Молли тихонько заскулила.
— Я тебя понимаю, — сказал сержант.
Наконец инспектор Уилер вышел из машины и, застегивая твидовое пальто, направился к сержанту.
— Сержант, мне нужно, чтобы вы пошли со мной.
Когда инспектор бывал взволнован, у него усиливался шотландский акцент.
— Вы выглядите таким веселым, инспектор.
— Ага, сержант, так и есть. Мне действительно весело.
Они открыли железные ворота коттеджа и пошли по дорожке. Когда их не стало видно с дороги, инспектор Уилер слегка подпрыгнул и торжествующе вскинул руку.
— Я знал, что в паззле был недостающий кусочек! Но никогда и ни за что я не догадался бы, в чем разгадка!
Сержанту Чадвику даже показалось, что инспектор готов его обнять.
— Но я так понимаю, что вам нельзя рассказать мне…
Инспектор постучал себя по носу.
— Не беспокойтесь, сержант, я потом облегчу ваше горе…
Спустя некоторое время в дверях показались заспанные хозяева коттеджа. Они не очень-то обрадовались, когда им сказали, что их дом на пару часов нужен для срочной полицейской операции и что сержант Чадвик проследит, чтобы имущество не было повреждено. Как только сержант и огорченные хозяева уехали, инспектор Уилер помог доктору Дайеру и доктору Пирретти перенести антигравитационную машину в дом, который триста лет назад назывался Хоторн-Коттедж. Перенос машины — это, в сущности, была идея инспектора Уилера. Ведь судя по прошлому опыту, доктор Дайер некоторое время будет без сознания, поэтому лучше уж ему приходить в себя внутри дома, чем лежать в саду.
Доктор Дайер потребовал, чтобы два его помощника вышли из коттеджа перед тем, как он запустит антигравитационную машину. Поэтому доктор Пирретти и инспектор Уилер стояли снаружи у окна гостиной. Доктор Дайер посчитал это расстояние безопасным, чтобы он спокойно ввел тайный код и в двадцатый раз все проверил. Прошлым вечером доктор Дайер попрощался с детьми и попросил их хорошо себя вести, сказав, что скоро они увидятся. Когда он на прощание махал рукой жене, которая стояла у кухонной двери, удерживая слезы, он увидел, как Сэм, Исси, Эллис, Сиин и даже маленькая Милли выглядывали из-за занавесок. «Почему, — подумал он, — все это произошло именно с нами?»
Он дотронулся до кнопки и беззвучно произнес молитву. Молли лежала у его ног, и он погладил ее мягкие уши.
— Хорошая собака, — сказал он. — Ты нашла ее в прошлый раз, посмотрим, сможешь ли ты снова это сделать.
Страшно взволнованный инспектор смотрел в окно на антигравитационную машину, столь несовместимую с кирпичными стенами коттеджа и сланцевыми плитками на полу у камина. Доктор Дайер улыбнулся доктору Пирретти. Она улыбнулась в ответ и подняла большой палец. И тогда он нажал кнопку. Несколько секунд инспектор наблюдал, как что-то происходит с поверхностью машины — казалось, она растворяется, растекается, меняется…
На затылке инспектора вздыбились волосы. Потом доктор Дайер тоже начал становиться прозрачным, и вскоре в комнате не осталось и следа от человека, машины и золотистого лабрадора. Доктор Пирретти прижалась лицом к стеклу и с облегчением вздохнула.
— Слава богу, — сказала она.
Инспектора Уилера била дрожь. Доктор Пирретти медленно повернулась к нему:
— Вот теперь вы знаете все.
В этот вечер, усевшись в тихий уголок деревенского паба, инспектор Уилер пил пиво и слово за словом рассказывал сержанту Чадвику невероятную историю, которую услышал от доктора Дайера и доктора Пирретти, а также о том, что случилось с антигравитационной машиной.
— Вы уверены, что следовало рассказывать мне это, сэр?
— А я вам ничего и не говорил, сержант. Вы теперь, как те три обезьяны — слепой, глухой и немой. Вроде бы я разговаривал сам с собой, а вы просто сидели рядом.
Инспектор Уилер явно расслабился. Во время разговора с доктором Дайером и доктором Пирретти все недостающие фрагменты дела, которые так долго его мучили, предстали пред ним во всей полноте, будто по мановению волшебной палочки они скользнули на свои места, и перед ним предстала вся картина. Его повествование перебивалось возгласами сержанта Чадвика: «Вы наступили мне на ногу!», «Путешествие во времени!», «Просто не верю тому, что слышу…»
Когда инспектор закончил, они некоторое время посидели в молчании, прихлебывая пиво. Шипели в камине поленья, посетители вели неспешные разговоры. Уютный паб каким-то образом усилил чувство нереальности, которое они оба испытывали. Чуть погодя сержант Чадвик захихикал и произнес:
— Меня просто достало это чудное платье… Кто бы мог подумать, что есть гораздо более логичное объяснение, чем все теории, с которыми мы носились.
