Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Граф нахмурился и сел обратно.

— Вы и в самом деле чудотворец и заслуживаете своего нового титула и положения, лорд Мариус, — воскликнул регент.

— Поскольку Гонт уже в ваших руках, а Эсрахаддон мертв, полагаю, моя работа окончена.

— Пока, — сказал Этельред. — Не хотелось бы расставаться со столь талантливым человеком. Теперь, когда я узнал вас поближе, я подумываю о том, чтобы оставить вас при дворе, на положении, достойном вашей верности.

— Вообще-то я уже говорил с его преосвященством о должности главы Колноры.

— Градоначальника, а? Значит, хотите иметь собственный город? Мне нравится эта мысль. Думаете, сможете прибрать к рукам «Алмаз»? Хотя вы-то сможете — конечно, почему бы и нет? По рукам, господин градоначальник, но я настаиваю, чтобы вы вступили в должность после Праздника Зимы. Хочу видеть вас на торжествах.

— Этельред женится и будет коронован как император, — объяснил Сальдур. — Сам патриарх прибудет для проведения церемонии венчания, а если этого вам недостаточно, то еще мы будем жечь на костре знаменитую ведьму.

— Ни за что не пропущу.

— Замечательно! — улыбнулся Этельред. — Надеюсь, жилье в городе вам по вкусу? Если нет, сообщите лорду-камергеру, и он подыщет вам более подходящее помещение.

— Дом превосходен. Вы слишком добры, сударь.

— Все равно не понимаю, почему вы не желаете поселиться во дворце.

— Проще работать, когда я не мелькаю здесь слишком часто. А теперь, если позволите, я должен…

— Неужели вы уходите? — разочарованно спросил Этельред. — Вы же только что прибыли! Такие хорошие новости непременно нужно отметить. Ну зачем вы обрекаете меня на празднование в обществе престарелого священника и грустного графа? Я велю подать вина и мяса. Будет музыка, танцовщицы, женщины, если хотите. Каких женщин вы предпочитаете, Мариус? Стройных или полненьких, светлокожих или темных, темпераментных или покорных? Уверяю вас, лорд-камергер может выполнить любой заказ.

— Увы, сударь, меня ждут другие дела.

Этельред нахмурился.

— Хорошо, но поклянитесь, что на Празднике Зимы вы обязательно будете. Я настаиваю.

— Разумеется, сударь.

Пока правители империи обменивались поздравлениями, Меррик ушел. Возле дворца его ждала новая карета, запряженная четверкой белых лошадей. На облучке сидел кучер в ливрее. На сиденье лежал сверток, который Меррик выменял у городского шерифа на бутылку бренди. Шериф с радостью согласился. Хорошая выпивка в обмен на бесполезную тряпку схваченной ведьмы казалась ему небывалым везением, к которому он не привык. Развернув сверток, Меррик погладил пальцами мерцающую ткань мантии.

Карета поднялась по Холму и свернула на Вересковую улицу. Это был один из самых богатых районов города. Дома здесь были не очень большими, зато были построены со вкусом и изысканностью. Слуга учтиво снял с него плащ и сапоги, другой поднес чашку его любимого теплого сидра. Меррик давно не прикасался к вину, элю или напиткам покрепче, предпочитая сидр, и ему показалось забавным, что даже это было учтено. Устроившись в гостиной, обставленной изящной мебелью из темного дерева с обивкой цвета красного вина, он потягивал сидр и слушал треск огня в камине.

Раздался стук в дверь. По привычке Меррик поднялся, намереваясь открыть, но вовремя заметил одного из своих новых слуг, спешившего в вестибюль.

— Где она, Меррик? — воскликнул гневный голос.

Спустя мгновение лакей впустил в гостиную двоих мужчин.

— Прошу садиться. — Меррик откинулся на мягкую спинку кресла, грея руки о чашку. — Не хотите ли выпить, прежде чем мы приступим к обсуждению дела? Слуги могут подать вам все, что пожелаете, но должен заметить, сидр особенно хорош.

— Я тебя спрашиваю: где она?

— Успокойтесь, господин Деминталь, с вашей дочерью все хорошо, и совсем скоро вы ее увидите. Вы прекрасно исполнили свою часть нашего договора, а я всегда держу данное слово. Просто хочу обсудить кое-какие детали. Чистая формальность, уверяю вас. Прежде всего, позвольте поздравить вас, Уайатт. Могу я называть вас просто Уайатт? Вы проделали великолепную работу. В своем отчете По очень хвалил вас. Говорит, что именно благодаря вам Ройс и Адриан попали на борт «Изумрудной бури», и даже после того, как корабль неожиданно затонул, вы быстро сообразили, как спасти наше дело. Особое же впечатление на меня произвел тот факт, что вы заручились доверием Ройса — это нелегко, должен заметить. Видимо, вы наделены особенным даром убеждения, если вам удалось внушить начальству порта, что Ройс и Адриан прибыли в Тур Дель Фура для уничтожения Друминдора. Уверен, столь успешное завершение всей операции было возможно исключительно благодаря вашим умениям и уму.

