Литмир - Электронная Библиотека

— Онъ, во истину, не заслуживаетъ своего счастья, — строгимъ тономъ заметилъТони. — Просто невѣроятно, чтобы человѣкъ былъ настолько безуменъ и лезъ на ливадийскій тронъ, вместо того, чтобы оставаться въ Лондонѣ и ухаживать за тобой.

— Онъ не виноватъ, — запротѣстовала Молли. — Во всемъ этомъ виновата старая свинья Да-Фрейтасъ. Питеръ отлично знаетъ, что не годится въ короли. Я всегда говорила ему это, и въ душе онъ вполнѣ соглашается со мной.

— Значитъ, то, что мы затѣваемъ, — чистейшее милосердiе, — сказалъ Тони поднимаясь. — Мы могли бы назваться „союзомъ защиты беднаго Питера“. Во всякомъ случае, Молли, — добавилъ он беря въ руки шляпу, лежавшую на стулѣ, — во всякомъ случаѣ с сегодняшняго дня мы считаемъ тебя своимъ человѣкомъ и будемъ держать в курсе всехъ событiй.

По прибытии домой он прямо въехалъ въ гаражъ и, передавъ машину Дженингсу, пошелъ въ садъ въ надежде встретить Гью и Изабеллу. Ихъ стулья все еще стояли на месте, но ни Изабеллы, ни Гью не было. Тони совершилъ обходъ по саду, но в саду было тихо и пустынно; только какой-то седой бородатый человѣкъ былъ занятъ садовыми работами. Наконецъ Тони вошелъ въ домъ и позвонилъ Спальдингу.

— Миссъ Фрэнцисъ пошла къ себѣ за какими-то мелочами, — ответилъ онъ на вопросъ Тони, — и мистеръ Гью велелъ передать, что онъ и Бэггъ пошли проводить молодую лэди. Въ часъ они вернутся къ лэнчу.

— Я предполагаю, что вы слыхали о нашемъ маленькомъ приключенiи после обѣда, Спальдингъ? — освѣдомился Тони.

— О да, сэръ Энтони, — с утвердительнымъ поклономъ ответилъ Спальдингъ. — Моя жена сделала мне подробный отчетъ о происшествiи. Вы, кажется, произвели на нихъ сильное впѣчатленiе.

— Ваша жена была великолепна, — признательно сказалъ Тони. — Совершенно невозможно нагнать на нее страхъ.

— О да, сэръ Энтони, — снова согласился съ нимъ Спальдингъ. — Я тоже знакомъ с этимъ.

— Вы, надеюсь, не в претензiи на насъ за всю эту исторiю, — сказалъ Тони, — но мне кажется, что мы не попортили ваших владенiй.

— О, все въ порядкѣ, сэръ Энтони! Прошу вас считать себя у меня во всѣхъ отношенiяхъ дома. Участокъ, впрочемъ, застрахованъ на полную сумму.

— Благодарю васъ, Спальдингъ. Вы дѣйствительно всегда услужливы и предупредитѣльны.

Ему недолго пришлось посидеть спокойно, потому что Спальдингъ появился в саду, неся на серебряномъ подносе две визитные карточки.

— Пришли два джентльмэна, желающiе говорить съ вами, сэръ Энтони.

Тони вынулъ трубку изо рта.

— Кто эти джентльмэны, Спальдингъ?

Камердинеръ бросилъ взглядъ на карточки, как бы желая освежить свою память.

— Это два совершенно чужихъ джентлъмэна, сэръ Энтони, маркизъ Да-Фрейтасъ и графъ де Сэ.

XII.

Тони не торопясь поднялся по ступѣнькамъ террасы и вошелъ в библiотеку.

Да-Фрейтасъ и графъ, оба въ безукоризненныхъ смокингахъ, стояли передъ каминомъ.

— Алло, маркизъ, — величественно привѣтствовалъ его Тони. — Какъ мило съ вашей стороны посѣтить меня. Вы похоронили топоръ боксерской войны, не правда ли?

Маркизъ, улыбаясь, съ поклономъ пожалъ протянутую руку.

— Я высказываю надежду, что мы всегда останемся добрыми друзьями, сэръ Энтони, — отвѣтилъ онъ своимъ вкрадчивымъ елейнымъ голосомъ. Потомъ сдѣлавъ знакъ рукой въ сторону своего спутника, добавилъ: — Позвольте мнѣ представить вамъ графа де Сэ.

Тони подалъ руку графу, который въ противоположность любезному и ловкому Да-Фрейтасу производилъ нервное и несимпатичное впечатлѣніе.

— Чрезвычайно радъ познакомиться съ вами, — сказалъ Тони. — Можетъ быть я ошибаюсь, но мнѣ кажется, что я васъ уже гдѣ-то однажды видѣлъ.

Графъ, повидимому, не нашелся, что отвѣтить, и прежде чѣмъ успѣлъ придти въ себя, маркизъ поднялъ брошенную перчатку.

— Вы совершенно правы, сэръ Энтони, — сказалъ онъ. — Вы нѣсколько дней тому назадъ познакомились съ графомъ въ Ричмондскомъ паркѣ, и эта встрѣча въ извѣстномъ смыслѣ привела насъ сегодня къ вамъ.

— Конечно, конечно, — Тони съ любезнымъ видомъ снова обратился къ опекуну Изабеллы: — Надѣюсь, вы при паденiи не причинили себѣ увѣчій?

