Литмир - Электронная Библиотека

   Между музыкой старинной

   И ученьем новых школ --

   Термин немцев -- мост ослиный,

   "Eselsbrьcke" он провел.

   Он не чужд речитатива,

   Он немножко мелодист,

   Симфонически красиво

   Он писал, -- газетный Лист.

   Пусть смотрел он и в Шопены,

   Но лишь музыкою фраз

   Он в печати, в мире сцены

   Был влиятелен у нас.

   X

   Юный граф в другом был стиле

   Тонкий, бледный силуэт.

   Все черты лица хранили

   Вырожденья явный след.

   С правильным, красивым носом,

   С черным очерком бровей,

   Был он чуть не альбиносом, --

   Этот маленький Арей.

   Томик декадентских песен

   Издал он недавно в свет.

   Но совсем неинтересен

   Был, как воин и поэт.

   Он имел плохие средства.

   Только титулом богат.

   Но на днях мильон наследства

   Юный ждал аристократ.

   XI

   В ожидании Цирцеи,

   Совершавшей туалет,

   Серж высказывал идеи,

   И внимал ему поэт.

   -- Граф! В любви я физиолог!

   Серж сказал, - я фразы враг.

   Верьте, опыт мой был долог...

   -- Неужели это так?

   Граф спросил. -- Влюбленных грезы

   В сердце, я не буду груб,

   Расцветают, вроде розы,

   После поцелуя губ.

   -- Но любовь метафизична!..

   -- И воздушна? Как взглянуть!

   Если рассуждать практично,

   То лишь в физике вся суть!

   А Мадонна, Форнарина,

   Беатриче? -- Старый вздор!

   По теории Дарвина

   Страсть есть половой подбор.

   Женщины мне не в новинку

   И понятны, как врачу.

   По духам ее блондинку

   От брюнетки отличу.

   Впрочем, если уж хотите,

   Воздадим любви мы честь:

   В страсти так же, как в сюите,

   Мелодичность чувства есть! --

   Серж с величьем Голиафа

   Улыбнулся свысока.

   Как соперника, он графа

   Недолюбливал слегка.

   XIII

   Наконец веселым звоном

   Огласился зал, и в дверь

   Вышла в ткани дивной, тонкой

   Дева, Гелиоса дщерь.

   С Одиссеею согласно,

   Ах, была облечена

   Сей божественно прекрасной

   Тканью тонкою она,

   Тканью, что из рук выходит

   Лишь богинь бессмертных, но --

   Эти ткани производит

   Суетный Париж давно.

   И бессмертные богини,

   Корифейки наших сцен,

   Их заказывают ныне

   Просто у madame Пакэн.

   XIV

   Подсознательно рифмуя

   Valenciennes, Пакэн и трэн,

   Как Цирцею опишу я?

   Черт возьми, зову Камен!

   Bcе сравненья были б плоски...

   Был богини профиль строг,

   А по греческой прическе

   Кто б узнать ее не мог?

   Чары... Как нам без ошибки

   Указать, где чары те?

   В позе, в голосе, в улыбке,

   Или скрыты в декольте, --

   Под божественной накидкой

   Цвета сливок и зари,

   Под жемчужной тонкой ниткой,

   В кружевах и poudre de riz?

   ХV

   Стан богини стройно-гибкий

   Был скульптуры идеал,

   И, полуоткрыт улыбкой,

   Рот был символично мал.

   Вас, философы, спрошу я,

   Что прелестней женских губ,

   Созданных для поцелуя,

   Если б даже был он груб,

   Дерзко-крепок, слишком долог.

   Даже не один, -- а тьма!

   Каждый строгий феминолог

   Ценит поцелуй весьма.

   Бесконечное в моментом

   Тут слилось, и познаем

   Тайну мы экспериментом,

   Строгим опыта путем.

   XVI

   -- Ах, друзья мои, простите!

   Ждать заставила я вас! --

   Фея шла к влюбленной свите,

   Одарив улыбкой глаз.

   У волшебницы коварной

   Ручки две поцеловав,

   Серж шутил комплиментарно,

   И вздыхал смущенный граф.

   -- Говорил я о прибавке!

   Сделал Серж унылый вид:

   Там торгуются, как в лавке,

   Не дирекция, а жид! -

   Он замолкнул в гневном чувстве.

   - Вздор... две тысячи... для вас!

   Меркантильный счет в искусстве,

   И коммерческий Парнас!

   XVII

   -- Неудача... между нами? -

   Подняла Цирцея бровь.

   Серж слегка пожал плечами:

   -- Завтра попытаюсь вновь! --

   -- Да, Елена Николавна!

   (Так Цирцею звал наш свет)

   Из таможни я исправно

   Ваш доставил туалет! -

   Граф сказал, привстав на месте.

   -- Вы всегда добры ко мне! --

   (A propos, целковых в двести

   Доброта пришлась в цене).

   -- Но, однако, мы о прозе

   Нынче говорим... я зла! --

   И Цирцея в томной позе

   В свой chaise-longue полулегла.

   ХVIII

   -- Граф, подвиньте мне скамейку!..

   Я смущен. Как быть? Опять

   В этой позе чародейку

   Вам я должен описать!

   Запрокинулась головка,

   Взгляд смотрел из-под ресниц.

   Вот, протянутая ловко,

   Ножка в туфельке цариц...

   Шелк накидки падал низко

   С кресла на пол, как волна...

   Соблазнительного риска

   Поза вся была полна.

   Но изящна и небрежна

   И с улыбкой на губах,

   Утопала фея нежно

   В мехе, в шелке, в кружевах.

   XIX

   Близостью и позой дивы

   Вдохновленный до любви,

   Впал в экстаз красноречивый

   Серж, сидевший vis-a-vis.

   Говорил он: "Это школа-с!

   Вот артистки идеал!"

   Дар ее, таланты, голос

   Он эффектно восхвалял.

   Зембрих... Нильсон... Лукка... Патти...

   Берлиоз сказал, Сарсэ...

   И, цитируя некстати,

   Декламировал Мюссе.

   Улыбалася Цирцея,

   И пурпурный, точно мак,

   Юный граф шептал, краснея:

   -- Неужели это так?

   XX

   -- А! Никитин и Ордынцев?!

   Дайте мне пенсне! Сама

   Я хочу взглянуть на принцев,

   Принцев крови и ума! --

   Новая впорхнула фея

   В очарованный салон.

   -- Сафочка! - кричит Цирцея.

   Смех, лобзаний миллион.

   Друг Цирцеи, злая роза,

   Distinguйe et comme il faut...

   Только имя -- род курьеза:

   Сафочка, Софи, Сафо.

   Имя поясним сначала, --

   Нет в нем капли чепухи:

   Как Сафо, Софи писала

   Очень милые стихи.

   XXI

   Фея, эльф страны небесной --

   Скромный взор, невинный вид,

   Но полишинель прелестный

   Был в глазах лукаво скрыт.

   Как бубенчик, звонкий голос,

   Легкий фарс всегда готов,

   И шалунья зло кололась

   Остротой, шипами слов.

   -- Граф, вы руку жмете больно!

   Граф, вы в люльке Геркулес! -

   Вскрикнула Софи невольно:

   Не рука у вас, а пресс!

   -- О, pardon! -- Софи, ты кстати!

   Бросила Цирцея взгляд.

   -- Просьба? Ради благодати!

   -- Угадаешь ты навряд!..

   XXII

19
{"b":"265067","o":1}