Литмир - Электронная Библиотека
A
A

За столом Клари обнаружила, что мясо дикой индейки сильно отличается от привычной ей домашней птицы – оно было гораздо жестче и с сильным запахом. Однако мужчины поглощали жаркое с большим удовольствием, и Джек объявил, что перья также не пропадут – по его мнению, они ничуть не уступали гусиным.

Желая порадовать гостеприимных хозяев, Сэм привез с собой несколько бутылок портвейна и мадеры.

– Мадеру мы откроем сегодня, – сказал Джек. – А с портвейном нужно слегка повременить.

– Почему? – спросила Клари, с любопытством разглядывая довольно грязные бутылки.

– Вино должно отстояться после дороги, – объяснил ей Сэм.

– Тебе нужно будет приехать еще раз в этом году, – сказал Джек, – тогда мы вместе испробуем твой подарок.

– Я надеялся получить приглашение, Джек, дружище, – рассмеялся Сэм, подмигнув Клари. – Принимаю с удовольствием.

Мужчины стали открывать бутылки с мадерой, а Клари, извинившись, пошла на кухню. Там ее ожидали Сара с Мозесом и Люк.

– Вы готовы?

Об этом можно было и не спрашивать. Все с энтузиазмом отнеслись к предложению Клари.

Слоеный пирог Сары красовался на серебряном подносе, в обрамлении красных и желтых осенних листьев. Клари описала Люку именинные свечи, и тот ухитрился сделать их, вставив фитиль из соломинки. Горели они не слишком хорошо, и запах был не самым приятным, но зато пирог приобрел в высшей степени праздничный вид.

– Сара, пирог понесешь ты, – распорядилась Клари. – В конце концов, это твое творение.

– А я возьму фрукты.

Люк поднял хрустальную вазу с персиками, которые были приготовлены еще летом – тогда Сара с Клари залили их виски и добавили пряностей.

– Я понесу подарок для мистера Джека. Мозес, держал в руках большую круглую коробку, завернутую в белую бумагу.

– У меня будет книга, которую я для него купила, – сказала Клари.

Они гуськом вышли из кухни и двинулись по темному двору. Стоял по-осеннему прохладный вечер. Джек с Сэмом сидели за столом, потягивая мадеру. Увидев, как слуги входят в столовую, Джек воззрился на них с некоторым удивлением, а при виде пирога со свечками брови у него изумленно поползли вверх. Затем он широко улыбнулся.

– С днем рождения, – сказала Сара, поставив пирог прямо перед ним.

– С днем рождения, мистер Джек, – повторил Люк, водрузив на стол хрустальную вазу. – Персики удались на славу. Я проверил.

– Клари, это ведь ты придумала?

Во взгляде Джека она прочла любовь.

– Каждый внес свою долю, – ответила она, зардевшись от радости.

– Какой восхитительный сюрприз. Сейчас мы все вместе попробуем этот пирог.

– Вы действительно хотите, чтобы мы были тут? – недоверчиво спросил Мозес, взглянув на Сару и снова устремив пристальный взор на Джека.

– Вы готовили это праздничное торжество, – ответил Джек. – И без вас оно будет неполным.

– Благодарю вас. – Сара грациозно поклонилась. – Мы счастливы быть с вами.

– Клари, – произнес Джек, нежно глядя на нее. – Каков порядок этой церемонии? Должен ли я нарезать пирог?

– Да, но сначала ты должен загадать желание и задуть свечи. Так велит традиция.

– Таких свечек я еще не видел, – заметил Сэм. – Уж очень долго они горят. Пожалуй, с их помощью можно поджечь дом.

– Значит, надо поскорее задуть их. А желание мое…

Сделав паузу, Джек многозначительно посмотрел на Клари, и она вспыхнула, угадав по его серьезному тону, что речь идет о ней.

Воскликнула она, – Не говори вслух, иначе оно не сбудется.

– Понятно, – кивнул он. – В этой традиции замешана магия. Ты просто удивляешь меня, Клари. Я не думал, что ты такая суеверная.

– Порой случается, – прошептала она, не сводя с него блестящих глаз.

Когда Джек безмолвно загадал желание и задул свечи, они отправились на кухню за стульями, чтобы все могли сесть, а затем дружно расправились с пирогом и персиками. Женщинам и Люку был подан чай, а трое мужчин налили себе в бокалы мадеры.

– Я уже вполне дорос до вина, – заявил Люк.

– Ты лучше помалкивай и пей свой чай, – строго сказала ему мать.

– Я тоже выбрала чай, Люк, – улыбнулась Клари.

