Гриффин растерянно моргнул.
– Ребенок? – удивленно переспросил он. – В моем доме? Что он здесь делает?
Некоторые девушки, конечно, рожали детей – издержки профессии, – но он всегда отправлял их для этого подальше от Лондона. Дети никак не вписывались в такого рода бизнес.
Гриффин быстро шел – почти бежал – к входной двери.
– В одном ты можешь быть уверен, – сказал он через плечо едва поспевавшему за ним Тому. – Ребенок не мой. Я всегда проявляю осторожность в таких вещах. – Учитывая плохую наследственность – по отцовской линии, – он старался не производить на свет ублюдков.
– Я только повторяю, что сказал парень, который его принес, – ответил Том. – Я же не утверждаю, что это правда!
– Надеюсь, – буркнул Гриффин. Одновременно он лихорадочно вспоминал, в чьих постелях бывал девять месяцев назад. Осторожность осторожностью, но случайности всегда возможны. Поразмыслив, он отбросил сомнения. В то время он спал только с Мэдлин, и она точно не была беременна.
Вероятно, какая-нибудь предприимчивая бабенка решила таким способом вытрясти из него денег. Репутация Гриффина в части его сексуальных подвигов была сильно преувеличена. Он был намного более разборчивым, чем его считали окружающие, в отличие от Принни и некоторых его королевских дядей, которые не могли пропустить ни одной юбки. Гриффин старался никогда не ложиться в постель с женщиной, если был навеселе. Слишком рано ему довелось узнать, что утрата контроля над собой может легко привести к беде. В тех редких случаях, когда он позволял себе напиться, это было в одиночестве или в крайне ограниченном кругу друзей, которым он доверял.
Гриффин распахнул обитую сукном дверь, вышел в вестибюль и застыл. Не ожидавший столь резкой остановки Том врезался ему в спину.
Да, там действительно был ребенок, завернутый в белое одеяльце и уложенный в плетеную корзинку. Корзинка стояла в самом центре вестибюля. Гриффин не мог со своего места видеть малыша, зато он его отлично слышал: плач становился все громче, достиг верхнего регистра и трансформировался в громкое интенсивное завывание, которое отражалось от стен, проникало в уши и заставляло всех морщиться.
– С легкими у него все в порядке, – пробормотал Том.
Гриффин поборол желание заткнуть уши и перевел взгляд на второго незваного гостя. Мальчику было не больше десяти лет. Явно уличный оборванец. Он стоял рядом с корзинкой, переминался с ноги на ногу и комкал в руках шапку с большой дырой. Над мальчиком нависал Фелпс, слуга Гриффина, выполнявший почти всю работу по дому. Точнее, мужскую работу.
– Что здесь происходит? – громко спросил Гриффин. Ему пришлось изрядно повысить голос, чтобы перекричать младенца. – Фелпс, какого черта ты впустил этих детей в мой дом?
– Не смог остановить старшего, – вздохнул слуга и беспомощно пожал плечами. – Он проскользнул под моей рукой раньше, чем я успел рот открыть.
Гриффин уставился на мальчика. Несмотря на непрезентабельную внешность, его глаза светились умом и искренним любопытством. Гриффин заметил, как взгляд мальчика скользит по блестящим отполированным канделябрам на стенах, подсвечникам и красивым медным ручкам на дверях.
– Даже не думай, – сухо проговорил Гриффин.
Глаза мальчика удивленно расширились. Воплощение невинности.
– Не понимаю, о чем вы, дядя.
– А я думаю, что понимаешь. А теперь скажи, кто ты такой и почему принес в мой дом этого младенца.
К этому моменту вой ребенка стал и вовсе оглушающим. Том зажал ладонями уши.
– Проклятье, Фелпс! – воскликнул Гриффин. – Возьми младенца и успокой. Я перестаю соображать от этого рева.
Фелпс, выносливый и очень расторопный мужчина, раньше владевший пивной неподалеку от Ковент-Гарден и легко совмещавший обязанности хозяина и вышибалы, испуганно попятился и замахал руками.
– Простите, сэр, не могу. Боюсь, я его уроню. Никогда не держал в руках младенца.
– Фелпс, если мне память не изменяет, ты вырастил дочь. И она работает в этом доме! – возмутился Гриффин.
