Литмир - Электронная Библиотека

«Они меня отсюда не выдавят, это МОЯ СТРАНА. В самом крайнем случае — наша общая, но уж никак не ихняя. У меня здесь все. Мать моя здесь лежит, Маша моя здесь лежит, отца моего здесь расстреляли, а не в Сан-Франциско… Я, дорогой мой, это кино намерен досмотреть до конца! Другое дело — голову под топор подставлять, конечно, нет охоты.» — ЖГП.

«Мерзость… Мерзость!!! Ну хорошо, не угодили вам, не потрафили — посадите в тюрьму, к стенке поставьте, но ведь этого вам всегда мало! Надо сначала в лицо наплевать, вымазать калом, в грязи вывалять! /…/ Ну какая же все-таки ПОДЛАЯ СТРАНА! Ведь силища же огромная, ни с чем не сравнимая, из любого человека может сделать мокрое пятно!.. Но почему же обязательно не просто, не прямо, а с каким-нибудь подлым вывертом?.. /…/ Я давно пытаюсь представить себе, как должен выглядеть человек, отдельный человек, личность, обладающий теми же свойствами, что и наша страна… Вы только подумайте, какой это должен быть омерзительный тип — чванный, лживый, подлый, порочный…» — ЖГП.

МУЖЕСТВО — способность осуществлять действия, считающиеся вообще правильными (спасение ребенка) или составляющие часть некоторого плана (доставление почты), несмотря на незапланированное изменение обстановки, делающее их более опасными (спасение на пожаре, доставление в метель); иногда может быть следствием недооценки опасности (эта недооцека может быть почти сознательной — грань здесь размыта…) или учета в расчетах факторов, недоступных наблюдателю, в частности, прогнозирования на больший интервал («мужество — это умение продержаться на пять минут дольше»):

«Собственно, что такое МУЖЕСТВО? Мужество — это когда человек не сдается. Бороться и искать, найти и не сдаваться. Когда у человека ангина, бороться и искать невозможно, остается одно: не сдаваться. Например, можно послушать приемник. Можно тщательно и со вкусом перелистать альбом с марками. Есть новенький сборник научной фантастики.» — ПОДИН.

МУКИ СОВЕСТИ — см. совесть.

МУТАГЕННОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ, МУТАГЕННЫЙ ФАКТОР — см. генотипическое изменение.

МУТАНТЫ — результат мутаций (см. генотипическое изменение); слово также применяется как инвектива; реакция на наблюдаемый объект зависит от нескольких параметров, например, степени отличия от знакомых объектов и степени отличия от стандартного представителя категории, в которую наблюдатель зачисляет объект; является следствием работы по крайней мере трех систем оценок — одной, оценивающей объект с точки зрения угрозы для жизни, другой, оценивающей с точки зрения пригодности в пищу, и третьей — с точки зрения размножения, причем в последнем случае программа учитывает возрастные и гендерные соотношения; все программы настолько древни, что человек с трудом принимает мысль о том, что его восприятие управляется ими:

«И собаки эти ваши — не то, что вы думаете. Это не звери. /…/— Черт его знает, — пробормотал Зеф. — Может быть и не звери… Здесь все может быть. Здесь у нас Юг… — А может быть, эти собаки и есть МУТАНТЫ? — спросил Максим. — Нет, — сказал Зеф. — Мутанты — это просто очень уродливые люди. И дети людей самых обыкновенных. Мутанты. Знаешь, что это такое? — Знаю, — сказал Максим. — Но весь вопрос в том, как далеко может зайти мутация.» — ОО.

МЫСЛЬ — какая-то часть процесса обработки информации в мозге, ставшая доступной той части мозга, которая анализирует процессы в нем самом и формулирует результаты в форме слов; в противном случае — если это часть, ставшая доступной той части, которая не формулирует — то это чувство; сопоставление результатов работы двух этих внутренних наблюдателей приводит иногда к тривиальному выводу, что мысль отражает лишь часть процессов в мозге; чувство, по-видимому — тоже:

«МЫСЛЬ — это карикатура на чувство.» — ПП.

«Откуда я знаю, как назвать то, чего я хочу? Это какие-то неуловимые вещи: стоит их назвать, и их смысл исчезает, тает. Как медуза на солнце.» — МЖ.

