ФУДЗИВАРА-НО ЁСИЦУНЭ 1169–1206 В постель в одеждах Лягу зимним вечером. Но согреться мне Трудно, все слушаю песнь Сверчка под половицей. Госпожа САНУКИ 1104–1180 Подводный камень И в отлив не бывает Сухим. Так мои Рукава всегда влажны, Но об этом я молчу. МИНАМОТО-НО САНЭТОМО 1192–1219 Хочется, чтобы Наш мир был постоянен, Не изменялся, Как след рыбацкой лодки, Плывущей вдоль берега. ФУДЗИВАРА-НО МАСАЦУНЭ 1170–1221 С горы Ёсино Дует холодный ветер. В руинах старой Деревни я слышу, как Плещется ткань на ветру. Аббат ДЗИЕН 1155–1225 Из монастыря Смотрю на гору Хэи, На этот мир слез. И я — недостойный, но Прячусь под чёрной рясой. ФУДЗИВАРА-НО КИНЦУНЭ 1171–1244 Белые цветы Снежинок кружит ветер. А мне кажется, Что это я вверх лечу, Так бела моя старость. Советник САДАИЭ ФУДЗИВАРА-НО ТЭЙКА 1162–1241 Жгут водоросли В солеварне в Митсуэ. И моё сердце Так пылает, — жду встречи С ней, но она не придёт. ФУДЗИВАРА-НО ИЭТАКА 1158–1237 Ветер коснулся Дубовой листвы в Нара — Как священное Омовение. Знаю, Что лето скоро уйдёт. Император ГОТОБА 1180–1239 Об одних скорблю, О других печалюсь, и Отчаялся, как Помочь остальным? Снова Вижу себя несчастным. Император ДЗЮНТОКУ 1197–1242 Я помню сотни Каменных глыб, что в стенах Моего дворца, Но вдруг заметил росток — Папоротник на крыше. |