Литмир - Электронная Библиотека

Она подняла бокал и начала изучать бледно-золоти­стую жидкость.

– Вроде этого вина. Такую бутылку не купишь в уг­ловой лавочке, торгующей круглосуточно семь дней в неделю. Можно купить дешевые подделки или барахло, как ты выражаешься, но продукты высокого качества имеются только у проверенных поставщиков.

– Или у владельцев собственных виноградников.

– Или у владельцев собственных виноградников, – кивнула Ева. – У тебя они есть, поэтому ты можешь пить такое вино как воду. Наш дружок тоже не стал бы пользоваться подделками. Он выше этого и заслуживает самого лучшего. Лучших наркотиков, лучших вин, луч­шей одежды. И женщин по собственному выбору. Для него женщины – это тот же товар.

– Во всяком случае у него есть для этого возможно­сти. Может быть, все дело именно в том, что он привык потворствовать своим желаниям?

– Да, конечно. Но есть еще один фактор. Их двое. Они работают рука об руку, соперничают и зависят друг от друга. Первый опростоволосился. Убийство про­изошло нечаянно, и он ударился в панику. Но это толь­ко повысило ставки. Второй не мог уступить своему приятелю. Он более склонен к насилию и не боится этой черты своего характера. Наоборот, наслаждается ею. А первый тем временем вновь совершает ошибку. Ос­тавляет жертву в живых. И проигрывает.

– Ты отвергаешь возможность раздвоения лично­сти?

– В любом случае, мы имеем дело с двумя личностя­ми. Но я склоняюсь к более простому варианту. Два по­черка, двое убийц. А вдруг у одного из участников про­екта было два сына? Возможно, они братья. Или друзья с детства. – Она посмотрела на Рорка. – Мальчики, которые росли вместе. Это ведь те же братья, верно?

Рорк подумал о Мике.

– Да. Даже больше, потому что здесь нет места родственному соперничеству и антагонизму. Наша дружба с Миком, Брайаном и остальными была чем-то большим, чем кровное родство. Это более крепкая связь.

– Поскольку ты принадлежишь к полу, большинст­во представителей которого думает пенисом, скажи мне…

– Обижаешь. Я думаю пенисом не так уж часто.

– Скажи это тому, кого ты не бросал в кресло!

– Если ты считаешь, что я при этом много думал, то сильно ошибаешься. Но ты хотела что-то спросить…

– Молодые парни готовы трахать кого угодно, лишь бы представилась такая возможность.

– Да. И гордятся этим.

– Ничего странного. Это физиология. Но если у та­ких парней есть выбор и хотя бы немного фантазии, они стремятся к определенному типу женщин. Чаще все­го имеются в виду особенности фигуры. Либо женщина соответствует их идеалу, либо противоречит ему.

Рорк пожал плечами.

– Ну, если не принимать во внимание привязан­ность, эмоции и стремление к прочной связи, то да. Впрочем, женщины поступают так же.

– Да. Именно на это он их и ловит. Придает себе внешность, о которой они мечтают. Но я могу держать пари, что женщины, которых он выбирает, ищут именно тот тип, к которому принадлежит он сам. По край­ней мере, внешне. Так что сильно менять облик ему не нужно. Тогда зачем он это делает? Ради игры? Нужно будет это проверить.

Из кабинета Рорка донесся сигнал.

– Стайлз прислал данные. Я переправлю их тебе.

– Спасибо. – Ева посмотрела на наручные часы. – Девять пятнадцать. Время свидания приближается.

Ее звали Мелисса Коттер, и она была родом из Не­браски. Наивная деревенская девушка, светловолосая, голубоглазая и хрупкая, покинувшая родные поля ради огней большого города. Как тысячи юных девушек, при­езжающих в Нью-Йорк, она надеялась стать артист­кой. Конечно, серьезной, думающей, придающей новый смысл классическим ролям, которые до нее исполняли великие актрисы.

Ожидая возможности покорить Бродвей, Мелисса работала официанткой в ресторане, а в свободное вре­мя ходила на просмотры. По ее мнению, все великие актрисы начинали свою карьеру именно так.

В двадцать один год она сохранила невинность, бы­ла полна оптимизма, мечтала о светлом будущем и не падала духом. Внешность молоденькой сельской девуш­ки, веселый нрав и быстрое выполнение заказов прино­сили ей неплохие чаевые.

