Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Внимание разведчика привлекла длинная палка, лежавшая тут же, между пустоглазым черепом и пожелтевшей от времени берцовой костью. Свежеоструганное дерево выглядело совершенно чужеродным здесь, среди древних останков. Блейд нагнулся и взял ее в руки. Это скорее посох, а не оружие. Что это, буквы? Д и М, о Господи! Дон! Только теперь до него дошло, что буквы были английскими. Так, значит, и ты побывал тут, парень. Побывать-то побывал, а потом куда делся? Не превратился же за месяц в чистенький скелет! Д и М, какие знакомые инициалы!

Блейд нашел свободное от костей место и сел на песок, прислонившись спиной к скале. Надо сосредоточиться, но усталость наваливается чугунной плитой.

— Никому плохо не будет, если я полчаса посплю, — сказал себе Блейд и мгновенно погрузился в сон.

Он очнулся, ощутив легкое прикосновение, и среагировал быстрее, чем успел подумать. Его пальцы стальной хваткой сжали запястье дотронувшейся до него руки. Он услышал вскрик боли и окончательно пришел в себя.

— Ты сломаешь мне руку, Дик! Отпусти! Что с тобой, это же я, Рэйза!

Блейд разжал пальцы.

— Прости!

Он встал на ноги и осмотрелся.

— Господи, сколько же я проспал! — ужаснулся он вслух.

Была ночь. Огромная луна заливала реку ярким призрачным светом. Зловеще белели кости, разбросанные по берегу. Да, прошло по меньшей мере часа четыре, а то и больше.

— Как ты меня нашла?

— На закате никто из вас не появился. Я решила, что если ты жив, то, наверно, отправился к могильнику искать следы. Старейшины вернулись в стойбище, а я осталась, чтобы еще подождать, и послала Черса в долину. Он поймал мальчика, который видел ваш поединок и то, как ты поднимался на курган. Я думала найти здесь твой труп, а ты жив.

Рэйза протянула руку и, словно желая удостовериться в том, что перед ней не бесплотный дух, провела пальцами по обнаженной груди Блейда.

— Скажи мне, ты и вправду жив? Наверное, на тебе лежит какое-то заклятие. Как может человек упасть с такой высоты и не разбиться?

Блейд вслед за ней посмотрел вверх. В лунном свете обрыв, как стена исполинской крепости, отвесно уходил ввысь.

— Я жив, и никакого колдовства в этом нет, — коротко ответил он. — Мне просто повезло.

Рэйза ничего не сказала и только недоверчиво покачала головой.

— Постой, ты сказала — мальчика? — переспросил Блейд. — Откуда он там взялся?

— Он не говорит. Сейчас Черс стережет его там, где я оставила лошадей. Мальчишку могут забить камнями за то, что он без разрешения пробрался в долину.

Так вот почему он чувствовал за собой слежку. Любопытный мальчишка, всего-то!

— Ты ранен? — тревожно спросила девушка, разглядев кровавые полосы на животе Блейда.

— Забыл подобрать свою одежду после боя и поцарапался при падении. Ерунда!

Он подошел к воде. Темная поверхность сверкала и переливалась, лунный свет взблескивал в ежеминутно возникавших водоворотах.

— Пойдем, Дик! — Девушка легко дотронулась до его спины.

— Да я только умоюсь.

— За скалой есть тихая заводь. — Рэйза показала рукой. — Там не такое быстрое течение и можно даже искупаться.

Блейд кивнул и, подобрав валявшиеся неподалеку сапоги, последовал за девушкой. В двух десятках шагов обрыв сворачивал вправо и глазам неожиданно открывался уютный уголок. Река вымыла в песчаной полосе берега, который был здесь значительно шире, небольшую бухту, а десяток огромных камней, сорвавшихся со скалы, отгородил ее от быстрого течения. Стремнина неслась ближе к противоположному берегу, а здесь, в заводи с чистым песчаным дном, вода стояла почти неподвижно. Луна светила так ярко, что можно было разглядеть мелких рыбешек, скользивших по дну.

Блейд услышал сзади позвякивание и обернулся. Плащ и сабля девушки лежали на песке, а она стягивала через голову свою легкую чешуйчатую кольчугу.

— Что же ты не раздеваешься? Тебе ведь хотелось искупаться! — Она уже развязывала пояс шерстяной туники.

