— Свяжи ее, — приказал он. — Да покрепче. Поищи в доме какие-нибудь веревки.
— Ладно, — поспешно проговорил Джеки и направился в кухню.
— Это послужит тебе хорошим уроком, — зловеще улыбнулся Луи, обращаясь к Кэрол.
Через пару минут вернулся Джеки, но с пустыми руками.
— Не мог ничего найти, — извиняющимся тоном сказал он. — Никакой бельевой веревки или чего-либо подобного.
— Разорви хотя бы простыню, — приказал Луи.
— Отличная мысль, — согласился Джеки и направился в спальню. Вспыхнул свет, и девушка увидела, как бандит стал рыться в ее шкафу, потом послышался звук торопливо разрываемой ткани. Вскоре Джеки вышел из спальни, неся в руке простынь, которую он скрутил в виде веревки.
— Сядь! — велел Луи.
Кэрол подчинилась, понимая, что сопротивляться бесполезно. Она села, чувствуя неприятную дрожь во всем теле, а Джеки с самодельной веревкой приблизился к ней.
— Руки назад, — последовал очередной приказ Луи. Кэрол послушно подчинилась.
Джеки молча повернул девушку спиной и крепко связал ей руки.
— Что вы собираетесь сделать с Джимом? — беспомощным голосом спросила Кэрол. — Вы… вы не собираетесь причинить ему зло?
— Мы не причиняем зла тому, кто ведет себя разумно, — вкрадчиво ответил Луи. — Тебе предстоит еще многому научиться, но я — хороший учитель. — Он продолжал наблюдать, как Джеки толкнул девушку на кушетку и, взяв ее за лодыжки, обмотал вокруг них другую полоску простыни и крепко связал. Проделав все это, он усадил ее поудобнее.
Кэрол попыталась успокоиться и отогнать навязчивый образ Джима, но не могла: Джим, с его серьезными карими глазами, которые временами вспыхивали и начинали искриться весельем, стоило ей очутиться рядом. Джим, ее сильный и добрый Джим с вьющимися каштановыми волосами, квадратным подбородком и слегка приплюснутым носом… Он называл себя грубым парнем. Возможно, так оно и было, но она знала, как нежно и заботливо вел себя Джим по отношению к ней. Джим… Нет никакой возможности предупредить его об опасности, остается только дожидаться телефонного звонка. Она должна поговорить с ним. Луи хочет, чтобы она заставила Джима поверить, что все в порядке. А она не станет этого делать! Она предупредит его. Не так уж трудно что-нибудь придумать, и он спасет ее, он сделает все, чтобы освободить ее…
Кэрол сидела и ждала, чувствуя, как от неудобной позы затекают руки и ноги. Время тянулось нестерпимо медленно. Часы показывали половину девятого вечера, а Джим будет звонить после десяти, самое позднее — в четверть одиннадцатого. Ждать оставалось почти два часа. Несмотря на мучившие ее голод и страх, она твердила себе, что необходимо предупредить Джима во что бы то ни стало. Он скоро позвонит, и надо непременно что-то придумать…
Глава 5
Лекция, проходившая в большом зале здания правления банка, закончилась около десяти часов. Лектор занял место рядом с ведущим заседание импозантным и напыщенным мистером Сирилом Уилберфорсом. Тот вытер платком лоб и нервно закурил сигарету. Он вообще был человеком нервным, и пожилые сотрудники банка, проработавшие с ним много лет, хорошо знали об этой черте его характера.
Слушатели расслабились, задвигались, начали перешептываться. Они только что прослушали интересную лекцию, посвященную влиянию неконвертируемости фунта стерлингов в некоторых зонах с твердой валютой.
Джим Рассел, занимавший третий по важности пост в отделе, возглавляемом Уилберфорсом, достал курительную трубку и взглянул на часы.
— Который час? — шепотом спросил его сосед.
— Без десяти десять.
— Что-то сегодня время тянется слишком медленно. Может быть, зайдешь ко мне выпить, дружище?
— Да я… — начал Рассел.
— О, только не отказывайся. Я пригласил еще несколько парней. Вчера у меня был день рождения, так что, есть повод повеселиться.
— Я бы с удовольствием, Том, но мне тогда не удастся вернуться домой раньше одиннадцати. А у меня еще остались кое-какие дела.
— Позвонишь от меня и все уладишь!
— Кое-куда придется позвонить в любом случае. — Джим добродушно усмехнулся. — Поздравляю тебя с днем рождения и прошу извинить, что не сделал этого раньше.
