Майлс не признался жене в том, что любит ее, что без нее не представляет себе свою жизнь, да и не хочет такой жизни. Он не упомянул, какой радостью наполняет его сердце присутствие рядом Элиссы, о том, какой яркий луч проливает она в его мрачную душу.
Майлс не собирался дважды повторять одну и ту же ошибку, и сейчас надеялся, что еще не слишком поздно ее исправить. Грех упущения повлек за собой тяжелую расплату: он поплатился доверием жены, ее привязанностью, своим браком и ее безопасностью. И если по чьей-либо вине с прелестной головки Элиссы упадет хоть один волос, неизвестный злодей никогда не забудет, какой платы потребует с него за это Майлс.
Он направился в часовню Богоматери. Два дня назад он тоже появился в этой маленькой средневековой часовне в полночь — для брачной церемонии. В то время часовня была украшена белыми розами, здесь горели свечи, звучали торжественные клятвы, поздравления друзей и благословения влюбленным.
Теперь часовня была темной и пустой.
Майлс переступил через порог и прислушался. По многолетней привычке и вследствие упражнений, он стоял не двигаясь, не издавая ни звука и едва дыша. Он стал частью часовни: мощных каменных стен, рядов деревянных скамей, древних статуй.
Он был прав — Элиссы в часовне не оказалось. И все-таки он ошибся — часовня не была пуста.
В передней части часовни, возле алтаря был свет — вероятно, отблеск фонаря. Затем оттуда донесся звук, — казалось, металл скрежещет по металлу. От этого скрежета по спине Майлса пробежала дрожь. Но самое странное, звук исходил не от алтаря, а из-под него.
— Боже милостивый! — тихо воскликнул Майлс, подойдя к алтарю и обнаружив, что он сдвинут в сторону.
В полу часовни виднелся подземный ход и ступени узкой лестницы, ведущей в него. Майлс заметил, что лестница спускается на добрых пятнадцать — двадцать футов вниз, где второй фонарь освещает еще один ряд ступеней.
Ему следовало знать об этом, по крайней мере, догадаться.
Такие строения были распространены пятьсот — тысячу лет назад, ибо под часовней Богоматери, потерянные во времени и памяти, находились склепы мертвых. Катакомбы.
Глава 26
Она должна была догадаться об этом. Очевидно, ловушка готовилась ей с самого начала. Элисса не столько испугалась, сколько рассердилась и досадовала на себя. Разумеется, этого и следовало ждать от Элфрида Чабба. Эмма Пиббл была совершенно права: он оказался не джентльменом.
Элисса последовала за Чаббом в часовню и с любопытством проследила, как он отодвигает в сторону алтарь, а затем с помощью длинного лома приподнимает какую-то дверцу в полу. К ее полному изумлению, спустя несколько минут сэр Элфрид исчез. Естественно, она подошла поближе, обнаружила вход в катакомбы и начала осторожно спускаться по древним каменным ступеням.
Она проглотила приманку, не задумываясь.
Любопытство остановило ее перед крохотной клеткой у подножия лестницы — всего лишь нишей, вырубленной в стене подземной комнаты — когда сильная рука толкнула ее в спину между лопатками. Дверь клетки с треском захлопнулась за ней, ключ повернулся в замке.
Она оказалась узницей.
Затем Элисса услышала, как сэр Элфрид бормочет, проходя по коридору подземного мавзолея:
— Это сдержит прыткую леди… Куда я дел свою карту «Нити Ариадны»?
— «Нить Ариадны»! — повторила Элисса.
Итак она снова заперта. Она не имела ни малейшего намерения сидеть здесь на жесткой, холодной каменной скамье и терпеливо ждать рыцаря в сияющих доспехах, спешащего к ней на помощь. На этот раз она должна была помочь себе сама, но как?
Элисса запустила пальцы в растрепанный узел волос и выдернула шпильку. Первая оказалась слишком маленькой. Со второй попытки Элисса отыскала то, что ей было нужно: большую, прочную шпильку с заостренным концом.
Она сунула шпильку в древний замок и принялась осторожно поворачивать ее.
Элиссе уже казалось, что замок поддается, когда внезапно услышала снаружи мужской голос.
— Элисса, вы здесь? — раздался встревоженный шепот.
