Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Не отрывая глаз друг от друга, женщины вытянули руки ладонями вперед. Блейду вспомнилась старая Ко. Точно в такой же позе она сидела перед своим котелком, ворожа и колдуя. Прошло несколько томительных секунд безмолвного поединка. Глаза их закатились, волосы, потрескивая, осветились голубоватым сиянием, в воздухе запахло озоном.

— Дамочки стараются вовсю! — хохотнул Сирквул. — Хоть сейчас от них прикуривай!

Ричард машинально успел отметить, что в мире, откуда прибыл его враг, знакомы с табакокурением, и тут невидимый поединок оборвался. Видимо, осознав, что экстрасенсорных способностей не хватит для того, чтобы совладать с сестрой, Термина вскочила на ноги и, ринувшись к Эльгер, вцепилась ей в волосы. Не теряя ни секунды, та с коротким шипением воткнула указательный палец в правый глаз Термины. Брызнула кровь, и в следующее мгновение сестры покатились по каменному полу в смертельном объятии.

Блейд шагнул было вперед, но остановился, уловив мгновенный торжествующий блеск в глазах Сирквула. Было ясно, что он только и ждет, когда его противник потеряет бдительность. Ричарду не оставалось ничего иного, как наблюдать за происходящим.

…Это была грубая, жестокая драка без правил, на которую способны лишь подростки и женщины. Блейду вспомнилось, как в один из тех редких моментов, когда Дж. вспоминал свою молодость, шеф задумчиво проговорил:

— Ты знаешь, Ричард, если когда-нибудь доведется попасть в руки врагов, я молю Бога лишь об одном — чтобы они были мужского пола. Одна мерзавка может изуродовать тебя почище, чем целый взвод головорезов. Эти страшные создания не соблюдают никаких правил…

«Да, шеф знал, о чем говорил», — думал Блейд, глядя на извивающихся на полу сестер. За какие-то секунды они изуродовали друг друга на всю жизнь. Пройдут годы, заживут синяки и царапины, но ни одна из них уже никогда не будет красивой. Блейд отвел глаза, стараясь не смотреть на рот Эльгер, разорванный до самого уха, и на ее превращенные в лохмотья ноздри.

Зато Сирквул явно наслаждался этим омерзительным зрелищем.

— Поддайте пару, малютки! — приговаривал он — Куси ее, Эльгер! Потрепли красотку за грудки, Гермина!

«Да он в восторге! — ошеломленно подумал Блейд. — Прямо весь светится, скотина!»

Изловчившись, Гермина вцепилась зубами в правую грудь Эльгер. Издав яростный крик, та вырвалась и одним ударом кулака выбила сестре второй глаз. Обхватив друг друга за шею, они покатились по полу.

— Нет! — закричал Блейд, но было уже поздно. Оказавшись напротив бойницы, Эльгер изогнулась и пинком вытолкнула сестру из окна. Но, падая, Гермина ухватила ее за ногу и потянула за собой.

— Ричард! — простонала Эльгер, из последних сил цепляясь руками за каменную стену.

Отбросив колебания, Блейд кинулся на помощь. Оказавшись у окна, он опустился на одно колено, протянул девушке руку и… услышал свист клинка, рассекающего воздух, сжался в комок и перекатился по полу, выхватывая оружие.

— А ты ловчее, чем я думал, приятель! — расхохотался Сирквул.

Он небрежно пнул сапогом судорожно пытавшуюся удержаться за камень Эльгер. Раздался пронзительный крик, и тела обеих сестер глухо стукнулись о землю далеко внизу.

— В мире нет места уродам, — хмыкнул Сирквул, обнажая неровные, но очень белые и острые зубы. — У того, кто останется в живых, не будет недостатка в женщинах!

Перекатывая на скулах желваки, Ричард с ненавистью смотрел на врага. Впервые в жизни он дал погибнуть женщине, которая звала на помощь. Женщине, с которой он делил ложе, с которой он заключил союз…

— Эй, дружок, да ты, никак, сейчас заплачешь! — бросил Сирквул.

Не говоря ни слова, Блейд ринулся вперед. Меч его описал в воздухе сверкающий полукруг, но удар не достиг цели — Сирквул с легкостью уклонился.

— Не горячись, приятель, — посоветовал он. — В меня не так-то легко попасть.

