Следом за ним Лиз спустилась по лестнице и вышла на Променад. Лил дождь, полоска золота и синевы на западе, совсем недавно обещавшая столь многое, была замазана грязно-серым. Но к манящим огням ярмарки все равно текла широкая людская река.
Лиз и Рой вошли в управление полиции – мрачное викторианское здание с полом, облицованным черными и белыми мраморными плитками, причудливой конторкой красного дерева и несколькими зарешеченными комнатами, напомнившими Рою клетки для кур. По стенам висели плакаты двух видов: с изображением колорадского жука и предупреждением об опасности езды на автомобиле в нетрезвом виде. По всей видимости, плакаты скрывали шелушащуюся краску или осыпавшуюся штукатурку – иначе не объяснить было их многочисленности.
Рой нажал кнопку на конторке, и где-то в недрах здания вяло, будто подсела батарейка, прозвенел звонок. Спустя довольно долгое время послышались шелест бумаги и чирканье спички. Лиз захотелось выкрикнуть: “Господи Иисусе, неужели до моего исчезнувшего ребенка никому нет дела?!”
Одна из дверей-ловушек поднялась, молодой констебль встретил Кэтлинов вопросительным взглядом, словно спросить, в чем дело, – для него непосильный труд. Впрочем, выглядел он и впрямь неважно – щеки ввалились, вокруг глаз – черные тени, как от хронического недосыпания.
– Я бы хотел поговорить с инспектором Ленденнингом, – сказал Рой и почувствовал, что именно сейчас это почему-то невозможно.
– Сожалею, сэр. – Набрякшие веки упали и тяжело поднялись. – Инспектор уехал.
– А когда вернется?
– Понятия не имею, сэр. Может, через пять минут, а может, через пять часов. Вероятнее всего, через пять часов. Сами знаете, сколько всего случилось за эту неделю, тут кто угодно с ног свалится. Вы по личному вопросу, или я могу помочь?
– У нас потерялась дочь. Она глухая. – Лиз поймала себя на желании вызвать сочувствие, иначе она сказала бы: “У нее плохой слух”. Мы думаем, она на ярмарке и может попасть в беду.
– Вам следует оставить фамилию и здешний адрес. – Констебль умел безошибочно узнавать отдыхающих. – А также приметы ребенка. Мы сообщим их всем патрульным, дежурящим на ярмарке. Правда, это займет какое-то время. Не волнуйтесь, дети часто теряются, а потом преспокойно возвращаются домой. Я советую вам самим сходить на ярмарку в хорошенько поискать дочку.
Гнев, страх, изнеможение. Лиз едва удержалась от крика: “Мы с Роем поклялись друг другу никогда больше не ходить на эту ярмарку!”
Лиз напряглась всем телом. Констебль снова заговорил, но не его слова она слышала, не в его лицо рассеянно глядела. Ей виделись длинная уродливая голова с изогнутым коническим колпаком, рот, растянутый в вечную мерзкую ухмылку, исторгающий хохот и призывы отыскать Ровену. Панч насмехался над ней, пытался столкнуть ее в пропасть безумия.
– Спасибо, офицер, – сказал Рой. – Мы попытаем счастья. А если не найдем дочь, вернемся сюда.
От Шэфера не укрылось, как Джейн и маленькая девочка выходили из фургона. Быстро пойдя за ними, он открыл рот, чтобы окликнуть индианку, но передумал и остановился. Наверное лучше этой шайеннской скво не знать, что у него на уме. Да, решил он, так будет лучше.
Он знал, что дверь фургона не заперта. Но если бы на ней и висел замок, Шэфер без труда отомкнул бы его куском проволоки.
Внутри было холодно, пахло плесенью, как в склепе, куда лет сто никто не входил.
Сумрак, царящий внутри, не остановил Шэфера. Света было достаточно, чтобы осмотреться. Вот они, две смутно различимые куклы – Джейн почему-то называет их Окипами. Их живые глаза следят за его приближением…
Он протянул к ним руку, и тут из желудка к горлу хлынуло омерзительное, захотелось с безумным криком выбежать из фургона. Но он преодолел панику. На лбу выступили капли холодного пота, от пересохшей нижней губы незамеченным отделился и полетел на пол окурок. Пальцы сомкнулись на скользких, корчащихся холоднокровных гадах. Едва не выронив одного из них, Шэфер повернулся и, шатаясь, вышел в промозглые сумерки – факелоносец с поднятым светочем, не видящий множества глаз, устремленных на него. Вот и фургон. Ударом плеча он распахнул дверь, вошел, бросил на захламленный стоя свою добычу, вытер ладони о засаленные брюки. Его тошнило. Здесь тоже было очень холодно, и он знал, почему.
