Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Дудан Ксименес (1800—1872) — французский литератор и моралист, автор четырехтомной «Переписки».

Стр. 520. Бигоррский пик — вершина в гористой части Верхних Пиренеев.

Стр. 523. Вертело Марселей (1827—1907) — французский ученый и политический деятель, автор многих трудов по органической химии и химии тепловых процессов.

Бонна Леон (1833—1922) — французский художник-портретист.

Фальгьер Александр (1831—1900) — французский скульптор.

«Происхождение христианства» — работа французского философа Эрнеста Ренана (1823—1892).

Стр. 524. Мишле Жюль (1798—1874) —французский историк, автор «Истории Французской революции» и семнадцатитомной «Истории Франции». Антеро де Кентал в 1866 г. ездил в Париж и показывал Жюлю Мишле свои «Современные оды».

Стр. 526. ...эти покатые плечи, скорбные, ангельские... и совершенно вышедшие из моды во Франции со времен Карла X, «Лилии в долине» и непонятых сердец...— Фрадике иронически характеризует романтический идеал женщины — бледной, печальной, непонятой людьми и страдающей от духовного одиночества. «Лилия в долине» — роман Бальзака, написанный в 1835 г., героиня которого воплощает этот романтический идеал. Карл X — король Франции (1824—1830); годы его царствования совпали с периодом расцвета романтизма во французской литературе.

Стр. 527. Теннисон Альфред (1809—1892)—английский* поэт-романтик.

...ведь вина Трессанов восходят по мужской линии к ядам Брен-вилье.— Мари-Мадлен д’Обри, маркиза де Бренвилье (1630—1676) — знаменитая отравительница, кончившая на эшафоте. Она отравила многих людей, в том числе своего отца и братьев.

Стр. 528. Сезострис — имя, которым античные историки, в их числе Геродот, называли некоего могущественного фараона Древнего Египта. Некоторые исследователи идентифицируют его с Рамзесом II, другие полагают, что это Сенусрит (или Сенусрет), царь XX династии.

Масперб Гастон (1846—1916) — французский ученый-египтолог, руководивший раскопками в Мемфисе и Фивах.

Стр. 531. ...mds по-испански и mas по-португальски.— Слово mas в испанском и португальском языках имеет разное значение: mas по-испански — прочее, еще, mas по-португальски — плохие, дрянные. Поэтому замена испанского mas португальским меняет смысл фразы. Вместо «и прочее, прочее» эти слова означают «и прочая дрянь».

Стр. 534. Пуэрта-дель-Соль — одна из главных площадей Мадрида.

Ласарильо — герой испанского плутовского романа XVI в. «Ласарильо с Тормеса».

Соррилья Хосе (1817—1893) — испанский поэт и драматург.

Кеведо-и-Вильегас Франсиско Гомес де (1580—1645) — испанский писатель, автор сатирического романа «Бускон».

Миньотское наречие — см. прим. к стр. 91.

Стр. 535. Сола —любимый напиток древнеиндийского бога Индры. Сома приготовлялась из сока растения, носившего то же название.

Стр. 537. Flamen Dialis (лат.) — так назывался в Древнем Риме верховный жрец Юпитера.

Гаруспекс — жрец в Древнем Риме, гадавший по внутренностям жертвенных животных.

«Старость вечного отца» — произведение португальского поэта А. Герра Жункейро (1850—1923).

Стр. 540. Мальбранш Никола (1638—1715) — французский философ-идеалист, последователь Декарта, автор «Исследования об истине».

Махадева — Велпкий бог у древних обитателей Индии — арийцев.

Стр. 556. Кановас дель Кастильо Антонио (1828—1897) — испанский политический деятель и писатель.

Стр. 559. Ulyssipo pulcherrima — «Прекрасный Лиссабон» (лат.). Ulysipo, или Olysipo — древнее наименование города; его ошибочно выводили от имени Улисса, героя гомеровского эпоса, приписывая ему основание городища на месте теперешнего Лиссабона.

Стр. 560. Мен де Биран Франсуа-Пьер-Гонтье (1766—1824) — французский философ-спиритуалист.

Quo te carmine dicam, Rethica? — Какими стихами воспеть тебя, вино Ретии? (лат.) — стих из «Георгии» Вергилия, поэмы в четырех песнях, посвященной труду земледельца.

Стр. 565. Мы сейчас находимся целиком в стихе семнадцатом седьмой главы Книги Бытия...— Семнадцатый стих этой главы из Библии гласит: «И продолжалось на земле наводнение сорок дней, и умножилась вода, и подняла ковчег, и он возвысился над землею».