МЫМРИТЬ — говорить неразборчиво, чавкать (Даль, также см. Энциклопедию):

«За окном внизу побрякивали котелками солдаты. Остряк Тевосян отмочил что-то насчет МЫМРЫ, солдаты заржали…» — ГО.

Н

НАВЕДЕННАЯ ГАЛЛЮЦИНАЦИЯ — галлюцинация, вызванная психическим воздействием:

«Но это же я мог бы рассказать и так, будто я попал под гипноз, как будто это была НАВЕДЕННАЯ ГАЛЛЮЦИНАЦИЯ…» — ВГВ.

«— Это может быть сложная НАВЕДЕННАЯ ГАЛЛЮЦИНАЦИЯ, — сказал Эдик, не открывая глаз.» — ПНВС.

НАВЕДЕННЫЙ КЛЕЙ — филателистический термин — клей, нанесенный для имитации клея, имевшегося на марке при ее выпуске:

«Не знаю, способен ли кто-нибудь отличить мой НАВЕДЕННЫЙ КЛЕЙ от настоящего.» — ВНМ.

НАВЫТЯЖКУ — см. руки по швам.

НАДПЕЧАТКА — филателистический термин — нанесенная типографским способом отметка об изменении номинала или страны выпуска, иногда является сигналом о смене власти или изменении курса национальной денежной единицы:

«С тех пор как он раздобыл этот синий треугольник с серебряной НАДПЕЧАТКОЙ…» — ВНМ.

НАДЫБАЛ — достал, раздобыл (жаргон):

«Я НАДЫБАЛ тебе классную работу, Стас. Приезжай немедленно.» — ПП.

НАЗНАЧЕНИЕ КНИГИ, ВАЖНЕЙШАЯ ЗАДАЧА ПИСАТЕЛЯ — термины, относящиеся к сфере широко распространенной бессмысленной человеческой деятельности — поиску универсального смысла деятельности людей, а также объектов, созданных ими или природных; в некоторых случаях носит отчетливо религиозный характер (поиск смысла мучений и испытаний), во многих случаях выполняет медицинскую роль — психотерапии; побочный эффект — вместо того, чтобы что-то делать, человек только рассуждает (см. также «За миллиард лет до конца света»); по поводу «назначения книг» см. также «Хромая судьба» (П.Зурзмансор: «Будьте на своей стороне, как и полагается всякой творческой личности»):

«— Книга обязательно должна будить воображение, — продолжал Парнкала, — иначе это не книга, а дурной учебник. Собственно, можно выразиться так: НАЗНАЧЕНИЕ КНИГИ — будить воображение читателя. /…/ Вы слишком спешили сменить психологию, Женя. Вам очень хотелось перестать быть чужим здесь. И напрасно. Вам следовало бы побольше оставаться чужим: вы смогли бы увидеть много такого, чего мы не замечаем. А разве это не ВАЖНЕЙШАЯ ЗАДАЧА всякого ПИСАТЕЛЯ — замечать то, что не видят другие?» — ПДВВ.

НАЗНАЧЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА — пример использования термина вне его обычной области действия, немедленно порождающего дискуссии ни о чем; назначение — род отношения, существующий только между объектом, назначение которого обсуждается, и субъектом, который в силу обстоятельств способен это назначение предписать — например, человек, который пишет мидраш к Стругацким, решает, что назначение этого текста — быть читаемым и тогда именно таково назначение этого текста (хотя он может своему назначению и не удовлетворять); вопрос о назначении человека — не человека, делающего конкретное действие, а человека вообще — возможен только, если обсуждающие согласны, что существует некто, кто определяет назначения людей; а между тем, «назначение человека» охотно обсуждают атеисты (в этом случае они заявляют, что сами и определяют — «сам человек и управляет», как сказал один такой персонаж у М.Булгакова):

«— Вообще НАЗНАЧЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА, — добавил он подумав, — превращать любое место, куда ступит его нога, в цветущий сад.» — СБТ.

НАИБОЛЕЕ ЕСТЕСТВЕННО — выражение употребляется в двух противоположных смыслах — как «правильное» и как «кажущееся правильным» («казалось бы, наиболее естественно плюнуть на все, и … но …»); кроме того, призыв к естественности очень часто маскирует призыв к инстинктивной деятельность и отсутствию мышления:

45
{"b":"278206","o":1}