Она подняла бокал и начала изучать бледно-золотистую жидкость.
– Вроде этого вина. Такую бутылку не купишь в угловой лавочке, торгующей круглосуточно семь дней в неделю. Можно купить дешевые подделки или барахло, как ты выражаешься, но продукты высокого качества имеются только у проверенных поставщиков.
– Или у владельцев собственных виноградников.
– Или у владельцев собственных виноградников, – кивнула Ева. – У тебя они есть, поэтому ты можешь пить такое вино как воду. Наш дружок тоже не стал бы пользоваться подделками. Он выше этого и заслуживает самого лучшего. Лучших наркотиков, лучших вин, лучшей одежды. И женщин по собственному выбору. Для него женщины – это тот же товар.
– Во всяком случае у него есть для этого возможности. Может быть, все дело именно в том, что он привык потворствовать своим желаниям?
– Да, конечно. Но есть еще один фактор. Их двое. Они работают рука об руку, соперничают и зависят друг от друга. Первый опростоволосился. Убийство произошло нечаянно, и он ударился в панику. Но это только повысило ставки. Второй не мог уступить своему приятелю. Он более склонен к насилию и не боится этой черты своего характера. Наоборот, наслаждается ею. А первый тем временем вновь совершает ошибку. Оставляет жертву в живых. И проигрывает.
– Ты отвергаешь возможность раздвоения личности?
– В любом случае, мы имеем дело с двумя личностями. Но я склоняюсь к более простому варианту. Два почерка, двое убийц. А вдруг у одного из участников проекта было два сына? Возможно, они братья. Или друзья с детства. – Она посмотрела на Рорка. – Мальчики, которые росли вместе. Это ведь те же братья, верно?
Рорк подумал о Мике.
– Да. Даже больше, потому что здесь нет места родственному соперничеству и антагонизму. Наша дружба с Миком, Брайаном и остальными была чем-то большим, чем кровное родство. Это более крепкая связь.
– Поскольку ты принадлежишь к полу, большинство представителей которого думает пенисом, скажи мне…
– Обижаешь. Я думаю пенисом не так уж часто.
– Скажи это тому, кого ты не бросал в кресло!
– Если ты считаешь, что я при этом много думал, то сильно ошибаешься. Но ты хотела что-то спросить…
– Молодые парни готовы трахать кого угодно, лишь бы представилась такая возможность.
– Да. И гордятся этим.
– Ничего странного. Это физиология. Но если у таких парней есть выбор и хотя бы немного фантазии, они стремятся к определенному типу женщин. Чаще всего имеются в виду особенности фигуры. Либо женщина соответствует их идеалу, либо противоречит ему.
Рорк пожал плечами.
– Ну, если не принимать во внимание привязанность, эмоции и стремление к прочной связи, то да. Впрочем, женщины поступают так же.
– Да. Именно на это он их и ловит. Придает себе внешность, о которой они мечтают. Но я могу держать пари, что женщины, которых он выбирает, ищут именно тот тип, к которому принадлежит он сам. По крайней мере, внешне. Так что сильно менять облик ему не нужно. Тогда зачем он это делает? Ради игры? Нужно будет это проверить.
Из кабинета Рорка донесся сигнал.
– Стайлз прислал данные. Я переправлю их тебе.
– Спасибо. – Ева посмотрела на наручные часы. – Девять пятнадцать. Время свидания приближается.
Ее звали Мелисса Коттер, и она была родом из Небраски. Наивная деревенская девушка, светловолосая, голубоглазая и хрупкая, покинувшая родные поля ради огней большого города. Как тысячи юных девушек, приезжающих в Нью-Йорк, она надеялась стать артисткой. Конечно, серьезной, думающей, придающей новый смысл классическим ролям, которые до нее исполняли великие актрисы.
Ожидая возможности покорить Бродвей, Мелисса работала официанткой в ресторане, а в свободное время ходила на просмотры. По ее мнению, все великие актрисы начинали свою карьеру именно так.
В двадцать один год она сохранила невинность, была полна оптимизма, мечтала о светлом будущем и не падала духом. Внешность молоденькой сельской девушки, веселый нрав и быстрое выполнение заказов приносили ей неплохие чаевые.
