21
мезе — ассорти из мясных и прочих продуктов.
22
галс — движение судна относительно ветра
23
Тана — генуэзская торговая крепость. Раньше – древнегреческая колония Танаис. Средневековый город на левом берегу Дона, в районе современного города Азов (Ростовская область РФ)
24
панигир — всенародное празднество, ярмарка, рынок, место, где запасаются товарами, продовольствием (Византия).
25
Кафа — порт в Крыму, ныне Феодосия
26
эргастирий — мастерская или торговая лавка, а часто и то, и другое одновременно.
27
Адам де Ла-Аль — французский поэт и композитор, трубадур.
28
когг — одномачтовое палубное парусное судно с высокими бортами и надстройками на юте и баке
29
παπάς — священник, поп (по-гречески)
30
ют — кормовая часть верхней палубы судна или кормовая надстройка на судне.
31
Кианея и Семплегада — две скалы в Черном море по бокам Босфора. "Геракловы столбы" Платона.
32
бак — надстройка в носовой части палубы, доходящая до форштевня.
33
беклярбек — управляющий государственной администрацией в Золотой Орде (премьер-министр).
34
bella donna — красавица (итальянский)
35
belloccia — приятная во всех отношениях женщина (итальянский)
36
чурчхела — орех в оболочке из муки и виноградного сока.
37
хачапури — лепёшку с сыром, мясом или рыбой.
38
симпоты — органы осязания дименсиальных структур
39
мама — переводится с грузинского языка, как отец.
40
дейда — переводится, как тётя, сестра мамы.
41
Хранитель — димензиальная структурированная материя с заложенной самообучающейся программой сохранения энтропии Вселенной. Хранители созданы Архонтами.
42
аспр — мелкая арабская серебряная монета.
43
бидзия — дядя (с грузинского)
44
осы — осетины
45
атабаг — воспитатель царевича, регент Грузии.
46
хевистави — правитель общины, селения, ущелья.
47
целибат — обязательный обет безбрачия.
48
духан — харчевня, постоялый двор.
49
гебжалия — рулет в соусе из молодого, не соленого имеретинского сыра и мяты.
50
сациви — соус, в данном контексте одноимённое блюдо из птицы.
51
гудаствири — духовой музыкальный инструмент, аналог волынки.
52
доли — иберийский барабан
53
кунак — друг, брат, которому обязан жизнью.
54
картвелеби — самоназвание жителей Грузии.
55
Ne vous inquiétez pas. Tout aura lieu dans la meilleure façon possible — Не беспокойся. Всё пройдет в лучшем виде. (французский)
56
глифомы — ячейки памяти дименсиальных структур.
57
лишенец — неофициальное название гражданина РСФСР, СССР, в 1918—1936 лишённого избирательных прав.
58
кама — кинжал (кавказское название)
59
кмари — муж (грузинский )
60
дидебул — знатный дворянин, глава рода.
61
нойон — командиры туменов, тысяч, сотен и десятков в войске монголов.
62
апория — безысходность, безвыходное положение
63
атараксия — невозмутимость и спокойствие
64
курманы — в Киевской Руси их называли половцами.
65
πεπόνι — дыни (греческий)
66
Wir brauchen, um die Zeitung zu bekommen — Нам нужно попасть в редакцию газеты (немецкий).
67
балаклава — вязаная шапка, закрывающий голову, оставляющая небольшую прорезь для глаз, рта или для овала лица.
68
саритиум — металл, который используется для изготовления репликаторов, добывается в единственном месте, на планете Дакорш.
69
мэтлоступэ — устройство передвижения по воздуху на планете Глаурия.
70
берендеи — жители Киевской Руси, не принявшие христианство и поклоняющиеся своим старым бога.
71
шемиза — льняная нательная рубаха
72
котта — верхняя рубаха из сукна или льна
73
тамга — ордынское тавро и налог с города.
74
неделя — у берендеев равна 9 дней, нечетный месяц равен 41 дню, четный – 40 дней, в году 9 месяцев.
75
курва(курвяк) — раса инопланетян.
76
сепар — сепаратист.
77
броник — бронежилет.
78
ИТМО — Санкт-Петербургский национальный исследовательский университет информационных технологий, механики и оптики.
79
Иблис — дьявол у мусульман.
80
астролябия — прибор для определения широты.
81
Step aside, the wounded man! — Посторонитесь, раненый человек!