– Понимаю, раз вы оказались так далеко от дома, – непринужденно ответил Диккан. – Как мама?
Отец нахмурился сильнее.
– Кто эти люди?
Диккан обернулся и, увидев плотно сомкнувшихся вокруг него солдат, изобразил удивление.
– Моральная поддержка, – ответил он. – Они любезно согласились подождать снаружи, пока наша встреча не закончится.
– Да, – подтвердил Гарри Лидж и повел маленькую группу в коридор. – Мы подождем в прихожей.
– Зачем? – спросил отец Диккана. – Ты арестован? Что ты натворил?
– Ничего, что привело бы к аресту, сэр, уверяю вас. – Диккан озорно улыбнулся кузену, который был намного более снисходителен, чем его собственный отец. – По крайней мере в этот раз.
Кузен Чарлз поудобнее устроился на стуле.
– И все же, Диккан, твое внезапное появление нас удивило. Полагаю, тебе надо объясниться.
Диккан занял место напротив стола архиепископа.
– Похоже, мне требуется ваша помощь, кузен, – начал он, притворяясь, будто в комнате не было его сердитого отца. – Специальное разрешение на брак. И как можно быстрее.
– Боже милостивый! – вскричал отец, вскакивая со своего стула, словно разгневанная матрона. – Что еще за спешка?
Диккан вытащил табакерку и достал щепотку табака.
– Полагаю, кто-то пытался помешать переговорам в Вене. Я вез в Лондон кое-какие щекотливые сведения. Похоже, пока я был на борту почтового судна, кто-то напоил меня и похитил. Не стану докучать вам отвратительными подробностями, скажу лишь, что проснулся я в постели добропорядочной молодой женщины. Поэтому мне необходимо жениться на ней как можно быстрее.
– Полагаю, именно для этого здесь солдаты? – с поразительным хладнокровием осведомился Чарлз. – Ты теперь их пленник?
Диккан криво улыбнулся:
– Моя репутация превыше всего.
– Нечего водить нас за нос, неблагодарный! – взорвался отец, как и ожидал Диккан. – У тебя просто появилась очередная возможность опозорить семью. Что ж, ничего у тебя не выйдет. Заплати этой девке и живи спокойно.
– Ивлин, – укоризненно произнес Чарлз.
– Я не хочу, чтобы о его отвратительных похождениях ходили слухи, – заявил отец Диккана, глядя на сына с таким видом, словно тот испачкал пол. – И я не желаю, чтобы моей снохой стала какая-нибудь потаскушка. Он – Хиллиард, ради всего святого! Ему надлежит помнить о своем имени и положении в обществе.
– Он об этом не забыл, – обманчиво спокойным тоном напомнил Диккан отцу. Внезапно ему стало неприятно, что он называет невинную женщину такими ужасными словами. – И леди, на которой я женюсь, мисс Грейс Фэрчайлд. – Его голос стал ледяным. – Возможно, вам знакомо это имя.
При этих словах на лице Чарлза появилась улыбка.
– Знакомо? Полагаю, мы с ней связаны кровными узами.
– Как и все мы, – равнодушно пожал плечами Диккан. – И да, отец, она станет твоей снохой. На твоем месте я бы на коленях благодарил Всевышнего.
– Она же калека! – с насмешкой произнес отец.
«А ты осел!» – зло подумал Диккан.
– Боюсь, я не могу позволить подобным образом отзываться о моей будущей жене.
– Я буду говорить то, что захочу. Целых десять лет мы с твоей матерью пытались пробудить в тебе чувство долга. И какой ответ мы получили?
Диккан снова пожал плечами, зная, как это злит его отца.
– По крайней мере я исполняю свой долг. Ты победил. Может, забудем об этом? Мои сопровождающие называют себя гренадерами Грейс. Они успокоятся, только когда она выйдет замуж. И еще, отец: прежде чем ты решишь высказать им свое отрицательное мнение насчет этого брака, вспомни, что они вооружены. К тому же за последние десять лет Грейс по крайней мере один раз спасла каждому из них жизнь.
Кузен Чарлз позвонил секретарю.
– В таком случае, – произнес он, как подобает истинному архиепископу Кентерберийскому, – полагаю, нам надо готовиться к свадьбе. Видимо, так угодно Всевышнему.
Леди Кейт стояла у окна в спальне Грейс, когда увидела возвращающегося Диккана в сопровождении солдат.
