Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

80

Гессен Иосиф Владимирович (1865–1943) — публицист, общественный деятель, один из основателей Конституционно-демократической партии; близкий друг отца писателя, В. Д. Набокова, вместе с которым в эмиграции издавал газету «Руль»; в Берлине организовал издательство «Слово», где вышли многие произведения В. Набокова: романы «Машенька», «Король, дама, валет», «Защита Лужина», сборник стихов и рассказов «Возвращение Чорба». В мемуарной книге «Годы изгнания: Жизненный отчет» (Париж, 1979) оставил исполненный приязни портрет В. Набокова (Сирина). Как и Набоков, Гессен покинул Германию после прихода к власти нацистов и обосновался в Париже; в июне 1940 г. перед вступлением немецких войск в Париж бежал на юг Франции, в неоккупированную зону; в 1942 г. перебрался в Америку. Набоковский некролог «Памяти И. В. Гессена» был опубликован в нью-йоркской газете «Новое русское слово» (1943. 31 марта).

81

…последний («русский») «Лайф»? — То есть мартовский номер журнала «Лайф» (1943. March 29), целиком посвященный СССР. Помимо парадной фотографии Сталина на обложке и панегирического очерка о Ленине, который был назван «величайшим человеком современности», «белого эмигранта» Набокова не могла не покоробить лаконичная подпись под портретом Пушкина: «Пушкин, поэт-аристократ, присоединился к заговору офицеров против царя, был сослан на Кавказ и убит на дуэли», — равно как и фотография отъявленного советофила Джозефа Эндрюса Дэвиса (1876–1958), с 1936 по 1938 гг. — посла в СССР, позже — организатора и почетного председателя Национального совета Общества американско-советской дружбы, автора пропагандистской книги «Миссия в Москву» (1942), в которой обелялся Сталин и его тоталитарный режим (переведенная на тринадцать языков, она стала бестселлером и была распродана в количестве семисот тысяч экземпляров). На фотографии Дэвис был запечатлен с книгой в руках, на фоне антикварных ценностей, приобретенных им в Советской России.

82

Рассказ «That in Aleppo Once…» («Что как-то раз в Алеппо…») опубликован в «The Atlantic Monthly» в ноябре 1943 г.

83

Первоначальное название эссе, позже опубликованного как «Николай Гоголь» (1944), в котором Набоков контаминирует имя писателя с названием романа Л. Кэрролла (Carroll, наст. имя Чарльз Лутвидж Доджсон, 1832–1898) «Through the Looking Glass and What Alice Found There» («В Зазеркалье», 1871. Рус. пер. 1924). Более ранний роман Кэрролла «Alice's Adventures in Wonderland» Набоков перевел на русский («Аня в стране чудес». Берлин, 1923).

84

Английский перевод романа, сделанный Майклом Скаммелом в соавторстве с Набоковым, появился только в 1963 г. (V. Nabокоv. The Gift. Transl. by Michael Scammel in collab. with the author. N. Y., 1963), с предисловием Набокова.

85

Голливудский фильм Майкла Кертица (Curtiz) «Mission to Moscow», основанный на книге американского посла Джозефа И. Дейвиса.

86

Тенишевское училище было создано в 1898 г. на основе домашней школы В. В. Струве на средства князя В. М. Тенишева, находилось на ул. Моховой, д. 33/35. В 1900 г. преобразовано в Тенишевское коммерческое училище, считалось самым передовым и демократическим среди учебных заведений Петербурга. Набоков учился в нем с 1911 по 1916 гг. В «Других берегах» он вспоминает, что «не отдавал школе ни одной крупицы души, сберегая все свои силы для домашних отрад…», но все же печатал стихи в журнале училища «Юная мысль» и входил в его редколлегию.

