— Я надеялся, что нам удастся провести несколько минут вместе, — сказал он. — Что преподнес вам король Рама?
Она передала ему искусно вырезанный круглый медальон из очень красивого нефрита.
Джонатан увидел, что перед ним настоящее произведение искусства. На медальоне было изображено дерево с тремя ветвями. Крошечные листочки на ветвях были вырезаны столь умело, что казались настоящими.
— Вам знаком этот символ?
Джонатан покачал головой.
— Во всем Срединном царстве нет символов важнее этого, — объяснила девушка. — Изображенное дерево — это Древо Жизни. Левая ветвь символизирует здоровье. Большая ветвь в центре означает мудрость, а правая свидетельствует о чести. Тот, кто обладает мудростью, здоровьем и честью, имеет крепкие жизненные корни.
Она рассматривала медальон, и в лунном свете ее глаза сияли.
Внезапная мысль осенила Джонатана.
— Недалеко от причала в Вампу я видел мастерскую резчика по дереву. Он очень талантливый человек и делает прекрасные вещи. Если вы не против, я бы попросил его вырезать копию этого медальона, только побольше.
— Я, конечно, не стала бы возражать. Но зачем вам это?
— В моей стране, — сказал Джонатан, — принято украшать нос каждого корабля какой-нибудь фигурой. С тех самых пор, как я построил «Летучий дракон», я никак не мог выбрать такое украшение, которое было бы уместным. Теперь же я знаю. Я хочу Древо Жизни. Потому что оно будет напоминать мне о той минуте, когда лунный свет сиял на вашем лице.
Лайцзе-лу смутилась, но все же постаралась взять себя в руки.
— Это честь для меня, — пробормотала она.
— Есть еще кое-что. — Джонатан потянулся и взял из-за спины отрез золотой ткани. — Я бы хотел отдать его вам.
— Я не могу взять его. Это слишком дорогой подарок. Павлина и павы более чем достаточно.
— Мне самому материал не нужен, — сказал он. — Моя мать умерла, а жены у меня нет. Будет правильно, если ткань станет вашей, и только вашей. Вы осчастливите меня, если примете этот подарок.
— Тогда вы не оставляете мне выбора, — сказала Лайцзе-лу без жеманства. — Ради вашего счастья я должна принять его. — Она положила отрез на рулон толстого каната, и снова повернулась к нему, чтобы поблагодарить его.
В этот момент из глаза встретились, и ни один не мог вымолвить ни слова. Чувства, которые они так долго подавляли, просто захлестнули обоих. В едином порыве они сделали шаг в объятия друг друга, и губы их встретились в долгом поцелуе, страстном и в таком бесконечно нежном, что они забыли обо всем на свете.
Они были так увлечены друг другом, что ни один из них не слышал, как Сара Эплгейт поднялась на палубу.
Ворочаясь без сна, Сара решила, что ей нужно еще немного подышать свежим воздухом, чтобы избавиться от навязчивого зловония Бангкока. Она резко остановилась, увидев крепко обнявшихся влюбленных, и несколько минут стояла неподвижно, а глаза ее выражали нежную заботу.
Они так желали друг друга и были так молоды, так ранимы, что у нее сжималось сердце. Неслышно пробравшись обратно в каюту, она знала, что необходимо что-то предпринять, но не сейчас. Пока достаточно и того, что она была предупреждена.
КНИГА IV
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Неприятности начались после того, как капитан Фредерик Флинт поднялся на своей шхуне вверх по дельте реки Жемчужной и пришвартовался у причала Оуэна Брюса в Вампу. Судя по его торговой декларации, которая была поддельной, Флинт доставил из Англии груз шерсти, и как обычно, коммодор сэр Уильям Эликзандер не отдал приказ о досмотре трюма. Были соблюдены обычные формальности, и грузчики, работавшие у Брюса, начали переносить ящики, весом примерно по пятьдесят фунтов каждый, на склад.
Инцидент вспыхнул из-за незначительного происшествия. Молодой кантонский грузчик, нанятый на работу совсем недавно, положил слишком много ящиков в свою тележку, верхний упал на землю, раскололся, и все его содержимое высыпалось. Грузчик поразился, обнаружив, что в ящике был чистый опиум, и несмотря на попытки английского мастера замять дело, он не стал молчать о своей находке.