Меррик сделал глоток сидра и с улыбкой откинулся на спинку.

— У меня остался лишь один вопрос. Вам известно, где сейчас Ройс и Адриан?

— Мертвы. Дело рук газель или чиновников Тур Дель Фура… смотря кто добрался до них первым.

— Гм, я в этом сомневаюсь. Ройса нелегко убить. Он не раз выбирался из куда более сложных ситуаций. Я бы сказал, у него на редкость удачливая жизнь, но мне слишком хорошо известно, какую жизнь он вел. И все же я не уверен, что даже смерть надолго его остановит.

— Верните мне дочь — немедленно, — сквозь зубы тихо процедил Уайатт.

— Конечно-конечно. Господин По, не могли бы вы сбегать наверх и привести ее? Третья дверь налево. — Меррик дал ему ключ. — Уайатт, вы действительно очень ловкий человек. Вы могли бы мне пригодиться.

— Вы думаете, мне нравилось все это делать? Сколько сотен человек погибло из-за меня?

— Выбросьте это из головы! Смотрите на все случившееся как на своеобразное задание, работу, которую вы блестяще выполнили. Я нечасто встречал таких талантливых людей и мог бы найти вашим умениям достойное применение. Если согласитесь сотрудничать со мной, получите большое вознаграждение. Сейчас я занят куда более выгодным делом, для другого заказчика, и могу сделать так, что ваша жизнь очень изменится. Вы с дочерью сможете стать землевладельцами. Не желаете иметь собственное поместье?

— Вы похитили мою дочь! И единственное дело, которое меня заботит, это ваша смерть!

— К чему весь этот драматизм? Вот, посмотрите! Вот ваша дочь. Жива и здорова.

По сопроводил вниз по лестнице маленькую девочку лет десяти в красивом синем платье и ботиночках из тонкой кожи. Светло-каштановые волосы были повязаны бантиком.

— Папочка! — воскликнула она.

Уайатт бросился к ней и сжал в объятиях.

— Они не сделали тебе больно, милая?

— Нет, со мной все хорошо. Мне подарили это красивое платье и туфли! И мы играли в разные игры.

— Я очень рад, дорогая! — Повернувшись к Меррику, Уайатт спросил: — А что с Эльденом?

— Все в порядке, он еще в Колноре. Полагаю, ждет вас. Уайатт, вам действительно стоит задуматься о моем предложении, хотя бы ради вашей собственной безопасности.

Уайатт резко повернулся.

— Я выполнил ваше задание! Вы сами только что сказали, что я сделал это блестяще! Почему вы снова нам угрожаете?

Меррик посмотрел на девочку.

— По, отведите Элли в кухню. Кажется, там есть печенье, которое ей может понравиться.

Уайатт крепко держал дочь в объятиях.

— Не беспокойтесь, она тотчас вернется.

— Любишь печенье? — спросил ее По.

Девочка улыбнулась и закивала, потом посмотрела на отца.

— Хорошо, иди, — сказал Уайатт, — только поскорее возвращайся, милая.

По и Элли вышли из гостиной, держась за руки.

— Я вам не угрожаю. Я же сказал, что очень доволен вашей работой. Я лишь стараюсь защитить вас. Задумайтесь на мгновение, что ждет вас, если Ройс жив… Конечно же, он обо всем догадается, если уже не догадался. Вам следует опасаться того, что он сделает с вами — и с вашей дочерью. Ройс, скорее всего, сначала убьет Элли и заставит вас на это смотреть.

— Он не такой!

Меррик тихо усмехнулся.

— О, господин Деминталь, вы и понятия не имеете, каков Ройс на самом деле. Согласен, длительное общение с Адрианом Блэкуотером несколько смягчило его. Двенадцать лет бок о бок с этим мечтателем-идеалистом сделали его практически человеком, но я знаю его. Знаю, что скрывается внутри. Я видел вещи, от которых сжималось даже мое черствое сердце. Разозлите его, и вы освободите демона, которым никто не в состоянии управлять. Поверьте, он такой — и гораздо хуже. Нет ничего, на что он не был бы способен.

156
{"b":"280091","o":1}