Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Леди Пенелопа! – шумно обрадовался лорд Физерстоун и, остановившись на мраморной лестнице, отвесил замысловатый поклон. – Что нового?

– Милорд, рада сообщить вам, что я побывала в Сент-Джайлзе, – доложила Пенелопа, протягивая ему руку.

Лорд Физерстоун склонился к ее руке и, задержавшись на секунду дольше положенного, взглянул на девушку сквозь густые ресницы.

– И выпили рюмку джина?

Пенелопа со смехом раскрыла веер.

– Все было гораздо интереснее, милорд. – Усмехнувшись, она опустила веер. – Я встретила Призрака Сент-Джайлза!

– Что вы говорите?! – Глаза лорда Физерстоуна округлились.

– Это чистейшая правда. Моя компаньонка, мисс Грейвс, может подтвердить.

Артемис сделала реверанс, затем сказала:

– Да, милорд, все так и было.

– Это удивительно, миледи!.. – Лорд Физерстоун так широко раскинул руки, что покачнулся, и Артемис даже испугалась, что он потеряет равновесие на лестнице. Но виконт удержался и поставил одну ногу на следующую ступеньку. – Дьявол в маске сражен красотой девушки? – Он взглянул на Пенелопу с лукавой улыбкой. – Значит, вы сразили его, не так ли, миледи?

Артемис нахмурилась. «Сразить» – довольно сомнительное слово, которое можно истолковать…

– Добрый вечер, миледи, милорд… – послышался чей-то бархатистый голос.

Артемис тотчас обернулась и увидела приближавшегося к ним герцога Уэйкфилда, высокого и худощавого, в элегантном белом парике и строгом черном костюме. Падавший из особняка свет создавал смутные зловещие тени у него на лице, подчеркивая правильные черты – резкие темные линии бровей и расположенный пониже крупный прямой нос, спускавшийся к тонкой линии губ. Среди светских леди герцог Уэйкфилд не считался таким же привлекательным, как лорд Физерстоун, но если бы можно было взглянуть на него, забыв о самом человеке, то оказалось бы, что он очень даже красивый мужчина. Однако красота его была холодной и строгой, без какого-либо намека на мягкость, способную сгладить резкие черты его лица.

При этой мысли Артемис невольно вздрогнула. Нет, герцог Уэйкфилд никогда не станет женским любимцем. Что-то в нем настолько противоречило женскому представлению об идеальном мужчине, что он чуть ли не отпугивал слабый пол. Он явно не принадлежал к тем людям, которыми можно управлять, пользуясь нежностью, красотой и ласковыми словами. Он подчинится – если предположить, что он вообще способен подчиняться, – только по собственной воле.

– О, ваша светлость… – Пенелопа сделала кокетливый реверанс, а Артемис более сдержанно присела рядом с ней. – Как приятно видеть вас сегодня вечером!

– Рад встрече, леди Пенелопа. – Герцог наклонился к ее руке и тут же выпрямился. Его темные глаза не выражали никаких эмоций – ни положительных, ни отрицательных. – Я правильно услышал о Призраке Сент-Джайлза?

Пенелопа облизнула губы, что должно было выглядеть соблазнительно, но Артемис показалось, что ее кузина, по-видимому, сильно нервничала.

– О, это было грандиозное приключение, ваша светлость. Прошедшей ночью я встретила в Сент-Джайлзе самого Призрака!

Герцог молча смотрел на нее. Смотрел, не произнося ни слова.

Артемис мысленно вздохнула. Пенелопа, очевидно, не сознавала, что ее проказа может не понравиться герцогу.

– Кузина, быть может, нам следует…

– Леди Пенелопа обладает удивительным мужеством, достойным великой Британии, – перебил Артемис лорд Физерстоун. – Ее безукоризненные манеры, изящество и красота не могут не вызывать восхищения. Миледи, прошу вас принять эту безделушку как свидетельство моего преклонения перед вами.

Лорд Физерстоун опустился на одно колено и протянул Пенелопе свою украшенную драгоценными камнями табакерку. Артемис же на мгновение отвернулась, чтобы никто не увидел презрительную усмешку на ее губах. «Какой же он глупец, этот Физерстоун!» – мысленно воскликнула она.

Пенелопа потянулась за табакеркой, но герцог ее опередил. Забрав табакерку из руки лорда Физерстоуна, он поднял ее к свету. Сделанная из золота, она имела овальную форму, а на крышке был маленький круглый медальон с изображением девушки, окруженный жемчужинами.

