КЛУБНИК — см. жилконторакультурной страты — филателистические термины; кляссер — приспособление для хранения марок, состоящее из картонных листов с прозрачными горизонтальными кармашками поперек всего листа, клеммташ состоит из прозрачных листов с кармашками, преимущественно больших размеров для блоков и так называемых «цельных вещей» — например, конвертов с марками, листы часто соединяются скобами или зажимами (нем. klemme — зажим и tasche — карман; также см. Энциклопедию):
«…еще год назад он не видел разницы между КЛИММТАШЕМ и КЛЯССЕРОМ…» — ВНМ.
КНОПКА — у начальников, находившихся на определенном уровне иерархии и выше, на столе или под столом располагалась кнопка для вызова секретаря или охраны; известно, что ранее Л.Ф.Вунюков был председателем инспекционной комиссии Соловецкого горкомхоза; поскольку эта должность не является достаточно высокой, поиск им кнопки свидетельствует о том, что еще ранее он занимал иное, более высокое положение; на это же указывает употребляемый им сорт папирос — употребление любимых папирос И.В.Сталина являлось знаковым действием и для недостаточно высокого лица могло бы иметь немедленные и самые печальные последствия:
«— Других предложений нет? — спросил Лавр Федотович. Он пошарил по столу, ища КНОПКУ, не нашел и сказал коменданту: — Пусть дело войдет, товарищ Зубо.» — СОТ.
КНУР — боров, хряк (калуж., твер., кур. — Даль; также см. Энциклопедию):
«Повезло, понимаешь, за председателя зацепился, а он толстый такой КНУР, мягкий…» — ХС.
КОЛЛЕГИ — см. друзья.
КОЛЛЕКТОРСКИЙ КОНТЕЙНЕР — лат. collector — собиратель, контейнер для сбора образцов:
«Более часа бродил он по хвощевым джунглям, пугливо озираясь при каждом вздохе трясины, собрал в КОЛЛЕКТОРСКИЙ КОНТЕЙНЕР несколько любопытных образцов местной флоры…» — СБТ.
КОМЕДИЯ — в прямом смысле — театральный жанр; в данном случае употреблено в обычном переносном смысле — притворство, игра, изображение чего-то, «театр»; употребление этого выражения не обязательно означает, что говорящий инкриминирует участникам действия сознательную игру — «комедия» вполне может быть «второй натурой»; например, для большинства участников деятельности КПСС (см.) партийная работа была второй (если не первой) натурой, и это было естественно — не могли миллионы «играть», но сторонний наблюдатель мог вполне назвать это (но только в туалете, под шум спускаемой воды — см. каждый из нас) «комедией»; более мягкие высказывания — в адрес хозяйственных, а не партийных органов, — допускалось:
«— Тосты, напыщенные речи /…/ Терпеть этого не могу! — Ну, знаешь…/…/ — Такое событие все-таки… — Да какое оно „такое“? Люди делают свое дело. Чего же тут экстраординарного?/…/— Это же сплошная казенщина./…/ …отлично понимают, что все это КОМЕДИЯ. Впрочем, это каждый понимает.» — СБТ.
КОМКОН-2 — тайная организация, наблюдающая за научными исследованиями, приводящая в действие решения вышестоящей организации об их запрете и предотвращающая распространение информации о них; сотрудники организации обладают авторитарно-патерналистическим самомнением; название организации является маскировкой; частью деятельности является игра в секретность с сотрудниками, смешанная, возможно, с действительным недоверием (не путать с социологической службой Комкон-2, занимавшейся преимущественно маркетинговыми исследованиями в России в конце прошлого — начале этого века); картина, рисуемая авторами тем более сложна, что некоторве сотрудники Комкона — чисто по-человечески вполне симпатичные люди (Максим), в то время как другие — маньяки вполне в стиле истории спецслужб России (Сикорски, Тойво):
«Но я не мог позволить себе быть приличным человеком. Я был сотрудником КОМКОНа-2 на работе. Поэтому я не стал извиняться, ни тем более уходить…» — ЖВМ.