Стр. 566. ...погрузив ботфорты в прах Посафата...— Иосафат — царь и пророк Древней Иудеи. Одна из долин вблизи Иерусалима называется Иосафатовой, так как, по преданию, здесь покоится прах пророка.

...того самого храма, который рухнул от движения плеч объятого скорбью Самсона...— Самсон — библейский судья (то есть вождь) и герой борьбы с филистимлянами. Будучи назореем, то есть посвященным богу, Самсон, по обету, носил длинные волосы — символ союза с богом, источник богатырской силы. Однако страсть к вину и филистимлянским женщинам, строжайше запрещенная назореям, погубила Самсона. Он взял в жены филистимлянку Далилу (или Далиду), которая в угоду своим соплеменникам обстригла волосы спящему Самсону. Филистимляне схватили лишившегося силы богатыря, выкололи ему глаза и приковали к колоннам в капище Ваала. Но волосы у Самсона постепенно отросли, а с ними вернулась и дарованная богом сила. Когда в храме собрались филистимляне, Самсон сдвинул руками колонны, между которыми был прикован, и храм рухнул, похоронив под обломками и самого Самсона, и всех его врагов.

Стр. 567. Маккавеи — предводители восстания древних иудеев против Селевкидов, завладевших Сирией, родоначальники династии иудейских царей (160—140 гг. до н. э.).

...где бродил по берегу Давиду набирая камни для пращи, истре-бительницы чудовища...— Давид — библейский царь, пророк и поэт. Один из его подвигов — сражение с филистимлянским великаном Голиафом, которого он убил камнем из пращи.

Иеремия — один из четырех великих библейских пророков, создатель плачей о грядущей неминуемой гибели Иудейского царства.

Стр. 568. ...вальс из «Мадам Анго».— Речь идет о вальсе из оперетты «Дочь мадам Анго» французского композитора Шарля Лекока (1832-1918).

Назорей.— У древних евреев так назывались люди, по обету посвященные богу; они не стригли волос, не пили вина, обязаны были блюсти целомудрие и избегать всякого осквернения. Назореями были Иисус Христос, Иоанн Креститель, библейский Самсон.

Стр. 571. И с тех пор Рефальдес стал для меня островом лотофаго в...— Лотофаги («питающиеся лотосом») — легендарные жители острова Джерба в Средиземном море; в «Одиссее» о них говорится, что они питались плодами лотоса и приготовляли из них напиток, отведав которого путники забывали свою родину и навеки оставались на острове лотофагов.

Стр. 581. ...писания святого Фомы и сочинения Лигуори...— Святой Фома Аквинский, или Аквинат (1225—1274) — итальянский богослов, один из основоположников католической доктрины, автор «Основ теологии». Альфонсо Мария де Лигуори (1696—1787) — итальянский миссионер и богослов.

«Силлабус» — см. прим. к стр. 166.

«Первое января» — португальская газета, основанная в Порто в 1868 г. Своим названием обязана манифестации либералов на Праса Нова в Порто 1 января 1868 г.

Стр. 582. «Полиевкт» — опера итальянского композитора Доницетти (1797-1848).

Стр. 587. Согласен, важно знатъ> какой нос был у Клеопатры... по~ тому что от его формы в течение некоторого времени (между битвой при Филиппах и битвой при Акциуме) зависели судьбы мира...— Эса де' Кейрош ссылается здесь на фразу, сказанную французским писателем и философом XVII в. Блезом Паскалем: «Если бы нос у Клеопатры был немного короче, облик мира стал бы иным». В битве при Филиппах (42 г. до н. э.) объединенные силы Октавиана Августа, Марка Антония и Лепида разбили республиканцев, после чего поделили между собой владения Рима. Антонию достался восток, в том числе Египет. Увидев египетскую царицу Клеопатру, Антоний был ослеплен ее красотой, предался ей душою и телом, раздаривал ее детям владения Рима, возбудив негодование соотечественников. Октавиан объявил ему войну, и в битве при Акциуме (31 г. до н. э.) Антоний потерпел полное поражение и лишил себя жизни.

Стр. 588. ...чем во Французскую Комедию на спектакль с Кокле-ном...— Братья Коклены — Бенуа-Констан, или Коклен Старший (1841— 1909), и Эрнест, или Коклен Младший (1848—1909),— знаменитые французские актеры.

158
{"b":"246675","o":1}