Закрывая лицо, чтобы не смотреть на кукол, он свободной рукой шарил по полу. В ушах звенел ядовитый смех. Шэфера снова охватила паника: он опоздал, надо было раньше внять предупреждению Джейн. Пальцы нащупали короткое топорище, сомкнулись на нем, и к Шэферу тотчас вернулась уверенность в себе. Ну, теперь им конец. Чего уж проще для того, кто в молодости колол дрова в нищей стране, где вся жизнь уходит на добычу еды, крова и топлива.
Но топорик оказался весом с колун. Шэфер сумел лишь поднять его над головой и уронить на что-то стеклянное. Зазвенели осколки. Пустяки, сейчас важно только одно: побыстрее разделаться с этими тварями.
Шэфер отнял от глаз ладонь и сразу увидел в пыльном зеркале отражение. Человек был высок и темен, его физиономия, заросшая косматой бородой, очень мало походила на лицо владельца ярмарки. Мускулы под изорванной кожаной одеждой росли буквально на глазах, и Шэфер попятился, вскрикнул в ужасе, взмолился о пощаде, к этому символу звериной силы, насмехающемуся над его немощью.
Рядом, как два огромных воздушных шара, увеличивались силуэты кукол, их тени затмевали жиденькие лучи света, что еще проникали в окна.
Кромешная мгла. Виднелись только глаза – две пары горящих углей. Они разрастались, сливались в мерцающее красное пятно. Шэфер хотел убежать, но чувство направления отказало, он споткнулся и упал. Тогда он закрыл глаза, но не смог отгородиться темнотой от деревянных фигур.
Он ждал смерти. Все тело пронизывало жаром, огонь пожирал мозг, мускулы содрогались в конвульсиях. Шэферу казалось, будто с него слезает кожа. Когда наконец адская пытка прекратилась, он остался лежать в тишине, непонимающе глядя на силуэты. В нем шевельнулся страх, но и это чувство было теперь незнакомым, а потому исчезло.
Джекоб Шэфер не умер, но превратился в ничто. Тело его не двигалось, поскольку не имело на то причин. Звуки, проникавшие в мозг, были всего лишь звуками. Он являл собой целостную сущность, ибо не ведал сомнений. Спустя некоторое время он обнаружил, что способен издавать бессмысленное мычание.
А крошечные деревянные божки сидели на столе и безучастно смотрели на него. Только выражение их лиц менялось, но это зависело от того, под каким углом смотреть на них, и видны ли их глаза. Ненависть в них угасла: рты-щелочки растянулись в пустую улыбку. Гримаса самодовольства, злорадства, презрения.
Затем куклы приоткрыли рты и расхохотались.
15. Раннее утро субботы
Постановление органов местной власти от 1872 года требовало прекращать все шумные развлечения за час до полуночи. Но сегодня ярмарка и не думала закрываться. Наверное, по трем причинам: небывалое обилие посетителей, алчность обслуги и загадочное отсутствие полицейских.
– Теряем время, – угрюмо произнесла Лиз. – В такой толчее нам ее вовек не отыскать. Может, ее вообще здесь нет. Она могла пойти куда угодно, хотя бы на пляж.
– Она здесь, – возразил Рой. – Я знаю.
– Откуда? Ведь твоей индейской… подруги и след простыл. Ни в шатре ее нет, ни в фургоне.
– Посмотрим в балаганчике.
– О, нет! – Лиз замедлила шаги, вспомнив отвратительное кровавое действо. – Там ее тоже нет, голову даю на отсечение.
– Твоя интуиция – это не довод. Надо проверить. И вот – переполненный зрительный зал. Все скамьи и стулья были заняты, многие зрители стояли. Рой и Лиз протиснулись к задним рядам, тщетно вглядываясь в лица. Возможно, она все-таки здесь, ведь освещена только сцена, все остальное – во мраке.
Панч снова в ударе, с его широких неподвижных уст слетают хриплые возгласы – их можно расценить только как брань. Остальные артисты пятятся от него. Сегодня он злее, чем в прошлый раз, удары сыплются градом.