще... (Хохочет.) Матросы чудные ребята, цап- Царап: все больше ваша братья, Шведы! Матильда Благодарю от сердца короля, Что он остаток дней моих покоит. Начальник замка Ну, на прощанье руку мне, хрычу — Тюремщику: худым не помяни его В дому своем и — там, в дому Господнем! Он присягал, и только долг свой делал. Матильда Нигде я жалобы не принесу: Ты честный, добрый страж был заключенной. Начальник замка Была и ты ведь бравая старушка И шашнями не мучила меня! Но заболтался с вами я: король Ворчит чай, а — (качает головой) куда не шла кривая! — Ведь ужас наш Христьерн нетерпелив! (Уходит.) Явление IV Густав, Матильда, Родериг и барон Ландсель. Барон Ландсель (отворив в половину двери) Матильда Барон Ландсель Поздравить смею вас, во-первых, Счастливая из жен и матерей. Матильда Густав (На ухо Ландселю:) Не то в ладонь мы втиснем речь твою. Барон Ландсель Поздравить с будущим благополучным Возвратом в Швецию имею честь. Матильда У Бога будущность в руках. Дельней Мне что имеете сказать? Барон Ландсель (оборотясь к Густаву) К тебе, Светлейший принц, я миссию имею. Густав Без титлов вас прошу; в чужие перья Я не привык хвастливо наряжаться; Я просто шведский дворянин и званьем Горжусь таким. Барон Ландсель Прочел ли кто, что в небе Написано?.. Густав Скорей ты с миссией своей! Не то за дверь я миссьонера, слышишь? Барон Ландсель Принцесса датская, Елизавета, Меня, нижайшего слугу, избрала Покорно доложить тебе: угодно ль Забавы и опасности охоты С ней ныне ж разделить? Густав Барон Ландсель Вепрь яростный тебя на битву вызывает И с ним волшебные глаза принцессы. Матильда Еще он с матерью не насладился Беседою очей, не только слов; Но доложи Елисавете, сын мой Почтет за долг приятный согласиться Желанье даме быть угодным и любезным С отвагой рыцарской, ему так сродной. Густав Прошу и от меня сказать ей то же. Барон Ландсель Оружье выбери сам в оружейной: Король велел мне предложить тебе. Густав Оружье то мое — скажи ему, — Которое другим не по плечу. Я зверя бью в лицо: уловок с боку Я не терплю — псарям они приличны... Матильда (прерывая его) Иди, Густав, когда король желает. (Тихо ему.) Но, ради Бога, сердце с языком Держи в раздоре. О! не погуби себя. (Густав и Ландсель уходят: Матильда дает знак Родеригу, чтобы он остался.) Явление V Матильда и Родериг. Матильда Уж не предчувствие ль?.. Как сердце бьется! Злодей не новые ль готовит сети, В которые Густав мой должен пасть? Безумная! зачем так скоро согласилась! Быть может, я сама его на смерть послала! (Родеригу.)
Друг, ни на шаг не покидай его, Молю тебя... зверь лютый... а еще лютей Враждебный человек... смотри, следи, Не пропускай ты взгляда одного. Движенья... поручи его Гаральду. Но как ты объяснишь ему? |