Он сделал стремительный выпад, и Блейд едва успел откинуться назад. Усилием воли он заставил себя успокоиться. Если сейчас полезть на рожон, может свершиться непоправимое. Сначала нужно заставить врага раскрыться, показать свое уязвимое место.

Несколько минут в зале слышались лишь звон металла и тяжелое дыхание бойцов. Вскоре Ричарду пришлось признать, что противник ни в чем не уступает ему в искусстве владения мечом. С легкостью парируя тяжелые рубящие удары, он совершал молниеносные коварные выпады, и несколько раз лезвие его меча едва не коснулось горла Блейда.

«Так дальше продолжаться не может», — решил Блейд. Они оба одинаково сильны физически, быстры и осмотрительны. Рассчитывать, что противник позволит измотать себя, не приходится — к тому моменту Ричард и сам уже выдохнется. Блейд лихорадочно размышлял.

Не может же быть, чтобы они, существа из разных миров, оказались совершенно одинаковы! У каждого бойца должна быть заветная хитрость: какое-то обманное движение, неожиданный удар, который знает и умеет использовать только он один. И исход поединка зависит от того, кому первому удастся обмануть противника.

Чувствуя, как иссякают силы, Ричард решил не медлить. Парировав очередной выпад, он далеко отвел руку с мечом и нанес сокрушительный удар сверху вниз. Как он и ожидал, Сирквул успел уклониться, и Блейд, теряя равновесие, качнулся вперед.

Глаза Сирквула мрачно блеснули. Не размахиваясь, он резко ударил сбоку, поворачиваясь всем телом. Если бы этот удар достиг цели, он разрубил бы Блейда пополам. Но в последнее мгновение разведчик перекувырнулся на спину и в падении ударил тяжелым ботинком по руке противника, сжимавшей оружие.

Послышалось глухое проклятие, и Сирквул, разжав кулак, грохнулся на пол. Меч со звоном упал у самой стены. Мгновенно вскочив на ноги, Сирквул рванулся за ним, но не успел. Когда его рука легла на рифленую рукоятку, Блейд приставил острие клинка к его шее.

— Похоже, ты показал все, на что способен, — тяжело дыша, проговорил он.

Сирквул молча смотрел на него налитыми кровью глазами.

— Непривычная ситуация, верно? — продолжал Блейд. — Могучий Сирквул, победитель стариков и детей, оказался поверженным!

На губах Сирквула появилась пена. Разведчик наступил ему на спину, придавив косу.

— Но я не стану убивать тебя — Ричард Блейд не бьет лежачих. Вставай и сражайся. Только сначала я поправлю тебе прическу, чтобы потом никто не осмелился говорить, будто я прикончил женщину!

С этими словами он одним коротким движением отрезал черную косу Сирквула под самый корень. Послышался яростный рев.

Блейд чуть заметно усмехнулся. Именно на это он и рассчитывал. Невелика честь добивать упавшего врага, но при необходимости подобный поступок не слишком отяготил бы совесть профессионального разведчика. Однако Блейд был уверен, что, лишившись своего украшения, ослепленный яростью Сирквул ринется вперед очертя голову и покончить с ним не составит большого труда.

Он недооценил врага. Неуловимым движением Сирквул оказался на ногах и прямо от земли нанес чудовищной силы удар. Не готовый к столь стремительному нападению, Блейд неуклюже отпрыгнул, пытаясь защититься, и с ужасом ощутил, как следующим ударом противник выбил оружие у него из рук. Почувствовав, как лезвие прошелестело возле самого его лица, Ричард отчаянно изогнулся, перекатываясь по полу, и обреченно подумал, что проиграл. Следующий удар наверняка прикончит его.

И тут на помощь пришла случайность, которая бывает раз в жизни. Широко размахнувшись для решающего удара, Сирквул неожиданно поскользнулся и грохнулся на пол. Дотянувшись ногой до его меча, Блейд отбросил оружие в дальний угол.

Через секунду враги, с трудом переводя дыхание, вновь стояли друг напротив друга.

— Ублюдок! — прохрипел Сирквул. — Болотная крыса! Я задушу тебя голыми руками!

Он сделал обманное движение, и тут же ударил Блейда ногой в подбородок. Разведчик нырнул под нее, пытаясь опрокинуть противника, но тот легко ушел от захвата и затанцевал по залу, стремительно смещаясь влево. С минуту они обменивались ударами, и Ричардом стало овладевать чувство безнадежности.

36
{"b":"283741","o":1}