«… известно, что при посторонних о наших делах разговаривать не полагается.» — ЖВМ.
«А вот если я — представитель КОМКОНа, тогда я имею право спрашивать, и уж я постараюсь спросить так, чтобы она ответила.» — ЖВМ.
«О, ваше иезуитство!.. Взять всем известную аббревиатуру — комиссия по контактам с иными цивилизациями! Благородно, возвышенно! Прославленно! И спрятать за нее вашу зловонную контору!» — ЖВМ.
«В наше время и на нашей планете все тайны, на мой взгляд, отдают какой-то гадостью. Признаю, что многие из них вполне сенсационны и способны потрясти воображение, но лично мне всегда неприятно в них посвящаться, а еще неприятнее — посвящать в них ни в чем не повинных посторонних людей.» — ЖВМ.
«Как руководитель КОМКОНа-2, организации, ответственной за безопасность земной цивилизации в целом, я предлагаю вам ряд требований, которые вам надлежит неукоснительно выполнять в нашей деятельности впредь.» — ЖВМ.
«Еще я заметил, что не хватает трех пронумерованных страниц после первого отчета Абалкина, двух страниц — после его второго отчета и двух страниц — после последнего письма Абалкина Комову. Я решил не придавать этому значения.» — ЖВМ.
«— Зачем тебе понадобилось утром заходить в музей? Я удивился. — То есть как — зачем? Чтобы поговорить с Глумовой…» — ЖВМ.
КОММУНАЛКА, КООПЕРАТИВНЫЕ ХОРОМЫ — полярные описания жилищных условий; коммуналка — коммунальная квартира, в которой живет несколько семей, встречались квартиры, в которых проживало более десяти семей при наличии, например, одного туалета; кооперативная квартира — квартира в доме с существенно большей, чем обычно, квартплатой и частичным правом собственности (например, без права свободной продажи); форсированная индустриализация СССР, предпринятая с целью построения коммунизма во всемирном масштабе, потребовала ускоренной урбанизации; в результате советский народ в течение века жил в столь плохих жилищных условиях (совлексика — см.), что они сами стали фактором, формирующим психологию людей и культуру народа (сравните у М.Булгакова — «Обыкновенные люди… В общем, напоминают прежних… квартирный вопрос только испортил их»); о большом значении этого вопроса в жизни людей говорит само существование терминов «жилищные условия», «квартирный вопрос» и др.; с другой стороны, люди в большинстве случаев почти не несли расходов по оплате жилья, но и не были его владельцами:
«…знакомой, словно карман старого пиджака, жилплощади, и неважно — конура это в КОММУНАЛКЕ или роскошные КООПЕРАТИВНЫЕ ХОРОМЫ.» — ПП.
«… всю жизнь свою он прожил по КОММУНАЛЬНЫМ квартирам, а это, знаете ли, накладывает свой отпечаток.» — ОЗ.
КОММУНИЗМ — гипотетическое устройство общества, при котором люди работают только потому, что им это нравится, и количество произведенного не менее потребностей людей; серьезных теоретических или экспериментальных исследований внутренних и внешних условий, необходимых для стабильного существования такого общества, не проводилось; эксперименты с целью построения такого общества начинались обычно с установления низкой и слабо дифференцированной нормы потребления, что влекло уменьшение производительности труда и прекращение эксперимента; согласно косвенным данным (опыт киббуцев в Государстве Израиль), в обществе есть несколько процентов людей, пригодных для такого общества; возможно, интуитивно ощущая это, строители светлого завтра и начинали с уничтожения миллионов (см. идеальные миры):
«КОММУНИЗМ — это прежде всего идея! И идея не простая. Ее выстрадали кровью!» — ПКБ.
КОМПАТРИОТ — фр. compatriote — соотечественник; архаизм, употреблен, как и вообще часто употребляются архаизмы, иронически:
«Проникся ты сочувствием к своим ташлинским КОМПАТРИОТАМ и пришел упросить меня покинуть город и удалиться в иные края… А куда мне удаляться — об этом ты подумал?» — ДСЛ.