— С которыми вы носились!
— А появление дочери доктора Дайера между штангами ворот на школьном поле… А случай в фотомагазине в Линкольн-Инн-Филдс…
— И как они бесследно исчезли из лаборатории, — сказал инспектор Уилер. — Не говоря уж об удобной потере памяти Кэйт Дайер и так называемых каникулах мистера Скокка. Вы помните, сколько сил мы потратили, чтобы найти причину появления граффити в школе девочки Дайер, сержант? Оказывается, это она оставила то послание: «Кэйт Дайер хочет домой — июль 1763 года». Это было первым свидетельством того, что дети попали в прошлое.
— Неудивительно, что ученые из НАСА опасались огласки. Им не удастся это сделать. Если они попытаются все утаить, кто-то другой догадается, как сделать то же самое. И все же я не верю, что доктор Дайер найдет детей и мистера Скокка. Все равно что искать иголку в стоге сена.
— И правда.
— Он храбрый человек, к тому же когда дело касается твоего собственного ребенка, я полагаю, пойдешь на все что угодно…
Неожиданно инспектор Уилер выпрямился и схватил руку сержанта Чадвика.
— Но я же забыл — я еще кое-что не рассказал вам! Когда Питер Скокк остался в 1763 году, его место занял некий преступник восемнадцатого века по имени Дегтярник. Весьма жуткий тип…
Лицо сержанта Чадвика просветлело.
— У которого, случайно, не вывихнутая ли шея и шрам на лице и которого последний раз видели на лошади на Оксфорд-стрит?
— Именно он.
Сержант Чадвик застучал пальцами по столу и закашлялся. А инспектор Уилер положил на стол пятифунтовую бумажку.
— И если вы принесете мне еще выпить, сержант, то убедите меня, что я должен рассказать вам, почему у него вывихнута шея…
Инспектор Уилер, возвращаясь домой, слушал по радио какого-то комика. В одиннадцать часов передавали новости, но у него не было настроения их слушать. Может, и приятно все переменить, попасть в восемнадцатый век? Сбежать от этой суеты ежедневного поглощения новостей о войне и политических махинациях, о кризисах экономики, о неприятных прогнозах погоды. Ведь на самом деле он не хочет знать, что над Британскими островами движутся плотные облака и солнце их пробьет только через несколько дней. Неведение, подумал он, становится все более редким и желанным удобством.
Проезжая по пустынной деревенской дороге после столь памятного и волнующего дня, инспектор Уилер хотел послушать какую-нибудь музыку. Что-нибудь запоминающееся и прекрасное, чтобы музыка эта успокоила и заставила возбужденные мозги больше не думать о путешествии во времени, о растворении и о Дегтярнике. Он сбавил скорость, пошарил в бардачке, вытащил СД и пустые футляры и бросил их на заднее сиденье, решив позже разобрать, хотя уже знал, что не найдет для этого времени. Благие намерения!.. Вот если бы разобраться с антигравитационной машиной… Приятно думать, что такое возможно…
Инспектор поставил классическую музыку, усилил звук, и мелодия «Собора под морем» Дебюсси отнесла его в более приятное и таинственное место, нежели неряшливое нутро автомобиля. Но вскоре до него донесся ритмичный механический шум, который заглушал громкие звуки музыки, хотя инспектор не видел ничего движущегося поблизости. Терновые кусты пролетали мимо, их обнаженные колючие ветки на мгновение освещались фарами и исчезали в темноте. Сначала дождик только накрапывал, но теперь хлынул настоящий ливень. Капли скатывались по ветровому стеклу. Дворники скребли не в такт с музыкой, а фары освещали сверкающие веревки дождя. Инспектор Уилер наклонился вперед и стал всматриваться в черноту деревенской дороги. Внезапно в зеркале заднего вида сверкнул свет, такой сильный, что сразу ослепил инспектора. Он посмотрел на дорогу сзади, но ничего не увидел. Вспышка повторилась снова. И он понял, что механический шум раздается громче — или ближе. Он выключил музыку и нажал на все четыре кнопки, чтобы открылись окна. Шины шуршали по мокрому асфальту. Скребли дворники по ветровому стеклу. И тут он наконец догадался — вертолет. Он высунул голову из окна и посмотрел вверх. Вертолет следовал по курсу его машины, вероятно, метрах в тридцати над ним. Маленький сигнальный огонек горел на его хвосте. Инспектор Уилер вовремя посмотрел на дорогу, которая сворачивала налево, — он ехал по встречной полосе и чуть не свалился в кювет. Он вывернул руль, шины завизжали.