– Конечно.
Колфилд молча проводил ее до двери каюты, и потому она могла слышать другие звуки: его уверенные шаги, собственное учащенное дыхание и размеренный шум воды, бьющейся о борт корабля.
Джесс, задыхаясь, вбежала в свою каюту и захлопнула дверь с неуместной поспешностью.
Своим неровным дыханием госпожа привлекла внимание служанки. Горничная уронила на стол чулок, который штопала, и встала с места.
– Господи, вы так раскраснелись! – недоуменно заметила Бет. Девушка взяла кувшин и намочила кусок ткани. – Вы не заболеваете?
– Нет.
Джесс приняла влажный компресс и прижала его поочередно к одной и другой щеке.
– Возможно, за ужином я выпила больше вина, чем следовало. Можешь достать мою шаль?
Бет порылась в сундуке, стоящем на полу возле постели, и извлекла из него черную шелковую шаль. Джессика накинула ее поверх платья и вознаградила горничную улыбкой.
Но Бет продолжала смотреть на хозяйку хмуро:
– Может быть, вам стоит отдохнуть, миледи.
– Да, – согласилась Джесс, проклиная себя за то, что вступила в переговоры с Колфилдом.
Можно было по крайней мере отложить обсуждение до утра. Или, еще лучше, она могла бы предоставить решение вопроса о собственности своему управляющему, который позже без лишней суеты представил бы ей ответы на все вопросы.
– Я ненадолго. А потом можешь идти отдыхать на свою половину.
– Из-за меня вам не стоит спешить. Я слишком возбуждена, чтобы уснуть.
Джессика закутала плечи шалью и вышла в коридор.
Колфилд стоял, непринужденно опираясь о дальнюю перегородку, но, как только появилась Джесс, выпрямился. Яркий свет, падавший из ее каюты, позволил ей разглядеть выражение его лица: он смотрел на нее оценивающе, и от его взгляда она вспыхнула снова. Однако Колфилд быстро погасил темный огонь в своем взгляде и сменил его на легкую улыбку. Джессика помнила этот пристальный взгляд и то ощущение из прошлого, которое он вызывал в ней. И сейчас он оказал на нее парализующее действие.
Алистер жестом указал на трап, а потом легким кивком побудил ее подняться по нему.
Она шла впереди, радуясь тому обстоятельству, что прохладный океанский бриз и низко висевшая желтая луна лишили мир обычных красок. Все погрузилось в полумрак, и это помогало справиться с всепоглощающим возбуждением, которое Алистер Колфилд уже заметил в ней.
– Каковы были шансы, – начала Джесс, только чтобы прервать тягостное молчание, – что мы с вами окажемся на одном корабле в одно и то же время?
– Блестящие, поскольку я позаботился об этом, – ответил он непринужденно. – Надеюсь, что до сих пор вам было удобно.
– Как могло быть иначе? Это великолепный корабль.
Его губы изогнулись в улыбке, и Джесс почувствовала спазмы в желудке.
– Мне приятно это слышать. Если вам что-нибудь понадобится, я к вашим услугам. Как только мы доберемся до места назначения, я сделаю все необходимое, как обещал Майклу: познакомлю вас с нужными людьми и соберу нужную информацию, что поможет вам продать «Калипсо».
– Майкл, – выдохнула она, напуганная мыслью о том, что была предоставлена заботам Алистера Колфилда, человека, который всегда казался ей не вызывающим доверия, своим же внимательным и сверхобязательным деверем, – я не знала этого.
– Простите его. Я обещал ему поговорить с вами. В тот момент он был очень занят и озабочен, и я хотел облегчить ему его бремя.
– Да, конечно. Это очень любезно.
Джессика направилась на полубак, чтобы хоть как-то снять охватившее ее напряжение. Она недостаточно хорошо знала Колфилда, чтобы утверждать, будто он изменился, и все же человек, с которым она сейчас разговаривала, ничуть не походил на того необузданного бесшабашного и дикого юнца, память о котором она хранила все эти годы.
– Мои мотивы нельзя счесть полностью альтруистическими, – заметил Колфилд, приноравливаясь к ее походке. Он держал руки за спиной, и эта поза подчеркивала ширину его плеч и груди. Он всегда казался более мускулистым, чем Синклеры. И она восхищалась его сложением больше, чем следовало бы.