Что произошло дальше, не совсем ясно. Рассказывали несколько версий, некоторые из них явно противоречили друг другу. Было точно установлено, что несчастного грузчика затащили на склад, и той же ночью неизвестные лица отвезли его безжизненное тело на один из пустынных островов в дельте.
Небольшое судно, доставившее его — некоторые говорили, что это был сампан, другие же утверждали, что западная лодка с гребцами, — было замечено рыбаками, с опозданием возвращавшимися в тот момент к месту стоянки. Рыбаки решили выяснить в чем дело и обнаружили тело грузчика. Они и сообщили позднее, что он был забит до смерти дубинками.
Пошли слухи, и на следующий день большинство китайцев, работавших у Брюса, отказалось выйти на работу. Оуэн Брюс тут же уволил их и нанял других рабочих. Бедняки Кантона всегда были рады получить работу на складах иностранцев в Вампу. Казалось, что инцидент исчерпан.
Однако две ночи спустя, когда капитан Флинт возвращался на свой корабль из таверны, где пил весь вечер, трое неизвестных, якобы все китайцы, напали на него в тот момент, когда он уже выходил из темного переулка, где находилась таверна. Никто не слышал шума борьбы, а на следующее утро английский мастер нашел тело Флинта. Капитан шхуны умер от множества ножевых ран.
Немедленно поднялся страшный шум. Коммодор нанес официальный визит Сун Чжао и попросил его передать императорскому наместнику требование о том, чтобы немедленно задержали убийц Флинта и передали их в руки британцев. Дэн Дин-чжань проигнорировал эту просьбу.
Убийство английского морского капитана было актом насилия, глубоко обеспокоившим всю колонию иностранцев в Вампу. Никто не был в безопасности, говорили они, и с заходом солнца в этот вечер они отослали всех своих китайских работников через ворота Петиции, строго велев им не возвращаться до утра. Было совершенно очевидно, что ситуация обострится.
Сэр Уильям Эликзандер не питал личной симпатии к покойному капитану Флинту. Но как-никак был убит британский подданный, и обязанности коммодора были ясны. Утром четыре военных корабля заняли позиции недалеко от берега и расчехлили пушки. И вновь сэр Уильям посетил Сун Чжао, но на этот раз он уже предъявил ультиматум. Если убийцы не будут переданы ему в течение двадцати четырех часов, он будет вынужден обстрелять Кантон и продолжит обстрел до тех пор, пока его требование не будет выполнено.
Кое-кто из жителей Кантона в панике бросился бежать в горы, но большинство осталось равнодушным к угрозам.
Наместник собрал на совет своих подчиненных, а затем вызвал Сун Чжао.
— Ты думаешь, англичане действительно выполнят свою варварскую угрозу? — спросил он.
— У меня нет сомнений по этому поводу, — сказал торговец подавленно. — Сэр Уильям цивилизованный человек, но он будет с позором отозван в Лондон, если не предпримет никаких действий. Англичане считают, что запятнана их национальная честь.
— А честно убивать тысячи ни в чем не повинных людей? — гневно спросил Дэн Дин-чжань.
— Конечно, нет, но такова практика англичан. Они знают, что оборона слаба и что наши военные джонки не смогут изгнать их большие корабли. Я уверен, что Эликзандер осуществит свою угрозу.
Наместник подумывал о том, чтобы загрузить пустые лодки взрывчаткой и оставить их дрейфовать вблизи британских кораблей, чтобы они столкнулись с ними. Но это план был нереальным, и наместник, испытывая чувство унижения, был вынужден подчиниться ультиматуму.
Невозможно было установить личность убийц капитана Флинта, и как позднее узнали британские командиры, солдаты императорской армии наугад схватили трех жителей Кантона, и всего за час до истечения срока ультиматума эти растерянные, невинные люди были доставлены в цепях в Вампу и переданы британским военным морякам. Белые были потрясены этим странным чувством справедливости китайцев, и они лишь утвердились в своем мнении о том, что имеют дело с нацией необразованных варваров.