— Майлс?
— Да.
— Я здесь, — прошептала она, воспрянув духом.
— Какого дьявола вы там делаете? — В голосе ее мужа явственно прозвучало раздражение и еще что-то — почти страх.
— Пытаюсь открыть замок своей шпилькой, — объяснила Элисса.
— Черт побери! — яростно выругался Майлс в полный голос.
— Прошу вас, говорите потише, сэр, — приказала она изнутри своей крохотной темницы.
— Боитесь, что я разбужу мертвецов? — раздался в ответ сардонический шепот.
— Нет, но на ваш голос может вернуться сэр Элфрид, куда бы он не ушел.
— Отойдите подальше, — распорядился ее муж. — Я попытаюсь открыть дверь с этой стороны.
— Отойти подальше? Но в этой клетке не хватит места даже вытянуть руку, — сухо заметила Элисса.
Спустя мгновение раздался треск, и дверь распахнулась. Остатки замка болтались на древней двери, прочее разлетелось в прах у их ног.
Майлс склонился и извлек из этого мусора небольшой предмет.
— Ваша шпилька, мадам.
— Благодарю вас, — вежливо отозвалась Элисса, наугад засовывая шпильку в растрепанный узел. — Должно быть, я ужасно выгляжу.
Майлс покачал головой и протянул к ней руку.
— Это вы заставили меня ужасно перепугаться, — ив следующую секунду Элисса оказалась прижатой к его груди.
Боже милостивый, как приятно было прикасаться к нему, обнимать его, чувствовать его тепло, слышать сильное, ровное биение его сердца! Элисса поняла, что больше ничего не желает, только бы стоять так вечно, прижавшись к нему.
Наконец она подняла голову и взглянула ему в глаза.
— Как вам это удалось?
— Что?
— Взломать замок на двери.
Майлс освободил руку, заложил ее за спину и вытащил револьвер.
— Я воспользовался рукояткой, как молотком. Одного хорошего удара хватило…
— А я думала, вы собираетесь вскрыть замок.
— Это я решил предпринять в случае неудачи.
— Вы знаете, как вскрывать замки?
— Разумеется, — и Майлс вновь засунул револьвер за пояс. — Умение открывать их входит в курс обучения.
Элисса приподняла брови.
— В курс обучения шпиона?
— Да, шпиона.
— И вы научились это делать?
— Я был одним из лучших учеников, — с самодовольной улыбкой сообщил ей Майлс.
— Неужели?
— Мне говорили, что у меня просто волшебные пальцы. — Он поднял правую руку и сжал пальцы.
И в самом деле, прикосновения рук ее мужа были просто удивительными, вспомнила Элисса и тут же покраснела.
— Благодарю вас, сэр, за мое освобождение.
— Рад был помочь вам, мадам, — он взял ее за локоть. — А теперь давайте выбираться отсюда.
Элисса застыла на месте.
— Нам нельзя уходить.
Майлс нахмурился.
— Нельзя? Но почему?
— Я узнала, что такое «Нить Ариадны»! — восторженным шепотом объявила Элисса.
— И я знаю — это торфяной лабиринт. Мы оба видели то, что от него осталось, через окно на Норманнской башне. А теперь идемте.
Элисса покачала головой.
— Сэр Элфрид говорил сам с собой, прежде чем скрыться в катакомбах. Я отчетливо слышала, как он произнес: «Куда я дел свою карту „Нити Ариадны“?
Майлс подозрительно прищурился. Он оглядел сводчатый коридор и каморку, возле которой они стояли.
— Значит, это он?
— Да, он, — подтвердила Элисса. — Все катакомбы — это лабиринт. Только Богу известно, сколько в нем комнат, переходов и коридоров. Думаю, здесь несколько раз повторяется один и тот же рисунок.
Очевидно, Майлс тщательно обдумал ее слова.
— Ваш фамильный герб, средневековый торфяной лабиринт, окно Норманнской башни, план катакомб… — он хлопнул себя по бедру. — Ну конечно!
— Вот именно, — подтвердила она, радуясь, что они пришли к согласию.
— Тогда остается всего два вопроса. — Майлс нахмурился.
— Два?
— Что делает здесь сэр Элфрид?
— Понятия не имею.