Общительная Мелисса уже успела завести множество подруг и всегда была готова к новым знакомствам. Она обожала Нью-Йорк со страстью новичка; за шесть месяцев, прожитых в этом городе, ее любовь ничуть не ослабела.
Встретив на площадке Ванду из квартиры напротив, Мелисса сказала, что сегодня вечером идет на свидание. И засмеялась, когда подруга нахмурилась. Сообщения средств массовой информации об убитых женщинах не имели к ней никакого отношения. Разве сам Себастьян не говорил ей об этом? Разве не сказал, что все поймет, если она не захочет с ним встретиться?
Едва ли Себастьян стал бы затевать этот разговор, если бы представлял собой угрозу.
Он был необыкновенным человеком. Умным, образованным, интересным. Ничуть не похожим на мальчиков, с которыми она общалась дома, в Небраске. Большинство их не отличало Чосера (Чосер Джефри (1340? – 1400) – английский поэт-гуманист, автор одного из первых памятников на общеанглийском литературном языке «Кентерберийские рассказы» и поэмы «Троил и Хризеида».) от Честерфилда (Честерфилд Филип Дормер Стенхоп (1694 – 1773), граф – английский государственный деятель и писатель, автор «Писем к сыну» (изд. 1774) – свода норм поведения и педагогических наставлений в духе идей Просвещения.), а Себастьян знал о поэзии и драматургии все. Он много путешествовал и побывал во всех лучших театрах мира.
Мелисса перечитывала его послания, пришедшие по электронной почте, пока не заучила их наизусть. Нет, такие письма мог писать только очень хороший человек! И он встретится с ней сегодня в «Жан-Люке», одном из самых роскошных ночных клубов города.
Она сама сшила себе наряд, взяв за образец платье, в котором актриса Элен Грей год назад венчалась со своим Тони. Конечно, темно-синяя ткань была синтетической, а не шелковой, но фасон говорил сам за себя. К нему очень подходили жемчужные серьги в виде капелек, подаренные бабушкой в ноябре на совершеннолетие. Туфли и сумочка были куплены на распродаже в «Мейкис».
Мелисса засмеялась и повертелась перед подругой.
– Как я выгляжу?
– Замечательно, Мел. И все же не стоит тебе идти на это свидание.
– Ванда, не будь занудой. Ничего со мной не случится.
Ванда закусила губу. Она смотрела на Мелиссу и видела барашка, который весело бежит на бойню.
– Слушай-ка… Хочешь, позвоню, скажу, что заболела, и посижу у тебя, пока ты не вернешься?
– Глупости. Тебе нужны деньги. Так что ступай спокойно на работу. – Мелисса обняла Ванду за плечи и подтолкнула к двери. – Если тебе будет от этого легче, я позвоню, когда вернусь.
– Обещаешь?
– Честное скаутское. Наверно, мы будем пить мартини… Я всегда хотела его попробовать. Как ты думаешь, с чем лучше смешивать вермут? С джином или с водкой? Я думаю, с водкой, – сказала она, не дав Ванде открыть рот. – Мартини с водкой очень сухой.
– Позвони мне сразу, как только вернешься. И ни за что не приглашай его к себе.
– Не буду. – Мелисса пошла к лестнице. – Пожелай мне счастья.
– Желаю. Будь осторожна.
Мелисса чувствовала себя красавицей. Она бегом миновала три пролета, по дороге поздоровавшись с несколькими соседями. Мистер Тайдингс из сто второй квартиры восхищенно присвистнул, заставив ее остановиться.
Мелисса подумывала взять такси, но, поскольку времени у нее было больше, чем денег, решила воспользоваться метро.
Напевая себе под нос, девушка спустилась на многолюдный перрон и втиснулась в переполненный вагон. Толпа ей не мешала – наоборот, улучшала настроение. Она с удовольствием прислушалась бы к обрывкам бесед между пассажирами, если бы она не репетировала предстоящий диалог с Себастьяном. Обычно Мелисса стеснялась и становилась косноязычной, когда оставалась с мужчинами наедине. Но она надеялась – нет, была уверена, – что с Себастьяном все будет по-другому. Казалось, они созданы друг для друга.