– Ты уже целую неделю отказываешься от вина, – шутливо промолвил Джек. – Неужели мадера тебе разонравилась?

– Вовсе нет. Я объясню тебе потом.

Джек вопросительно поднял брови, но допытываться не стал. Клари, которая поначалу очень нервничала, потихоньку успокаивалась. Джек выглядел таким веселым и довольным, смотрел на нее так нежно и любовно, что новость о ребенке никак не должна была рассердить его.

– Мэм, – пробасил Сэм, когда с пирогом и персиками было покончено, – вы у нас распорядительница праздника. Как по-вашему, мы уже можем приступить к вручению подарков виновнику торжества?

– Разумеется, – ответила Клари. – Кто будет первым? Ты, Мозес?

Джек развернул бумагу и открыл коробку, в которой оказалась отличная соломенная шляпа с широкими полями и лентой на тулье – это был подарок Мозеса и Сары.

– Старая еще годится, чтобы работать в поле, – пояснил Мозес, – но для города вам нужна новая.

– Благодарю вас обоих.

Джек примерил шляпу, которая вызвала всеобщее одобрение. Наступила очередь Люка – он извлек из-за буфета большую удочку.

– Я сам ее сделал, – с гордостью произнес мальчик.

– Спасибо, Люк. Мы ее испробуем в ближайшие дни, когда пойдем на рыбалку.

– Теперь ваш черед, Сэм, – сказала Клари, видя, что шотландец, захваченный общим порывом, сгорает от нетерпения.

– Свертка у меня никакого нет, – объявил Сэм. – Но зато есть новость. Я нашел шлюп, о котором мы давно мечтали. Называется он «Счастливый случай». Каково? Довольно большой и в то же время с малой осадкой… Сможет свободно ходить по каналу, а груза возьмет немало.

– Наконец-то! – вскричал Джек, и его глаза вспыхнули. – Где ты его раскопал, Сэм?

– В Уилмингтоне. Думаю, завтра нам стоит съездить туда и посмотреть. Владелец обещал пока никому его не продавать. Но не будем мешкать… уж больно хорош этот шлюп, как бы его у нас не перебили.

Да, да, ты прав. Если это то, что нам надо, нельзя упускать подобный шанс.

– Можно мне поехать с вами? – спросила Клари.

– Не в этот раз, – ответил Джек. – Но если мы купим шлюп и ты не передумаешь, обещаю, что возьму тебя в первое же путешествие. Мы поплывем в Филадельфию.

– Прекрасно.

Клари не стала спорить с Джеком, поскольку опасалась участившихся по утрам приступов тошноты. Она надеялась, что через несколько недель ей будет лучше – вот тогда она сможет отправиться в плавание.

– Эх, я чуть не забыл, – вскричал Сэм, поднявшись со стула. – У меня есть посылка для тебя, Джек. Подожди минутку, я схожу за ней. Она лежит у меня в седельной сумке.

Выйдя из комнаты, он через минуту вернулся со свертком, обернутым в плотную ткань и перевязанным бечевкой.

– Это оставил в доме у Розы один человек, который плыл по каналу в Балтимор, – пояснил Сэм. – Роза сказала, что может тебе это передать. Узнав, что я еду к вам, она попросила меня захватить это с собой.

– Спасибо.

Взяв сверток, Джек принялся развязывать бечевку. Мельком взглянув на него, Клари стала помогать Саре убирать со стола. Когда она снова посмотрела на Джека, он уже разворачивал рубашку из тонкого полотна. Сложенная вдвое записочка скользнула мимо его Рук и упала на пол. Клари нагнулась, чтобы подобрать ее, и взгляд ее невольно упал на подпись в самом низу страницы: «С вечной любовью, Филли».

И Клари сразу же вспомнила, как Джек метался в бреду после того, как рассек себе руку. Он тогда все время повторял: «Филли, Филли». А она по тупости своей решила, что речь идет о Филадельфии! Ведь он сам страшно удивился, когда она сказала, что в ее эпоху так называли город.

Сэм что-то сказал Джеку, и тот повернулся к своему другу. Клари по-прежнему держала записочку в дрожащих руках. Колебалась она только мгновение: видя, что Джек не смотрит в ее сторону, быстро развернула листок, где теснились строчки, выведенные изящным почерком, с красивыми завитушками и росчерками. Ей удалось прочесть только обрывки послания, но и этого оказалось достаточно, чтобы отравить Клари праздничный вечер и возродить все сомнения в истинности любви Джека.

46
{"b":"25562","o":1}