– Если я на минуту оставлю тебя, ты ведь не выбросишься в окно?
Грейс, расположившаяся у камина, лишь улыбнулась:
– Я переломаю ноги. Какой в этом смысл?
– Вот и умница.
Приподняв подол платья, Кейт сбежала вниз по лестнице. Ей надо было увидеть Диккана. Он должен был уверить ее, что все будет хорошо. По мнению Кейт, Грейс и так многое пришлось пережить. Всего два месяца назад умер ее отец. Все ее славные родственники жили далеко, и у нее почти не осталось семьи. Кейт решила, ей надо занять их место.
Она так упорно думала о предстоящем разговоре с Дикканом, что совсем позабыла, кто его сопровождает. Не успела она выйти в коридор и направиться к входной двери, как услышала позади шаги.
– Значит, ты еще здесь, – раздался голос.
Волосы зашевелились у нее на затылке. Живот свело от страха. Почему она этого не предусмотрела?
– Если ты хочешь что-нибудь сказать, Гарри, – произнесла Кейт, поворачиваясь к высокому стрелку с льняными волосами, который, нахмурившись, смотрел на нее, – говори прямо сейчас. Иначе я с радостью сделаю вид, что мы никогда не встречались.
– Я бы тоже с радостью притворился, – ответил он, и его небесно-голубые глаза стали холодными. – Но кажется, нам суждено постоянно встречаться, по крайней мере сегодня. У Грейс всего один шанс спасти свое доброе имя. Я здесь, чтобы убедиться, что ты ничего не испортишь. Бедняжка и так достаточно настрадалась.
Если Гарри хотел вывести Кейт из себя, то ему это удалось. Выпрямившись во весь рост – почти пять футов и дюйм, – она одарила своего друга детства уничтожающим взглядом.
– Правда? Я не знала. Видимо, за те три месяца, что она провела со мной, она просто забыла мне рассказать. Особенно про тот день, когда мы прошли двадцать пять миль до Ватерлоо, чтобы похоронить ее отца. – Она с удивлением вскинула голову. – Но тебя я там не видела. Я не видела тебя все время, что мы были в Брюсселе и когда вернулись домой в Лондон. Так что пойми мое удивление: оказывается, тебе хорошо известно, через что Грейс довелось пройти.
Кейт удалось лишить Гарри дара речи. Его красивое мужественное лицо покрылось алыми пятнами, а страстные голубые глаза сузились. Когда-то Кейт любила эти глаза. Давным-давно.
Наконец он отвесил безукоризненный поклон.
– Конечно. Ваша милость всегда права.
– Хорошо, что ты это понял.
Не промолвив ни слова, он зашагал прочь, чеканя шаг по деревянному полу. Кейт стояла, дрожа. Черт бы его побрал! Как ему удалось заставить ее забыть о своих манерах? Почему с ним она всегда чувствовала себя неудачницей?
К счастью, первым ее увидел Диккан, потому что ее лицо раскраснелось, а тело словно окаменело. Не говоря ни слова, он взял ее под руку и вывел за дверь.
– Ты не перестаешь меня удивлять, баловница, – сказал он, шагая по узкой, мощенной булыжником улице. – Не могу припомнить, чтобы лицо у Гарри Лиджа было когда-нибудь такого цвета. А ведь я видел его и на шлюхах, и на кавалерийских лошадях.
– Заткнись, Диккан!
Он как ни в чем не бывало ухмыльнулся:
– Он ведь вырос недалеко от замка?
Кейт вздохнула и поглядела поверх домов: цвет утреннего неба напомнил ей чьи-то глаза.
– Его отец был сквайром. Они с моим отцом любили играть в шахматы.
Диккан рассмеялся и покачал головой:
– Печальный исход для герцога. Неудивительно, что мой отец предпочел бы видеть его наследником. Кстати, он передает привет.
Кейт в изумлении обернулась.
– Твой отец? Он здесь?
– Да. Кипит от праведного гнева. Счастлив, что я снова подтвердил его не слишком высокое мнение обо мне.
– Вряд ли он передает мне привет. Он меня терпеть не может.
Диккан поцеловал ее руку.
– Значит, мы с тобой парочка негодяев.
– Это несправедливо. По отношению к нам обоим.
– Милая моя, ты все прекрасно понимаешь, – сказал Диккан и пошел дальше по улице.
– Возможно, – кивнула Кейт, не отставая от него. – Кузен Чарлз согласился вас поженить?