На лице пожилой дамы появилась брезгливая гримаса.
— Ты несносен, Бруно! Как у тебя хватило наглости привести сюда эту… эту ужасную девицу?
— Зато вы, тетушка Мэри, просто великолепны. Должно быть, эта поза и тон позаимствованы из какой-нибудь викторианской мелодрамы. — Старая леди выпрямилась с оскорбленной миной, а Фолкнер указал на Грэйс, танцующую в обнимку с Морганом. — Лично я не вижу ничего ужасного в сексапильной красотке, которая умеет наслаждаться жизнью. Но, простите, любезная тетушка, я совсем позабыл, что времена, когда вы сами были в этом счастливом возрасте, давным-давно миновали.
Мэри Бересфорд удалилась, поджав губы, а Фолкнер вскинул руки, словно просил прощения.
— Ах, дорогая, я опять не смог сдержаться.
— Было бы лучше, если бы ты все-таки постарался с ней не заводиться.
— Увы, твоя тетушка пробуждает во мне худшие инстинкты. Но хватит о ней. Давай выпьем мартини.
Когда бармен наполнял их бокалы, Джоан заметила Ника и улыбнулась.
— Я хотела бы познакомить тебя с Ником Миллером, Бруно. Он полицейский.
Фолкнер окинул Ника холодным взглядом и скривился.
— Черт возьми, Джоан! У всего должны быть границы. Я не привык водить дружбу с легавыми. Где, к дьяволу, ты его откопала?
В это мгновение раздался звонок в дверь. Ник оглянулся и увидел стоящего на пороге детектива Джека Брэди, чью простецкую физиономию сейчас с удовольствием предпочел любому из виденных сегодня лиц.
Отставив в сторону свой недопитый бокал, он обратился к Джоан:
— Боюсь, это по мою душу.
— Ох, надеюсь, что нет, — ответила она, однако в ее голосе чувствовалось явное облегчение.
Ник повернулся к Фолкнеру.
— Не могу сказать, что было очень приятно с вами познакомиться, но в моей профессии случается и худшее.
И прежде чем скульптор успел ответить, он протиснулся через толпу гостей, взял у горничной свою шляпу и плащ и подтолкнул Брэди к дверям.
— Двигаем отсюда.
Пока Ник на ходу набрасывал плащ, Джек Брэди сокрушенно покачал головой.
— Извини, приятель. Я, кажется, лишил тебя дармовой выпивки. Мне искренне жаль.
— Уверяю тебя, тут не о чем жалеть. Но скажи, что стряслось?
— Бомбардир Дойль сбежал.
Ник остановился.
— Что?
— Вчера его доставили в больницу из Мэннингемской тюрьмы с подозрением на пищевое отравление. Полчаса назад он исчез.
— А сколько он отсидел? Два с половиной года?
— Да, из пяти. Вот идиот! Через десять месяцев его бы выпустили, скостив срок за хорошее поведение.
Миллер вздохнул.
— Пойдем, Джек. Попробуем его найти и водворить на место.
3
Фолкнер допивал уже третью порцию мартини, когда Джоан спросила:
— Чем ты занимался эти два дня?
— Работал как проклятый. Когда ты в последний раз заглядывала ко мне в мастерскую?
— В среду.
— Тогда в композиции было три скульптуры. Теперь их четыре.
Джоан положила руку ему на плечо, в ее голосе слышались забота и обеспокоенность.
— Дорогой, это уже слишком. Нельзя так перерабатывать.
— Глупости, Джоан! Когда это сидит внутри тебя, нужно дать ему выход. И ничто другое не может иметь значения. Как человек искусства, ты должна меня понимать.
— Хорошо, но как только ты закончишь свою композицию, тебе необходимо куда-нибудь съездить и как следует отдохнуть.
Джек Морган и Грэйс Паккард двигались в ритме спокойного блюза. Девушка качнула подбородком в сторону Фолкнера, продолжавшего сидеть у бара.
— А он забавный.
— Кто — Бруно?
Она кивнула.
— Явиться на такую вечеринку в старых тряпках и пригласить меня. Ты давно его знаешь?
— Мы вместе ходили в школу.
— Да? А чем он зарабатывает на жизнь?
— Искусством, он скульптор.
— Я так и думала. И хороший?
— Некоторые даже считают его гениальным.
Грэйс понимающе кивнула.
— Тогда все ясно. Гению не нужно забивать себе голову тем, что о нем подумают. Знаешь, сперва мне показалось, что он с приветом. Помнишь, как отделал Гарольда в пивнушке?