— Не стоит извиняться, старина. Ты поступил великодушно, не напомнив мне о моем возрасте. Подумать только — тридцать восемь лет! Еще два года — и будет сорок! Я уже чувствую себя стариком. Вам, молодым…
Тем временем Уилберфорс благодарил докладчика.
— … я надеюсь, что выражу мнение всех присутствующих, высказав глубокую благодарность профессору Коннингхэму за его интересную лекцию, прочитанную с таким чувством юмора, и мы надеемся, что еще не раз встретимся с профессором в этом зале. А сейчас я бы попросил, — важно продолжал он, — чтобы кое-кто из вас задержался. Полагаю, вы об этом не пожалеете. Мистер Арнольд Бенн, мистер Фредерик Слоукум, мистер Кристофер Уиллис, мистер Джеймс Рассел, мистер Артур Мейсон. Остальные могут быть свободны. До свидания, джентльмены. Доброй ночи…
— До свидания…
— Прощай, первая часть курса, — с гримасой прокомментировал Том. — Пожалуй, тебя выбрали не только от избытка ума, но и из-за красивой внешности.
— Куда выбрали? — не понял Джим.
— Уилберфорс хочет, чтобы ты остался и переговорил с ним. А это означает, что он собирается спросить тебя, готов ли ты ехать туда, куда тебя направит банк — от Парижа до Индокитая, от Буэнос-Айреса до Тимбукту. Советую не отказываться, тогда он порекомендует тебя прославленному мистеру Дандерфилду, и при первой же возможности ты укатишь за границу…
— Не понимаю, о чем ты говоришь? — удивился Джим. — Старик ведь не называл меня…
— Уверяю, он упомянул твое имя. — Том схватил за руку направляющегося к выходу коллегу. — Джефф, скажи, Джим попал в число избранных?
— Да, если это можно так назвать…
— Вот видишь? Тебе повезло. Благослови тебя Бог, Ромео, только не забудь о своей Джульетте. Я все-таки жду тебя в гости и с радостью выпью с тобой. Теперь у тебя тоже есть для этого повод…
Не дослушав его, Джим поспешил к столу, вокруг которого уже толпились несколько счастливчиков. Избранники, явно польщенные оказанной им честью, переминались с ноги на ногу, ожидая, когда Уилберфорс уделит им внимание. Все они были обычными сотрудниками филиалов Мидвейского банка, и кое-кто уже догадался, зачем их попросили задержаться. Том оказался прав: это был неофициальный отбор кандидатов. Уилберфорс собирался рекомендовать лучших сотрудников мистеру Дандерфилду, директору-распорядителю банка, а это означало, что их, вероятно, направят за границу с прекрасными перспективами продвижения по службе.
Джима Рассела смущало только то, что он заставляет Кэрол ждать. Конечно, она не обидится на него, но ему было неприятно нарушать сложившуюся традицию. Кроме того, ему не терпелось сообщить ей еще об одной грядущей перемене: правление банка предпочитало посылать за границу женатых сотрудников…
Но постепенно восторг, который не скрывали коллеги, охватил и его, и Джим забыл о Кэрол. Вероятно, сейчас она, удобно устроившись в кресле, смотрит телевизор. Набив и раскурив трубку, он остановился у стола и приготовился ждать.
— Короче говоря, джентльмены… — начал Уилберфорс. — Счастлив сообщить, что намерен рекомендовать вас на посты директоров филиалов и на другие руководящие должности для работы за границей. Конечно, пока я ничего не могу гарантировать, но все же хотелось бы удостовериться, что каждый из вас готов отправиться в любое место, куда его направит банк. Свои пожелания сможете изложить позже, однако, я надеюсь, вы меня понимаете. Сейчас настало время сообщить, есть ли у кого-нибудь какие-либо причины — семейные обстоятельства или состояние здоровья, — по которым вы не сможете в ближайшее время покинуть Лондон. Как вы понимаете, «ближайшее время» — это относительное понятие, но…
Причин ни у кого не оказалось.
— Превосходно, — продолжил Уилберфорс. — Я всегда чувствовал, что ни один из вас не отклонит нашего предложения, но мне хотелось быть полностью уверенным. Теперь у каждого из вас появится шанс получить приличное место за границей. Вы досконально изучили работу каждого подразделения нашего банка, приобрели некоторый опыт управления небольшими коллективами, у вас были для этого превосходные возможности.