Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Разговаривая с офицерами, она украдкой бросала взгляды на темноволосого музыканта, умевшего заставить свою скрипку издавать столь пленительные звуки. Плавное и профессиональное движение его руки передавалось и плечу и спине, изгибавшихся столь завораживающе, что она не могла отвести от него глаз.

Пьеса закончилась. Музыкант повернулся положить скрипку и смычок в футляр, покоившийся рядом на стуле. Промелькнул его профиль. И по телу Джесс пробежала дрожь предвкушения. Он взял со стула куртку и движением плеч натянул ее. Она никогда не думала, что простой акт одевания может быть столь же волнующим, как противоположный – раздевания, но в настоящем случае было именно так. Изящная неторопливость его движений носила врожденно чувственный характер и в полной мере соответствовала его неколебимой уверенности и властности.

– А это, – сказал капитан, слегка поворачивая голову к джентльмену, – мистер Алистер Колфилд, владелец этого прекрасного судна и, как вы могли убедиться, блестящий скрипач.

Джессика была готова поклясться, что на мгновение ее сердце перестало биться. Колфилд посмотрел на нее и отвесил безупречный грациозный поклон. При этом он ухитрился не опустить головы и продолжал смотреть на нее.

Господи…

Глава 2

Какова была вероятность, что их дороги снова пересекутся?

В мужчине, стоявшем перед ней, осталось очень немного от того юноши, которого она знала когда-то. Алистера Колфилда теперь едва ли можно было назвать миловидным. Черты его лица заострились, погрубели и стали поистине мужественными. Темные брови вразлет, густые ресницы и угольно-черные волосы оттеняли синие глаза. Раньше его красота была ослепительной, но теперь Колфилд стал шире, крупнее. Выглядел более светским и зрелым и, несомненно, более значительным. И настолько мужественным, что от вида его захватывало дух.

– Леди Тарли, – приветствовал он ее, выпрямляясь во весь рост, – видеть вас снова – большое удовольствие.

Его голос стал глубже и богаче оттенками, чем тот, что она помнила, приобрел мягкость и вкрадчивость и особенные переливы. Теперь его манера говорить напоминала мурлыканье. И двигался он с кошачьей грацией. Походка у него была легкая и уверенная, что едва ли сочеталось с мощным телом. Взгляд его был внимательным, пристальным, оценивающим. И вызывающим! Как и прежде, казалось, будто он смотрит ей прямо в сердце и читает в ее душе.

Джесс с трудом вдохнула воздух и шагнула ему навстречу, протягивая руку:

– Мистер Колфилд. Прошло немало времени с нашей последней встречи.

– Годы.

Во взгляде его было нечто столь интимное, что Джесс не могла не вспомнить о ночи в лесу Пеннингтона. И волна жара пробежала по ее руке верх от того места, где их ладони соприкоснулись.

Он продолжал:

– Пожалуйста, примите мои соболезнования ввиду вашей потери. Тарли был хорошим человеком. Я им искренне восхищался и любил его.

– Я ценю ваши добрые чувства, – с трудом выговорила она, потому что во рту у нее пересохло. – И в ответ примите соболезнования от меня. Я слышала, вы потеряли брата. Искренне вам сочувствую.

Колфилд сжал зубы и выпустил ее руку. Его рука скользнула по ее ладони, кончики пальцев при этом погладили ее центр.

– Двух братьев, – поправил он мрачно.

Джесс убрала руку и незаметно вытерла ее о бедро, но это не помогло. Память о его прикосновении оставалась неизгладимой.

– Не угодно ли приступить к трапезе? – спросил капитан, указав на стол кивком головы.

Колфилд занял место прямо напротив нее. Сначала Джесс чувствовала себя неуверенно, но, похоже, он забыл о ней, как только подали ужин. Чтобы беседа не прерывалась, Джесс приложила отчаянные усилия к тому, чтобы направить ее на обсуждение кораблей и мореплавания, а мужчины непринужденно подхватили ее.