Морган пожал плечами.
— Бруно знает массу таких штучек: дзюдо, айкидо, каратэ и прочее.
— А он может разбить кирпич ребром ладони? Я однажды видела такое по телеку.
— Это его коронный номер.
— Вот здорово!
Грэйс высвободилась из объятий Моргана и направилась через толпу гостей к Фолкнеру.
— Ну и как тебе здесь? — спросил он небрежно.
— Классно, прямо как в кино. Я даже не мечтала попасть в такое место.
Скульптор повернулся к Фрэнку Марлоу, который с мрачным видом потягивал свое бренди.
— Видишь, Фрэнки, мечты иногда сбываются.
— Джек говорит, что ты можешь разбить кирпич ребром ладони, — заявила Грэйс.
— Только после второй бутылки.
— Я видела такое по ящику, но думала, что это мошенничество.
Фолкнер тряхнул головой.
— Я мог бы сделать это для тебя, крошка. Да вот беда — у меня нет при себе кирпича.
Марлоу решил воспользоваться случаем, чтобы ему отплатить.
— Послушай, Бруно, — проговорил он со злорадной ноткой. — Нельзя разочаровывать даму. Ты ведь, кажется, мастер каратэ. А я знаю, что хороший каратист может разбить пополам деревянную доску с такой же легкостью, что и кирпич. Как насчет этого? Подойдет? — И он указал на массивную деревянную колоду, которая лежала на стойке бара.
Фолкнер усмехнулся.
— Ладно, Фрэнки. Только смотри, как бы тебе потом не пожалеть. — Он смахнул с доски фрукты, поставил ее на торец и воскликнул театральным тоном: — Внимание, господа! Смертельный номер!
Гости замерли в замешательстве. Только Мэри Бересфорд с решительным видом направилась к бару. За ней спешила растерянная Джоан.
— Ради Бога, Бруно, что ты еще задумал?
Но Фолкнер не обратил на нее никакого внимания.
Издав устрашающий вопль, он рубанул по колоде правой рукой, разломав ее пополам и разбив несколько бокалов. На мгновение воцарилась тишина. Потом послышался приглушенный ропот, а Грэйс Паккард взвизгнула от восторга. Мэри Бересфорд побагровела.
— Когда ты научишься вести себя, как подобает в приличном обществе человеку твоего возраста? — выкрикнула она. — Напился, будто портовый грузчик, и чуть дом не разнес!
— А когда ты перестанешь совать свой нос в чужие дела, старая идиотка. — В его лице и голосе была такая ярость, что все опять умолкли.
Мэри Бересфорд застыла, разинув рот.
— Как ты смеешь? — прошипела она.
Фрэнк Марлоу схватил его за плечо.
— Сейчас же извинись!
Фолкнер вырвался и ударил его кулаком в лицо. Марлоу покачнулся и рухнул грудью на стойку бара, откуда на пол со звоном посыпались бокалы.
Все оцепенели. Джоан шагнула вперед.
— Я думаю, тебе лучше уйти, Бруно.
Самым странным было то, что Фолкнер производил впечатление человека, прекрасно владеющего собой, и после минутной вспышки тотчас взял себя в руки.
— Ну, если так… — он повернулся к Грэйс. — Похоже, меня отсюда выставляют. Ты идешь со мной, детка, или остаешься?
Девушка заколебалась, и он пожал плечами.
— Как хочешь.
Он был уже в дверях, когда его догнала запыхавшаяся Грэйс.
— Я вижу, ты передумала.
— Да.
Фолкнер помог ей надеть плащ.
— Хочешь заработать пять фунтов?
Она уставилась на него круглыми от изумления глазами.
— Что ты сказал?
— Получишь пять фунтов, если несколько минут мне попозируешь. Согласна?
Она усмехнулась.
— Значит, теперь это так называется? Ладно.
— Тогда пошли.
Он открыл дверь, пропуская Грэйс вперед и в это мгновение на лестнице появилась Джоан. Вспомнив о подарке, Фолкнер сунул руку в карман и вынул кожаный футляр.
— На, держи! А то я чуть не забыл.
Он бросил ей коробочку.
— Наилучшие пожелания ко дню рождения!
Фолкнер вышел, хлопнув дверью. Джоан механически открыла футляр и достала ожерелье. Она стояла неподвижно, глядя на украшение, и на лице ее было выражение неподдельной боли. Казалось, еще минута — и она расплачется. Но тут подошла тетушка Мэри, и Джоан заставила себя улыбнуться.