– Да, конечно, и люблю ее больше жизни, но только я никогда не держал ее на руках, тем более когда она так орала.
– Наверное, пора сменить пеленки, – заметил мальчик с мудростью ребенка, имеющего младших братьев и сестер.
Гриффин оглянулся на Тома, который тоже попятился и с грохотом ударился о дверь. На его физиономии застыла паника.
– Ради бога! – воскликнул Гриффин.
Он подошел к корзине и опустился на корточки. Он уже много лет не имел дел с маленькими детьми, но решил, что подобные навыки если и утрачиваются, то быстро восстанавливаются. Он вырос в доме своего дяди, приходского священника из Йоркшира, и коротал одинокие вечера в кухне с домоправительницей миссис Паттерсон, заменившей ему мать. У этой доброй женщины было бессчетное число внуков, и она иногда звала его на помощь. Гриффин ничего не имел против. Он провел много бесцветных зимних дней, укачивая очередного малыша, в то время как миссис Паттерсон суетилась у плиты.
– Ну и чего мы шумим? – тихо спросил он, откидывая мягкое одеяльце. Под ним оказалось очень красное и совершенно несчастное личико, маленький ротик кривился. Младенец судорожно всхлипывал и размахивал кулачками – он явно отдыхал, готовясь снова поднять крик. Вот он набрал полную грудь воздуха, и Гриффин, чтобы не оглохнуть, поспешно просунул под малыша ладонь, взял маленькое тельце на руки и встал.
– Видишь, все в порядке, – проговорил он и прижал ребенка к груди.
Младенец все-таки закричал, но не так громко и не слишком уверенно, а потом резко замолчал и принялся икать. Длинные темные ресницы слиплись от слез, малыш не стал выглядеть счастливее, но, по крайней мере, перестал испытывать на прочность их уши.
– Здорово, – пробормотал Том, сделав осторожный шажок вперед. Он явно старался не приближаться к младенцу, словно опасаясь, что тот его укусит. – Похоже, у вас проснулся материнский инстинкт.
– Ничего сложного в этом нет, – ответствовал Гриффин, после чего переключил внимание на мальчика, доставившего столь необычную посылку. – Как тебя зовут?
– Роджер. А вас?
– Гриффин Стил, к вашим услугам. Может быть, ты объяснишь нам, что все это значит?
Роджер кивнул.
– Вы – та шишка, которую я должен был найти. У меня для вас записка.
– Я не шишка, – машинально ответил Гриффин. По большей части ему было все равно, за кого его принимали, но он категорически не желал, чтобы его считали аристократом.
Роджер обвел глазами вестибюль и скептически хмыкнул.
Гриффин вздохнул:
– Ладно, делай то, что тебе поручено. Кто пытается свалить на меня этого младенца под предлогом, что я его… – Он запнулся и спросил у мальчика: – Кстати, это девочка или мальчик?
– А черт его знает! – Роджер пожал плечами.
Тихо выругавшись, он осторожно приподнял промокшие пеленки. Нельзя было не заметить, что они сшиты из тончайшего батиста и отделаны изысканным кружевом, так же как распашонка и чепчик.
– Мальчик, – констатировал он и снова прикрыл упитанное тельце.
Все присутствующие испустили коллективный вздох, словно умирали от желания узнать ответ.
– Теперь, когда мы установили сей факт, может быть, ты наконец скажешь, почему приволок его сюда? – спросил Гриффин, устремив строгий взгляд на Роджера.
Мальчик открыл рот, но ответить не успел. Обитая сукном дверь распахнулась, и в вестибюль выпорхнула Мэдлин. На юной физиономии Роджера отразился восторг, смешанный с потрясением. Подобное выражение Гриффину не раз приходилось видеть у взрослых мужчин.
Он тряхнул Роджера за плечо.
– Не отвлекайся. Ты слишком молод, чтобы так смотреть на женщину.
Мэдлин подошла к Гриффину.
– И правда младенец. Неужели он действительно твой, Гриффин?
– Нет. – Ему пришлось сделать над собой усилие, чтобы не зарычать от раздражения. – Но если меня наконец перестанут перебивать, я, возможно, узнаю, чей он.
Мэдлин, чуть приоткрыв рот, уставилась на ребенка.