Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Ты придешь завтра? — спросил Дэвид.

— Пока ничего не могу сказать, — ответил Джек.

— Мы будем здесь.

— Спасибо, что взял меня в свою команду.

— Не стоит благодарности, парень. Ты этого заслуживаешь.

Джек вышел за окружавшую площадку металлическую сетку. Ему казалось, что ноги у него ватные — так он устал. Хотя к концу игры он взмок от пота, его одежда благодаря дующему с реки легкому теплому ветерку быстро высохла. Джек медленно брел к машине. На площадке все его мысли были заняты игрой, и только теперь он начинал возвращаться к реальности. Он со щемящей тоской думал о предстоящем разговоре с Лори. Завтра — четверг, а он еще не знает, когда сможет приступить к аутопсии. Тем более неизвестно, когда он ее закончит и вернется в Нью-Йорк. Он точно знал лишь то, что Лори страшно огорчится.

Джек подошел к машине, повернул ключ в замке дверцы и начал ее открывать. Вдруг поверх его плеча протянулась здоровенная ручища и с силой захлопнула дверцу. Джек резко развернулся и увидел перед собой физиономию Франко.

А треклятый баллончик с перечным газом ценой в десять долларов сорок девять центов находился в кармане пиджака, а сам пиджак — в машине.

— У нас осталось одно незаконченное дельце, — усмехнулся Франко.

Джек стоял так близко от громилы, что почти задохнулся от запаха чеснока.

— Вношу поправку, — сказал он. — Я не помню, чтобы мы с вами вели какие-то дела. Поэтому незаконченного дельца остаться не могло.

Чуть в стороне Джек заметил еще одного бандита, явно выступающего на стороне охранника.

— Ты еще остришь, умник? — злобно проворчал Франко. — Ты забыл, что ты врезал мне по яйцам?

— Разве не вы ударили меня первым?

— Бери его, Антонио! — распорядился Франко, отступая на шаг.

Джек попытался проскользнуть между Франко и машиной. Ему казалось, что в кроссовках он сможет, несмотря на усталость, убежать от бандитов. Но Франко, ухватив его за майку, рывком притянул к себе и ударил по зубам. Антонио пытался скрутить Джеку руки за спиной. Франко замахнулся, чтобы нанести решающий удар. Но удара не последовало — на плечо бандита обрушился обрезок металлической трубы. Франко взвыл от боли, его правая рука бессильно повисла, а левой он машинально схватился за ушибленное место.

Затем труба коснулась спины Антонио, и Джек услышал знакомый голос.

— Ну-ка отпусти его, парень, — сказал Дэвид.

Джек поднял голову и увидел, что несколько игроков зажали Франко и Антонио в круг. Некоторые из них держали в руках монтировки, а один вооружился бейсбольной битой.

Антонио оценил обстановку и отпустил Джека.

— Мне почему-то кажется, парни, что вы не из нашего квартала, — сказал Дэвид, и в его голосе послышалась угроза. — Эзоп, возьми у него пушку.

Эзоп вытащил из-за пояса Франко револьвер. Франко не сопротивлялся. У Антонио оружия не оказалось.

— А теперь, парни, я вам очень рекомендую как можно скорее уносить из этой округи ноги, — сказал Дэвид, взяв оружие из рук Эзопа.

— Наше дело не закончено, — буркнул Франко, сверкнув глазами. Баскетболисты расступились, освобождая им путь.

— Уоррен предупредил меня, — произнес Дэвид. — Он сказал, что ты имеешь нездоровую привычку влипать в разные истории и что ему не раз приходилось спасать твою задницу. Тебе повезло, что мы заметили этих уродов еще во время игры. В чем дело?

— Простое взаимонепонимание, — уклончиво ответил Джек и потрогал пальцем губу. На пальце осталась кровь.

— Если потребуется помощь, дай нам знать. А пока будет лучше, если ты приложишь к губе лед. И возьми револьвер. Тебе он может понадобиться, если эти уроды вдруг появятся на твоем пороге.

Но Джек отказался, поблагодарив Дэвида и его друзей за помощь. В машине он достал из кармана пиджака баллончик, а затем глянул в зеркало заднего вида. Левая сторона верхней губы распухла и стала синей. На подбородке осталась полоска запекшейся крови.