Разведчик зачарованно смотрел, как гибкое тело освобождается от воинственного наряда. Через минуту девушка стояла уже совершенно обнаженной — юная, свежая и одновременно чувственная, манящая, она была совершенно естественна в своей наготе. Ее фигура с тончайшей талией, высокой упругой грудью, стройными ногами напоминала в лунном свете изящную статуэтку, выточенную из слоновой кости.

Поймав его восхищенный взгляд, Рэйза улыбнулась и пошла в воду. Поравнявшись с Блейдом, она слегка провела кончиками пальцев по его груди. Он сбросил остатки своего наряда и последовал за девушкой.

Блейд закрыл глаза и расслабленно погрузился в воду. Теплая спокойная река обняла его избитое, уставшее тело. Она, как целебный настой, омывала ссадины и ушибы, снимала боль, возвращала силу и упругость мышцам.

— Дик! — Девушка стояла перед ним, ее синие глаза сейчас казались черными и глубокими. Плескавшаяся вода едва закрывала ее часто поднимающуюся грудь с темными пятнами сосков. — Дик! Я никогда не встречала более удивительного мужчину, чем ты, сильного, отважного… Я хочу быть твоей!

Они уже были готовы оба, желание одновременно овладело ими. Рэйза со стоном выгнула спину, ощутив его крепкое объятие, в котором было больше страсти, чем нежности. Блейд поднял ее в воздух и стал целовать запрокинутое лицо и теплые разомкнувшиеся губы. Она прильнула к нему, охватив ногами его талию. Вода забурлила, когда два сильных тела, одно — могучее, крепкое, другое — гибкое, тонкое, слились, раскачиваясь в едином ритме. С каждым движением все крепче обвивались руки вокруг его шеи, все громче становились протяжные стоны, оглашавшие прозрачную тишину заводи. Наконец бледная луна вспыхнула для них обоих одновременно тысячью ярких солнц, и Рэйза, обессилев, склонилась к нему на плечо.

Блейд вынес драгоценную ношу на берег и осторожно опустил на песок. Они неподвижно лежали рядом, и силы постепенно возвращались к ним.

— Ты самый удивительный мужчина, — повторила она, почти беззвучно, — во всем.

Девушка повернулась на бок и стала разглаживать пальцами мокрые завитки волос на его груди. Ее ладонь казалась совсем маленькой, игрушечной на плитах могучих мышц. Потом пальцы скользнули ниже, пробежали по животу… Рэйза тихонько вскрикнула, когда сильные руки неожиданно подняли ее в воздух. В следующую минуту он уже собирал губами капли влаги с ее груди и она вновь стонала в ожидании блаженного мгновения.

Светало, когда они, обогнув гряду холмов, не заходя в таинственную долину, приблизились к тому месту, откуда накануне Блейд отправился на поединок. Стреноженные лошади сонно щипали траву. Черс лежал в своей излюбленной позе, положив морду на сложенные лапы, изредка поглядывая на мрачного пленника. Мальчик сидел на земле, обхватив колени руками. На приблизившихся людей он посмотрел исподлобья и отвернулся.

— Как тебя зовут? — спросил Блейд, присев рядом с ним на корточки. Мальчик не отвечал.

— Зачем ты прятался в долине? Это ведь карается смертью, ты знаешь!

Вновь молчание. Блейд вздохнул.

— Послушай меня внимательно, парень! Ты, конечно, знаешь, что я здесь чужой. И для меня не так уж важно, нарушил ты какой-то местный закон или нет. По мне, так ты хоть поселись в этой долине навсегда. Если ответишь на мои вопросы — я обещаю, что попробую уговорить ее, — он кивнул в сторону девушки, которая в стороне распутывала лошадей, — никому ничего не рассказывать в стойбище. Думаю, мне это удастся. Договорились?

Мальчик, не поворачивая головы, бросил на него косой недоверчивый взгляд.

— Клянусь, что не обману тебя! — Блейд с самым серьезным видом прижал ладонь к сердцу.

Мальчик все еще хмурился, но любопытство постепенно брало верх над подозрительностью. Наконец он не выдержал.

— Ты что, летать умеешь? Ты же упал с обрыва!

— Так упал, что остался жив, сам видишь. Если захочешь, я расскажу тебе потом, как все произошло. Как твое имя?

— Гонза.

Блейд видел, что мальчик с трудом удерживается, чтобы не задать какой-то вопрос.

94
{"b":"283741","o":1}