Общительная Мелисса уже успела завести множест­во подруг и всегда была готова к новым знакомствам. Она обожала Нью-Йорк со страстью новичка; за шесть ме­сяцев, прожитых в этом городе, ее любовь ничуть не ос­лабела.

Встретив на площадке Ванду из квартиры напротив, Мелисса сказала, что сегодня вечером идет на свида­ние. И засмеялась, когда подруга нахмурилась. Сообщения средств массовой информации об убитых жен­щинах не имели к ней никакого отношения. Разве сам Себастьян не говорил ей об этом? Разве не сказал, что все поймет, если она не захочет с ним встретиться?

Едва ли Себастьян стал бы затевать этот разговор, если бы представлял собой угрозу.

Он был необыкновенным человеком. Умным, обра­зованным, интересным. Ничуть не похожим на мальчи­ков, с которыми она общалась дома, в Небраске. Большинство их не отличало Чосера (Чосер Джефри (1340? – 1400) – английский по­эт-гуманист, автор одного из первых памятников на общеанг­лийском литературном языке «Кентерберийские рассказы» и поэмы «Троил и Хризеида».) от Честерфилда (Честерфилд Филип Дормер Стенхоп (1694 – 1773), граф – английский государственный деятель и писа­тель, автор «Писем к сыну» (изд. 1774) – свода норм поведе­ния и педагогических наставлений в духе идей Просвещения.), а Себастьян знал о поэзии и драматургии все. Он много путешествовал и побывал во всех лучших театрах мира.

Мелисса перечитывала его послания, пришедшие по электронной почте, пока не заучила их наизусть. Нет, такие письма мог писать только очень хороший чело­век! И он встретится с ней сегодня в «Жан-Люке», од­ном из самых роскошных ночных клубов города.

Она сама сшила себе наряд, взяв за образец платье, в котором актриса Элен Грей год назад венчалась со своим Тони. Конечно, темно-синяя ткань была синтетической, а не шелковой, но фасон говорил сам за себя. К нему очень подходили жемчужные серьги в виде ка­пелек, подаренные бабушкой в ноябре на совершеннолетие. Туфли и сумочка были куплены на распродаже в «Мейкис».

Мелисса засмеялась и повертелась перед подругой.

– Как я выгляжу?

– Замечательно, Мел. И все же не стоит тебе идти на это свидание.

– Ванда, не будь занудой. Ничего со мной не слу­чится.

Ванда закусила губу. Она смотрела на Мелиссу и ви­дела барашка, который весело бежит на бойню.

– Слушай-ка… Хочешь, позвоню, скажу, что забо­лела, и посижу у тебя, пока ты не вернешься?

– Глупости. Тебе нужны деньги. Так что ступай спокойно на работу. – Мелисса обняла Ванду за плечи и подтолкнула к двери. – Если тебе будет от этого лег­че, я позвоню, когда вернусь.

– Обещаешь?

– Честное скаутское. Наверно, мы будем пить мар­тини… Я всегда хотела его попробовать. Как ты дума­ешь, с чем лучше смешивать вермут? С джином или с водкой? Я думаю, с водкой, – сказала она, не дав Ванде открыть рот. – Мартини с водкой очень сухой.

– Позвони мне сразу, как только вернешься. И ни за что не приглашай его к себе.

– Не буду. – Мелисса пошла к лестнице. – Поже­лай мне счастья.

– Желаю. Будь осторожна.

Мелисса чувствовала себя красавицей. Она бегом миновала три пролета, по дороге поздоровавшись с не­сколькими соседями. Мистер Тайдингс из сто второй квартиры восхищенно присвистнул, заставив ее остано­виться.

Мелисса подумывала взять такси, но, поскольку вре­мени у нее было больше, чем денег, решила воспользо­ваться метро.

Напевая себе под нос, девушка спустилась на мно­голюдный перрон и втиснулась в переполненный ва­гон. Толпа ей не мешала – наоборот, улучшала настрое­ние. Она с удовольствием прислушалась бы к обрывкам бесед между пассажирами, если бы она не репетировала предстоящий диалог с Себастьяном. Обычно Мелисса стеснялась и становилась косноязычной, когда остава­лась с мужчинами наедине. Но она надеялась – нет, была уверена, – что с Себастьяном все будет по-друго­му. Казалось, они созданы друг для друга.

48
{"b":"23358","o":1}