Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Клейто, пока всё улаживается, ты можешь располагать дворцом "Славы".

В удивлении, она нахмурила брови. Прочистив горло, он добавил:

— Извини, я тут нагрубил.

Она прищурилась, этот тон ей был незнаком и главное, ни грамма скованности. Может, кто-то и забыл о прошлом, но не она.

— Как ты сказал?

Слабая улыбка коснулась его губ.

— Видишь ли, я не сразу понял, что ты жена Эриконда и теперь имеешь право хватать меня за шиворот.

Увидев вдруг его в новом свете, она разозлилась ещё больше.

— Ты, по обыкновению, принял меня за свою бывшую.

Неожиданно Ольга осеклась, изучая его взгляд. Никто ничего не забыл. Естественно, он всё помнит и держит свои эмоции при себе, ведь она теперь жена президента Флокии. Да. В этом зале два актёра — он и она. Обиды она не держала, это прерогатива влюблённых людей. Тихая ненависть и презрение должны быть глубоко спрятаны. Нельзя вытаскивать свою неприязнь наружу. Внешне, это должно вылиться в дипломатический нейтралитет. Это установка Фарбуса на работу с Аристоклом. Как же она сразу забыла о ней? И всё же, взгляд Аристокла ей был совершенно непонятен. По-обыкновению, она знала, когда он зол, когда трагичен, и другие эмоции были ему не чужды. Она помнит, как он был счастлив в бытность Итеи, но что выражал этот взгляд?

— Извини, — проговорила она и стала припоминать частные уроки актёрского мастерства, — извини, ты принял меня за стюардессу, но это был маскарад. Ещё в Атоне мы с Фарбусом продумали план его освобождения, но он всё-таки сорвался.

— К сожалению, — добавил Аристокл, — зато, попутно вы подавили мятеж в чужой вам стране.

— Не надо, Аристокл, — спокойно возразила она, — решающий момент, всё же был за тобой.

— А, у тебя смелый муж. Он настоящий герой. Я не знал его так близко. Оказывается, он — человек.

— Я знаю, — печально произнесла она, — роднее его у меня на Марсе никого нет.

Аристокл не ответил на эти слова, он вдруг вспомнил Итею

— Господин Архиват, — ворвался в зал начальник охраны, — сподвижники Фракки увезли Эриконда в Цефенон, а ваш дядя, похоже, остался где-то здесь, но мы его ищем.

— Я поеду в Цефенон, — выкрикнула Ольга.

— Подожди, Клейто, ты поедешь с моим отрядом, но только после ареста отряда Фракки. Полковник, — обратился он к начальнику отряда, — необходимо предупредить военных Цефенона.

— Об этом не беспокойтесь. В подземке изменников уже встречают наши.

— Молодцы, но всё же доложите мне об их задержании.

Прозвучал сигнал ви-фона Аристокла, и тут же раздался чистый, звонкий голос:

— Господин Архиват, эскадра Полиса Эвис к боевому заданию готова!

Перед ними стоял молодой бравый офицер.

— Курт!? — Аристокл был не то, чтобы удивлён, он сиял радостью.

— Что же ты, Аристокл, совсем нас списал? Неужели мы оставим тебя в трудную минуту?

Широкая улыбка Курта вселяла в душу Ольги надежду.

— Курт! — Аристокл от радости был готов объять голограмму, — я же думал, вы подчинены Фракки?

— Это формально, но это не значит, что мы пойдём против Апек?

— Вы вовремя, Курт. Нужно срочно перехватить ястребки, вылетевшие из Архинона в Эймос пол часа назад.

— Слушаюсь, Архиват, — его лицо вновь приобрело серьёзный вид.

— Огонь на поражение, Курт!

— Будет сделано, Господин Архиват.

— Выполняйте!

— Ой! — воскликнула Ольга, — хоть бы они успели.

Аристокл вздохнул с некоторым облегчением.

— Успеют, Клейто. Курт мой однокашник, вместе на Земле учились. Успеют. Должны успеть, Полис Эвис немного ближе к Эймосу.

— Слава Богу, я могу спокойно ехать в Цефенон.

11. Мировоззрение штука изменчивая

Неделя после восстания показалась Аристоклу бесконечной. Шли восстановительные работы. Каждый день устраивались панихиды по погибшим. Утрата Вена чувствовалась как, никогда. Аристокл лишился своей правой руки. Конечно, вместо Вена, Аристокл назначил другого не мене честного человека, но он не был его другом. Из близких к нему людей остался один Игул, но о нём, как о государственном деятеле не могло быть и речи.

