Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Если исходить из ваших идей, мистер Изи, то и муж имеет прав на свою жену не больше, чем на всё остальное, и любой другой мужчина может притязать на неё.

Джек подумал об Агнессе и решил в своих дальнейших дискуссиях о равенстве сделать для женщин исключение, но его философские устои пошатнулись при мысли о том, что какой-то другой мужчина может оспаривать его права на Агнессу.

«Гарпия» направилась к африканскому берегу, однако в течение нескольких дней дул встречный ветер, и корабль, с трудом преодолевая его сопротивление, продвигался к своей цели галсами. Наконец однажды под крутым берегом милях в шестнадцати они заметили бриг. По оснастке и внешнему виду брига можно было предположить, что это какое-то каперское судно, но противный ветер мешал «Гарпии» приблизиться к нему, чтобы выяснить его национальную принадлежность. Тем не менее капитан Вилсон посчитал своим долгом отправить к нему на разведку несколько шлюпок. Вечером, часов в десять, с борта «Гарпии» спустили баркас и два катера, а поскольку целью рейда была всего-навсего разведка, то мистер Собридж принял решение остаться на корвете, и возглавлять экспедицию было поручено штурману Гадингу.

Джек попросил мистера Собриджа поставить его во главе одной из шлюпок. Так как Джоллиф и Наглерс заняли места в командном баркасе вместе со штурманом, то мистер Собридж решил поручить командование первым катером комендору Верзилансу, а вторым — нашему герою. Джек, которому только недавно исполнилось семнадцать лет, был не по возрасту высок и крепок и только что начал бриться, превратившись в настоящего мужчину. На участие в экспедиции его толкнуло желание порассказать губернатору разных побасенок о своих приключениях по возвращении на Мальту. Мести отправился вместе с Джеком, и они только собирались отваливать от борта, как в лодку проскользнул Гаскойн, решивший также отправиться с Джеком, чтобы, как он выразился, уберечь его от опасностей, за что Джек сердечно поблагодарил его.

Приказ, отданный капитаном штурману, был предельно ясен: он должен разведать, что это за судно, и если выяснится, что оно вражеское и хорошо вооружено, то постараться избежать стычки, поскольку бриг всё равно заперт в бухте и не сможет ускользнуть от «Гарпии», когда поднимется ветер. Если бриг не вооружён, то штурману следует подняться на его борт, но не предпринимать ничего до утра. Причиной ночного рейда была дневная жара, которая днём была настолько угнетающей, что уже свалила с ног несколько человек команды, пострадавших от солнечного удара. Шлюпки должны были зайти в глубь бухты и стать на якорь до утра так, чтобы их не заметили с вражеского корабля. Приказ был отдан штурману Гадингу в присутствии других командиров, дабы не случилось никаких недоразумений, и шлюпки отвалили от корвета. Понадобилось три часа усердной гребли, прежде чем они достигли места, где неподвижно застыл бриг, и судя по тому, что на палубе корабля не светилось ни одного огонька, они решили, что их приход остался незамеченным. Со шлюпок бросили якоря-кошки, и лодки замерли до рассвета.

Когда Джек услышал слова капитана о том, что им придётся дожидаться утра на якоре, он велел Мести запастись удочками, так как свежая рыба всегда была желанной добавкой к скудному мичманскому рациону, и вот теперь, когда лодки стали на якорь, Джек и Гаскойн занялись ужением рыбы и, вытягивая из воды рыбку за рыбкой, вступили в спор, который вскоре стал таким громким, что Гадинг приказал им замолчать. Спор шёл о тактике шлюпок в абордажном бою. Гаскойн утверждал, что при абордаже все шлюпки должны наваливаться на врага одновременно, тогда как Джек отстаивал иную точку зрения, согласно которой шлюпки должны вступать в дело последовательно, подкрепляя одну другой — довольно завиральная идея, но идеи Джека в своём большинстве всегда отличались некоторым своеобразием.

— Если ты кинешь в бой сразу все свои силы, ты одолеешь врага, иначе тебя разобьют по частям, — доказывал Гаскойн.

— Это верно только в том случае, — настаивал Джек, — если твои силы превосходят противника численностью или враг застигнут врасплох, в противном случае надо менять тактику. Возьмём огнестрельное оружие — противник обменялся выстрелами с первой шлюпкой, и пока орудия перезаряжают, вторая лодка атакует противника с неизрасходованным зарядом. Каждая новая лодка добавляет мужества и силы тем, кто уже ведёт бой на борту, и приводит в смятение тех, кто защищается. Запомни, Гаскойн, что на войне corps de reserve[34] — великое дело.