— Просто чудо, что я еще живъ, — ледянымъ тономъ сказалъ графъ, высокомѣрно выпрямляясь.

Тони сочувственно кивнулъ.

— Я знаю, глинистая почва таитъ въ себѣ опасности. Она страшно твердѣетъ во время жары.

На пергаментномъ лицѣ графа неожиданно выступила красная краска, но вмѣшательство Да-Фрейтаса снова спасло положеніе.

— Я увѣренъ, — съ обязательностью сказалъ онъ, — что эта маленькая комедія ошибокъ сама собой разрѣшится, какъ только выяснятся всѣ факты.

— Это меня ничуть не удивитъ, — согласился Тони. — Но садитесь, пожалуйста, вы курите?

Онъ предложилъ своимъ гостямъ сигары изъ ящика, стоявшаго на карнизѣ камина. Да-Фрейтасъ взялъ сигару, и послѣ секунднаго колебанія графъ послѣдавалъ его примѣру, какъ будто ароматъ гаванны побѣдилъ его преднамѣренное сопротивленіе.

— Я предполагаю, что вы освѣдомлены относительно личности молодой лэди, которой вы были настолько любезны оказать содѣйствіе? — возобновилъ Да-Фрейтасъ бесѣду.

Это былъ тотъ же вопросъ, который первымъ дѣломъ поставилъ Каньоста, и Тони отвѣтилъ на него почти тѣми же словами:

— Конечно, — сказалъ онъ. — Я привыкъ всегда наводить точныя справки о предыдущей жизни моихъ новыхъ друзей.

Маркизъ бросилъ на него рѣзкій взглядъ, но лицо Тони оставалось совершенно непроницаемымъ.

— Вы можете представить себѣ, — продолжалъ маркизъ, — съ какимъ облегченіемъ мы вздохнули, когда узнали, что безумная эскапада принцессы обошлась безъ болѣе скверныхъ послѣдствій. Намъ было бы чрезвычайно интересно выслушать, какъ и при какихъ обстоятельствахъ вы заключили съ ней знакомство?

— Насъ представилъ другъ другу общій знакомый въ Лонгъ-акрѣ.

Маркизъ удивился.

— Такъ, такъ, въ самомъ дѣлѣ, — вѣжливо замѣтилъ онъ. — Я вообще не зналъ, что Изабелла имѣетъ въ Лондонѣ знакомыхъ. По этой причинѣ мы и были настолько озабочены изъ-за нее.

Онъ сдѣлалъ паузу, какъ бы желая дать Тони возможность пуститься въ подробности, — но тотъ сдѣлалъ видь, что ничего не замѣтилъ.

— Я предполагаю, — продолжалъ маркизъ съ добродушной улыбкой, — что милое глупое дитя разсказывало вамъ всевозможныя вещи о трагизмѣ высокаго жребія. Она весьма предрасположена къ романтизму, какъ вы, вѣроятно, успѣли сами замѣтить. Это чарующая черта въ характерѣ молодой дѣвушки, но… — онъ пожалъ плечами: — Ну, да, иной разъ мы, бѣдные пожилые совѣтники, къ сожалѣнію, вынуждены по причинѣ дружеской заботливости казаться жестокими и нелюбезными.

— Мнѣ это тоже кажется, — сказалъ Тони.

Маркизъ снова бросилъ на Тони быстрый взглядъ, а потомъ продолжалъ плыть по тому же фарватеру благожелательно любезныхъ банальностей, какъ будто полнѣйшее отсутствіе выраженiя на лицѣ Тони успокоило его.

— Молодежи всегда требованія стариковъ будутъ казаться жестокими и несправедливыми. Но это въ порядкѣ вещей. Не будь мы во время жизненной весны немного безумными и нетерпѣливыми, какіе интересы остались бы намъ на осень и зиму! — Онъ пустилъ красивое колечко дыма. — Я предполагаю, продолжалъ онъ улыбаясь, — что вамъ извѣстна главная причина отчаяннаго рѣшенія нашей маленькой бѣглянки?

— Насколько я понялъ, она не чувствовала себя въ состоянiи въ достаточной степени оцѣнить болѣе тонкія качества избраннаго для нея супруга.

— Ну, мой милый cэръ Энтони, — сказалъ Да-Фрейтасъ, сдѣлавъ снисходительный жестъ рукой, — между нами говоря, я охотно готовъ согласиться, что его величество, можетъ быть, и не вполнѣ герой романа, о которомъ мечтаетъ молодая дѣвушка. Но что вы хотите? Онъ любитъ ее искренно и будетъ для нея хорошимъ, замѣчательнымъ мужемъ. Это во всѣхъ отношеніяхъ идеальный бракъ.

— Вы думаете? — съ невиннымъ видомъ спросилъ Тони.

— Я даже вполнѣ увѣренъ въ этомъ. Чего ради мнѣ въ такомъ случаѣ настаивать на этомъ? Политически мы ничего не выигрываемъ благодаря этому браку. Его величество могъ бы породниться съ однимъ изъ могущественнѣйшихъ царственныхъ домовъ Европы. Но онъ любитъ свою кузину, а со своей стороны онъ достаточно старомоденъ, чтобы вѣрить тому, что лучше всего послушаться голоса сердца, если на пути нѣтъ дѣйствительно серьезныхъ препятствій.

36
{"b":"255130","o":1}