– Очень симпатичная… – протянул его светлость. Повернувшись к Пенелопе, он добавил: – Но эта вещица вряд ли стоит вашей жизни, миледи. Надеюсь, вы больше не станете ею рисковать ради подобного пустяка.

Он бросил коробочку Пенелопе, но девушка совершенно растерялась, поэтому Артемис пришлось быстро и не слишком грациозно броситься на помощь. К счастью, она успела подхватить табакерку, не дав ей упасть на пол. Выпрямившись, Артемис встретила взгляд герцога и на мгновение замерла в смущении. Ведь она относилась к тем, кому положено стоять в сторонке и ничего не предпринимать; да и джентльмены редко замечали компаньонок богатых леди. И вот сейчас…

Если бы у нее спросили, какого цвета глаза у его светлости, она ответила бы, что они темные. И они были именно такими – очень темными, почти черными, но… не совсем. Глаза у герцога Уэйкфилда были удивительные – темно-карие, бархатистые, как свежесваренный кофе, как отполированное ореховое дерево, и они производили приятное впечатление, вот только… Глаза эти были холодными, как металл зимой, и казалось, что от взгляда этих глаз замерзала душа.

– Очень ловко, мисс Грейвс, – прервал молчание герцог и, повернувшись, пошел вверх по лестнице. А Артемис в недоумении смотрела ему вслед – когда он успел узнать ее имя?

– Самовлюбленный болван. – Лорд Физерстоун произнес это так громко, что герцог, должно быть, услышал, однако не подал виду и скрылся в особняке. – Миледи, – обратился лорд Физерстоун к Пенелопе, – я должен принести вам извинения за грубость герцога. Могу только предположить, что этот человек перестал понимать шутки и превратился в старика, не дожив и до сорока лет. Или до пятидесяти? Клянусь, герцог вполне может быть таким же старым, как мой отец.

– Конечно же нет! – Леди Пенелопа нахмурилась, как будто и в самом деле поверила, что герцог внезапно постарел. – Ему не может быть больше сорока, правда?

Вопрос был адресован Артемис, и та ответила:

– Я уверена, что его светлости не больше тридцати трех. – Тихонько вздохнув, она убрала табакерку в карман, чтобы потом отдать ее Пенелопе – если не позаботиться о подарке, кузина непременно забудет его на балу или в экипаже.

– Правда?! – обрадовалась Пенелопа. Потом заморгала и спросила: – Но откуда ты знаешь?

– Его сестры мимоходом упоминали об этом, – ответила Артемис. Пенелопа и сама была дружна – во всяком случае, знакома – с леди Геро и леди Фебой, но не в ее привычках было слушать, а уж тем более запоминать, то, что говорили ее подруги.

– А-а… понятно. Что ж, это хорошо, – кивнула Пенелопа. Она тут же приняла предложенную лордом Физерстоуном руку и направилась в дом.

В холле их встретили одетые в ливреи слуги, взявшие у них верхнюю одежду, и они поднялись по парадной лестнице на верхний этаж, в бальный зал лорда д'Арка. Зал этот походил на сказочную страну: под ногами блестел пол из бело-розового мрамора; над головой сияли хрустальные люстры; огромные вазы были наполнены оранжерейными гвоздиками – розовыми всех оттенков, белыми и темно-красными, – насыщавшими воздух резким пряным запахом; в дальнем конце бального зала оркестр уже что-то играл, и гости в нарядах всех цветов радуги грациозно двигались в танце словно некие сказочные существа.

Артемис с досадой поморщилась, подумав о своем скромном платье. Оно было коричневое, так что если остальные гостьи казались феями, то она, очевидно, являлась злобным троллем. Это платье появилось у нее в первый год жизни у Пенелопы и графа, и с тех пор Артемис надевала его на все балы, которые посещала со своей кузиной. Но ведь она – всего лишь компаньонка, ей положено держаться на заднем плане, и она делала это с завидным искусством, хотя и без особого удовольствия.

– Все прошло хорошо, – весело объявила Пенелопа.

– Прости, ты о чем? – Артемис заморгала, подумав, не пропустила ли она чего-то, когда толпа вокруг них стала плотнее и разъединила их с лордом Физерстоуном.

6
{"b":"246601","o":1}