– О!
Он посмотрел на нее искоса:
– Меня много лет не было в стране. Я приезжал ненадолго, только чтобы успокоить мать и помешать ей организовать поисковую партию. И теперь я надеюсь, что вы поможете мне влиться в английское общество, как и я сделаю то же самое для вас на Ямайке.
– Вы собираетесь вернуться в Англию надолго?
– Да.
Он устремил взгляд вперед.
– Понимаю.
Господи, она снова не узнавала своего голоса.
– Не сомневаюсь, что ваша семья и друзья будут в восторге.
Колфилд глубоко вздохнул, и его грудь приподнялась от дыхания.
Вспомнив, что теперь от его семьи осталась только половина, Джесс поспешила загладить неловкость:
– Ваши братья… – Джессика опустила голову. Ей было неприятно, что она стала причиной его смущения, поскольку и сама прекрасно знала, как тяжело, когда тебе постоянно напоминают о том, что утрачено навсегда.
Он остановился возле грот-мачты и мягким прикосновением к ее локтю заставил ее последовать своему примеру.
Она остановилась и стояла лицом к нему. Без особой необходимости он сделал шаг вперед, оказавшись так близко, как во время танцев.
– Я возвращаюсь в Англию, потому что причина, побудившая меня оставаться далеко от родины так долго, исчезла, а причина вернуться неожиданно появилась.
Тон Колфилда намекал на интимность. И Джессика не могла не задуматься, не женщина ли влечет его на родину.
Она кивнула:
– Я постараюсь быть вам полезной, как и вы, несомненно, будете полезны мне.
– Благодарю вас.
Он заколебался, будто хотел сказать что-то еще. Но в конце концов придержал язык и сделал ей знак продолжать прогулку.
– Вы хотели обсудить вопрос о транспортировке товаров с «Калипсо».
– Какие бы обязательства ни были у «Калипсо», теперь они стали моими, и я должна иметь о них представление. Я хотела сказать именно это. Я смогу обсудить этот вопрос со своим управляющим. Пожалуйста, не затрудняйте себя размышлениями на эту тему.
– Но у меня есть ответы на интересующие вас вопросы. И я хочу предоставить их вам. Обращайтесь ко мне всегда, когда вам понадобится.
– Мистер Колфилд, я уже устала от подобного проявления сочувствия. Я не стеклянная ваза, способная разбиться без надлежащего внимания и заботы. Я организовала эту поездку отчасти для того, чтобы отдалиться от всех, кто обращается со мной как с бьющимся предметом.
– Я понятия не имею о том, как ухаживать за женщиной, – сказал он неуверенно. – Если у меня и была такая мысль, то, несомненно, я потерпел сокрушительное поражение. Единственный способ убедить вас в том, что я способен защитить ваши интересы, – это показать вам контракты и остальные документы, объясняя по ходу дела все, что вызовет у вас затруднение. И моя цель не укрыть вас, а выставить на всеобщее поклонение.
Ее губы непроизвольно изогнулись в улыбке. Колфилд со своими лукавыми и озорными манерами был по-своему очарователен.
– Час поздний, – заметил он, когда они снова приблизились к коридору, ведущему в кают-компанию. – Позвольте мне проводить вас в вашу каюту.
– Благодарю вас.
Джессика с ужасом поняла, что получает удовольствие от его общества.
Когда они подошли к двери ее каюты, он отвесил поклон, несколько неуклюжий по причине узости коридора.
– Желаю вам доброй ночи, леди Тарли. Сладких снов.
И исчез, прежде чем она успела ответить.
Глава 3
Майкл Синклер, виконт Тарли, оказался перед домом Регмонтов в Мейфэре через тридцать минут после начала двухчасового промежутка времени, в который леди Регмонт, как всем было известно, принимала визитеров. Он спешился, не дав себе времени передумать, и передал поводья лакею, ожидавшему у подъезда, потом поднялся по ступенькам к парадной двери, перескакивая сразу через две.
О его прибытии объявили незамедлительно и провели в гостиную, где было уже с полдюжины гостей. Эстер сидела в центре комнаты в кресле с подлокотниками цвета сливочного масла и казалась такой же хрупкой и прекрасной, как всегда.