Алистер Колфилд охотно говорил о своих громких финансовых успехах. Лично он не комментировал их, но принимал участие в обсуждении вопросов торговли, ясно давая понять, что его интересуют все мелочи деловых предприятий. Одет он был к тому же превосходно. Его куртка была из серо-зеленого бархата, и Джессика нашла ее очень нарядной. Она была скроена так, что плотно облегала плечи, подчеркивая красоту его фигуры.

– Часто ли вам случается совершать путешествия на Ямайку, капитан? – спросила Джессика.

– Не так часто, как другие капитаны мистера Колфилда. – Он положил локти на стол и теребил бороду. – Чаще стоим в лондонских доках. А иногда в доках Ливерпуля или Бристоля.

– И сколько же там кораблей?

Капитан посмотрел на Колфилда:

– Сколько там сейчас кораблей? Пять?

– Шесть, – ответил Колфилд, глядя прямо на Джесс. Она с трудом выдержала его взгляд. И не могла бы объяснить, почему чувствовала себя так, будто интимная сцена, свидетельницей которой она стала в лесу, происходила между Колфилдом и ею, а не другой женщиной.

В тот момент, когда в темноте их взгляды встретились и они ощутили присутствие друг друга, случилось нечто странное – между ними образовалась какая-то связь, и Джесс не понимала, как ее разорвать. Она знала об этом мужчине вещи, знать которые ей не полагалось, а способа вернуться к блаженному неведению не было.

– Примите мои поздравления по поводу ваших успехов, – пробормотала она.

– То же самое могу сказать и вам.

Он положил руку на стол. Его манжет был как раз такой длины, как предписывала мода: закрывал руку почти до костяшек пальцев. Вид которых напомнил ей о другом случае… о ночи, когда эти руки обвивали столб беседки, чтобы дать опору телу, ритмично поднимающемуся и опускающемуся.

Колфилд забарабанил пальцами по скатерти, прервав ее размышления.

– О! – откликнулась она, справившись с собой после живительного глотка вина.

– Мои корабли доставляют товары на плантацию Калипсо.

Джесс не удивило это сообщение.

– Я бы охотно обсудила это с вами позже, мистер Колфилд.

Его брови взметнулись, остальные же умолкли.

– Когда у нас появится время, – уточнила она. – Ведь нет никакой спешки.

– Но я располагаю временем сейчас.

Джесс заметила ястребиную решительность в его взгляде и поняла, что направила его мысли к делам. На мгновение она ощутила беспокойство, но ей удалось с ним справиться. В силу необходимости Джессика научилась различать тип мужчин, которых лучше было не гневить, и Алистер Колфилд, вне всякого сомнения, принадлежал именно к такому типу. Он сверкнул обаятельной улыбкой, но она не коснулась его глаз.

– Ценю вашу готовность пойти мне навстречу, – ответила она.

Джессика наблюдала за ним, пока он поднимался со своего места. Колфилд обогнул стол довольно быстро, но без спешки и помог ей встать со скамьи.

Она обратила взгляд к капитану, сидевшему во главе стола:

– Благодарю вас за очаровательный вечер, капитан.

– Надеюсь, что вы каждый вечер будете составлять нам компанию.

Хотя ей удавалось вести себя безупречно, Джесс мучительно остро ощущала близость Колфилда, стоявшего рядом. Когда они вместе вышли из кают-компании, это ощущение удесятерилось. Дверь за ними закрылась, она услышала стук опустившейся медной щеколды, и от этого звука нервы ее завибрировали. Тарли прилагал много усилий к тому, чтобы она всегда чувствовала себя защищенной и не испытывала напряжения, но присутствие Колфилда с легкостью нарушало ее невозмутимость. Колфилд обладал трудно определимым, но безусловным свойством укреплять ее осознание себя женщиной, что делало ее уязвимой.

– Не прогуляться ли нам по палубе? – спросил он негромко, но в замкнутом пространстве его голос пронесся, как вихрь. Он стоял слишком близко к ней, и голова его была опущена чуть ниже потолка коридора, ведущего на палубу.

Исходящий от него аромат был изысканным и сложным: ее ноздри ощутили запах сандалового дерева, мускуса, едва заметный намек на запах вербены.

– Мне понадобится шаль, – сказала Джесс и отметила, что голос ее прозвучал более хрипло, чем она хотела бы.

7
{"b":"264851","o":1}