— Вы там замолчите на своей шлюпке, мистер Изи, или нет?! — закричал штурман. — Вы позорите флот, сэр!

— Благодарим покорно, сэр, — ответил Джек вполголоса. — У меня опять клюёт, Нед!

Джек и Гаскойн продолжали молча удить, пока не занялся рассвет. Туман поднялся над застывшей водой и открыл бриг, который, заметив шлюпки, выкинул трёхцветный французский флаг и послал им вызов выстрелом из пушки.

Мистер Гадинг растерялся. Орудие, открывшее огонь, было лёгким, как отметил Джоллиф и подтвердили матросы, рвущиеся в бой, и Гадинг, побоявшись упрёков в трусости и презрения со стороны сослуживцев, приказал шлюпкам поднять якоря.

— Подождите минуточку, ребята, — сказал Джек своим матросам. — У меня клюёт. — Матросы рассмеялись шутке Джека, ибо он был их любимцем, и они чуть задержались, чтобы дать Джеку время вытянуть рыбу, намереваясь догнать остальные шлюпки более частой греблей. — Вот так, я её подсёк, — сказал Джек. — А теперь можете поднимать якорь, пока я буду поднимать рыбу.

Эта задержка дала фору другим шлюпкам в дюжину ударов вёслами, что составляет расстояние, которое не так-то легко сократить.

— Они пойдут на абордаж, прежде чем мы подоспеем к кораблю, — сказал рулевой Джеку.

— Не беда, — ответил Джек, — кто-то должен быть и последним.

— Только не та шлюпка, в которой нахожусь я, — заявил Гаскойн.

— Не торопись, Гаскойн, — сказал Джек. — Мы будем в резерве, и нам достанется вся слава, так как именно мы решим исход боя.

— Навались, ребята! — закричал Гаскойн, видя, что расстояние между шлюпками не сокращается.

— Гаскойн, я командую катером, — заявил Джек, — и я не хочу, чтобы мои люди поднялись на борт вражеского судна без сил — это неблагоразумно. Гребите дружно, ребята, но не слишком налегайте!

— Бог мой! Они захватят судно раньше, чем мы пристанем к борту!

— Хоть бы и так, всё равно я прав, разве нет, Мести?

— Та, масса Тихоня, прав, очень прав. Если они захватят сутно пез нас, мы путем не нужны, а когта путем нужны, мы тут как тут. — И негр, сбросив бушлат, засучил рукава, как бы готовясь к рукопашной схватке.

Первый катер под командованием комендора Верзиланса опередил баркас на три корпуса лодки, когда вдруг вражеский корабль ожил, дав бортовой залп, — прицел был точен, и катер разлетелся на куски.

— Катер затонул! — воскликнул Гаскойн. — Боже, навались, ребята!

— Теперь ты видишь, если бы мы сбились все вместе в кучу, нас всех потопили бы, — сказал Джек хладнокровно.

— Баркас сцепился с бригом! — кричал Гаскойн, топая ногами от нетерпения. — Скорее, матросы, наддайте!

Гости встретили жаркий приём, и к тому времени, когда матросы с баркаса вскарабкались на палубу брига, катер Джека был уже у его кормы. Оставалось сделать ещё несколько ударов вёслами, и вот он — борт судна, как вдруг страшный взрыв потряс корпус корабля, в воздух взлетели тела людей и обломки такелажа. Взрыв был так силён, что матросы на катере замерли с вёслами в руках, уставившись на амбразуры, из которых повалил чёрный дым, окутывая мачты и оснастку брига.

— Теперь пора, ребята, ударьте вёслами и причаливайте! — закричал наш герой. — Опомнившись от его крика, матросы схватились за вёсла, но лодка, двигаясь по инерции, уже приткнулась к борту. Матросы побросали вёсла и вслед за Джеком взобрались на палубу корабля. Их глазам открылось ужасное зрелище: почерневшая от взрыва палуба была усеяна трупами, чья-то одежда ещё тлела и дымилась, меж ними там и сям валялись куски разорванных на части тел. Кабестан был вырван из креплений и лежал на боку, нактоуз был разбит в щепы, а такелаж горел. Никто не встретил их свинцом и железом — на палубе не оказалось ни одной живой души.

вернуться

34

Corps de reserve — резерв, резервный корпус (фр.).

54
{"b":"244062","o":1}