Игул, отданный науке с самого детства, целыми днями пропадал в лаборатории Апек, изредка наведываясь к брату, и то, только затем, чтобы произвести какой-нибудь анализ в лаборатории дворца. После окончательной смерти Итеи, он переехал в свою квартиру, купленную ему Аристоклом. И теперь вечерами, Аристокл бродил по дворцу в одиночестве, пугая привидения. Душа его была неспокойна. Всё ещё не было известий из Цефенона об Эриконде.

Клейто? Эриконд? Где они? Он думал о них все эти дни.

— Клейто, — произнёс Аристокл вслух, припоминая, что означает это слово. Деревня, в которой она родилась, ну и что с того? Какое ему до этого дело? Дети на Земле, а они здесь, и порознь. Хорошая семейка получается. Более того, отпрыск Эриконда теперь родная кровь детей Виндекондов. Всё встало с ног на голову. Фарбус, наверное, он был лихим парнем в своё время, да и сейчас не промах. Аристокл медленно брёл к телепереходу, тщательно разбирая каждый шаг своего пути. А, что, если? Он помнил Ольгин номер.

Она явилась незамедлительно и удивлённо произнесла:

— Аристокл?

Её взгляд был умиротворённым и усталым.

— Мы нашли его, — молвила она — теперь ждём свободный Атон до Эймоса.

— Вы хотите ехать такую даль с раненым? — возмутился он. Немедленно возвращайтесь сюда! Дворец "Славы" вас ждёт и потом, вы забыли, для чего вы сюда ехали. Нужно расставить все точки над "И". Между нашими странами не должно быть недоразумений.

Ольга, уставившись на него недоумёнными глазами, пожала плечами.

— Аристокл, он серьёзно болен, и не в состоянии решать, какие либо государственные проблемы.

— Тем более, вы обязаны ехать сюда. У нас первоклассные врачи. Я немедленно отправляю их по спец. тоннелю.

* * *

Уже через час, Аристокл шагал длинными коридорами по дворцу "Славы" к бывшей спальне отца. Обстановка, стены, убранство, всё напоминало о былых временах. Он вошёл в дверь и остановился. На возвышенном месте располагалась обширная кровать с резными головками. Так же, как и больной отец, в ней сейчас лежал бледный Фарбус Эриконд. Врачи на время оставили его, но перед ним сидела Клейто, его верная жена. За эту неделю, Эриконд состарился на несколько лет. Глаза его были закрыты, а дыхание сопровождалось бульканьем. Шла искусственная вентиляция лёгких. Клейто держала его руку у своей груди и не сводила с него глаз. Она являла вид святой великомученицы, покорившейся судьбе. Аристокл присел рядом.

— Иногда он открывает глаза, и приходит в себя, — тихо проговорила Клейто, — может, тебе повезёт, и ты сможешь ему что-нибудь сказать. Он слышит.

Фарбус вдруг заговорил сам:

— Я знал, что ты придёшь. Я понял, что ты далеко не тот из Виндекондов, о которых сложилось впечатление столетней давности. Оказывается, ты справедлив, а это важно.

Он слегка заторопился.

— Аристокл, ты мог бы быть моим внуком, поэтому, не сочти за занудство, если я тебя немного повоспитываю. Запомни, передовые цивилизации стремятся к объединению, это закономерно. То, что мы разъединились и сделали шаг назад, говорит о том, что наша цивилизация приходит к упадку. Причин сотни. Мы не развились. Эксперимент не удался. Но, не всё ещё потеряно. Ты должен приложить все усилия и сделать первый шаг к возрождению. Придёт время, и Марс вновь придёт к единству. Аристокл…

Он вдруг замолчал, Клейто напряглась

— Да, мы разные люди, но мы всё же люди, — опять проговорил он, — дай мне твою руку.

Аристокл послушно перехватил руку Фарбуса, которую вложила ему Клейто.

— Прости ещё раз, что поучаю тебя, но пойми, за тобой будущее Марса. И ещё, ты и Клейто и ваши дети, теперь вы одни.

Фарбус говорил всё медленнее, взгляд его остановился где-то в невидимом пространстве. Аристоклу показалось, что он бредит.

28
{"b":"285276","o":1}