— Боже мой, — пробормотал он.

«Уоррен прав — вечно я влипаю в неприятные истории», — подумал он и попытался стереть кровь полой футболки.

По дороге, обдумав ситуацию, он решил приврать, сказав, что рассеченная губа — просто спортивная травма. Он понимал, что Алексис и Крэг после заседания наверняка находятся в подавленном состоянии, и Джек опасался, что, если скажет правду, их реакция окажется непредсказуемой, а усугублять положение ему не хотелось.

Стараясь не шуметь, он вошел через главный вход, воспользовавшись полученным от Алексис ключом. Ботинки и одежду Джек нес в руках. Он хотел незаметно проскользнуть вниз, принять душ и лишь после этого выйти в гостиную. Он тихо закрыл за собой дверь и замер, не снимая руки с дверной ручки. Его удивила странная тишина. Каждый раз, когда он входил, он слышал какие-то звуки — музыка по радио, сигнал мобильного телефона, болтовня детей или работающий телевизор. Сейчас же он не слышал ничего. Тишина была оглушающей. Поскольку «лексус» стоял на подъездной аллее, Джек не сомневался, что по крайней мере старшие Бауманы дома. Видимо, в суде произошло что-то очень неприятное.

По-прежнему прижимая одежду к груди, Джек быстро прошел по коридору к арке, ведущей в гостиную. Он был уверен, что в комнате никого нет, но, заглянув туда, увидел, что вся семья сидит на диване. Родители разместились по его концам, а между ними находились девочки. Создавалось впечатление, что они все смотрят телевизор. Но телевизор не работал. С того места, где находился Джек, лиц не было видно. Некоторое время он стоял неподвижно, наблюдая и прислушиваясь. Все сидели неподвижно и все молчали. Встревоженный, Джек направился к дивану. Когда до дивана осталось футов десять, он негромко позвал Алексис. Если это было какое-то семейное дело, беспокоить их ему не хотелось. Но повернуться и уйти он тоже не мог.

Крэг и Алексис резко повернули головы. Крэг обжег Джека яростным взглядом, а лицо Алексис было безжизненным и глаза покраснели. Произошло что-то ужасное. Что-то очень, очень скверное.

ГЛАВА 15

Ньютон, штат Массачусетс

7

июня 2006 года, 19.48

— Вот, собственно, и все, — сказала Алексис.

Сестра рассказала брату о том, как, вернувшись во время перерыва домой, они застали своих обезумевших от ужаса детей связанными и с кляпами во рту. Крэг от себя добавил несколько мерзких деталей, сообщив, что Трейси выволокли из душа нагишом и сильно ударили по лицу.

Джек онемел. Он сидел за кофейным столиком лицом к сестре и ее семейству. Его взгляд перескакивал с испуганной Алексис на Крэга, который был вне себя от ярости, и на потрясенных девочек. Трейси сидела, поджав под себя ноги и скрестив руки на груди. На ней был большой, с длинными рукавами, свитер, а волосы аккуратно причесаны. Кристина и Меган сидели, обняв руками колени. У всех на подбородке осталась неровная красная полоса от изоляционной ленты. Кроме того, у Трейси была разбита губа.

— Они уже немного пришли в себя, — сказала Алексис.

— Как эти люди проникли в дом?

— Вскрыли заднюю дверь! — крикнул Крэг. — Это были профессионалы!

— Что-нибудь украли? — спросил Джек.

Он оглядел комнату, но все было на месте.

— Мы, во всяком случае, ничего не заметили, — ответила Алексис.

— Чего же они в таком случае хотели?

— Они оставили нам устное послание, — сказала Алексис. — Приказали Трейси передать нам сообщение.

— И что же? — нетерпеливо спросил Джек, почувствовав, что сестра не торопится вдаваться в детали.

— Никакой аутопсии! — резко бросил Крэг. — Мы должны отказаться от вскрытия, иначе они повторят визит.

Джек беспомощно взглянул на Крэга, а затем перевел взгляд на Алексис. Он не представлял, что его затея могла привести к подобной ситуации. Теперь он проклинал себя за то, что оказался причиной этого несчастья. Джек покачал головой и сказал, обращаясь одновременно к Алексис и Крэгу:

— Что же, значит, не будет никакой аутопсии.

59
{"b":"260317","o":1}