87

Владимир Васильевич Гиппиус (1876–1941) — поэт (печатал стихи под псевдонимами Вл. Бестужев и Вл. Нелединский), преподаватель словесности в гимназиях Гедда, Стоюниной и Тенишевском училище. Набоков писал о нем в автобиографии: «…один из столпов училища, довольно необыкновенный рыжеволосый человек с острым плечом (тайный автор замечательных стихов)». В 11-й главе «Других берегов» (1951) Набоков ошибочно называет Гиппиуса «директором училища», но в американской версии «Speak, Memory: An Autobiography Revisited» (1966) исправляет ошибку, говоря «преподаватель русской литературы».

88

Стихотворение «Каким бы полотном батальным…». Включено в сборник «Poems and Problems» (1971), где автор ошибочно датирует его 1944 годом. Набоков полностью приводит его на русском в письме к Уилсону от 5 апреля 1943 г. Перевод на английский был сделан Набоковым для антологии В. Маркова «Современная русская поэзия» («Modern Russian Poetry», 1966). Набоков написал стихотворение по просьбе журнала «Новоселье».

89

В романе «Ада» (1969) Демон Вин подтверждает, что он подлинный отец Ады, цитируя эти же слова Фамусова из «Горя от ума».

90

Очевидно, имеется в виду убийство народовольцами императора Александра II на Екатерининском канале 1 марта 1881 г. Также «Екатерининским каналом» известный религиозный философ и публицист Г. П. Федотов (1886–1951) назвал один из актов «драмы русской интеллигенции» в статье «Трагедия интеллигенции» («Версты» (Париж), 1926, № 2), с которой Набоков был знаком.

91

Здесь упоминаются латинские названия северо-американских видов и подвидов бабочки Lycaeides, которых Набоков в это время собирал и изучал, работая в Музее сравнительной зоологии Гарвардского университета.

92

…она вышла в одном номере с твоим рассказом. — Первая статья Уилсона из его «Заметок о русской литературе», позже вошедших в сборник «Окно в Россию» (A Window on Russia, 1973), появилась в ноябрьском номере «Атлантика» за 1943 г., где был напечатан и набоковский рассказ «Что как-то раз в Алеппо…»

93

…мой перевод «Ты волна моя волна» никуда не годится. — В пушкинском разделе «Заметок о русской литературе» Уилсон предложил свой перевод строчек из «Сказки о царе Салтане» «Ты волна моя, волна! / Ты гульлива и вольна…»: «O thou, my sea, my sea / So indolent and free». Ознакомившись с корректурой статьи, в письме от 9 ноября 1943 г. Набоков раскритиковал уилсоновский перевод и предложил два своих варианта: «Seawave, о seawave, о you wave, / ever a rover and nobody's slave» и «О my seawave, roving wave, / you that nothing can enslave» (NWL, p. 119).

94

«Вкус меда» (1941) — роман английского писателя и философа Джералда (Генри Фицджеральда) Хёрда (1889–1971).

95

…пометки на полях твоей корректуры… — То есть пометки на корректуре уилсоновской статьи «Тютчев», завершавшей цикл «Заметки о русской литературе».

96

…отказать в публикации книги Фицджеральда… — Речь идет о сборнике писем и эссе «Крах» Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, подготовленного Уилсоном. Опасения Уилсона оказались напрасными: в 1945 г. книга была выпущена издательством Лафлина «Нью дирекшнз» (Crack-Up, 1945).

97

В одном из них… — В статье «Петербургские повести Пушкина» (1915).

98

…письмо из «Нью рипаблик» с просьбой отрецензировать пару книг. — Двойная рецензия на антологии Джона Курноса (A Treasury of Russian Life and Humor. — N. Y.: Coward-McCann, 1943) и Бернарда Гилберта Герни (A Treasury of Russian Literature. — N. Y.: Vanguard Press, 1943) появилась в январском номере «Нью рипаблик» за 1944 г. (Cabbage Soup and Caviar// New Republic. 1944. Vol. 110. № 3 (January 17), pp. 92–93; рус. перев. см.: Набоков о Набокове. С. 481–486).

53
{"b":"268422","o":1}