* * * В обрамленье листвы, густой, иссиня-зеленой, окропленный дождем шар гортензии смутно белеет, в глубине куста затерявшись… * * * С гор спустился туман, надвинулся плотной стеною — из его глубины слышно лишь, как падают капли с веток вымокших криптомерий… * * * Зарядили дожди, осенние долгие ливни, и в саду у меня распускаются георгины, — правда, мелкие уродились… * * * Вдруг в разгаре зимы день выдался ясный, погожий. Я вдоль моря брожу — и никак не могу наглядеться, по его синеве стосковавшись… * * * Разошлись облака — и в тусклом сиянье рассвета далеко-далеко видно, как на горной вершине свежевыпавший снег белеет… * * * На тропинке лесной сгущаются к вечеру тени. Одиноко бреду — а вокруг надрывно и горько на ветвях рыдают цикады… Поэты хайку первой половины XX века[10] Одзаки Хосай * * * Входил, выходил — а цветы вьюнка у калитки уж стали плодами… * * * На сосновую хвою прямо в солнечное пятно ставлю бамбуковый короб… * * * Слушаю, как тает и трескается лед — болею дома… * * * Сёдзи задвинул — и тем одиночества грусть усугубляю… * * * Холод крепчает. У кромки воды намело опавших листьев… * * * Смастерил лачугу в горах — ращу при ней хризантемы… * * * Этой дивной луной в одиночку полюбовался — и засыпаю… * * * Жив и сегодня — пронзительный стрекот сверчка у белой стенки склада… * * * Взъерошил шерсть на загривке бродячей собаки осенний ветер… * * * Порция на одного — промываю горсточку риса… * * * Подставляю руки — Принять в подаянье плоды… * * * Колесо водяное прилепилось у самой кромки горной дороги… Накацука Иппэкиро
* * * Чайки кричат в ночи. Прохладная женская рука… * * * В лунном сиянье рыбачьих лодок огни там и сям мерцают… * * * В дождливую ночь аромат хорошей сигары. Женщина прикрывает грудь… * * * Весенней ночью в комнате выпил воды, не пролив ни капли… * * * Среди гор светлые воды струятся — вешняя река… * * * На вишне зимой в прозрачном воздухе вижу набухшие бутоны… * * * Меж деревьями в солнечном свете — цветок горечавки… * * * С ложа болезни вижу там, вдали, синеву зимнего моря… * * * Дом, где хочу умереть: во дворе чтоб росла хурма и луг виднелся цветущий… * * * Ветер весенний налетает, как в первый день моей болезни… * * * Стало ясно, когда умру — когда на кустиках чая распустятся цветы… Хара Сэкитэй * * * Высоко в горах клонятся цветы под ветром — особенно ромашки… * * * Тени от цветов — наступил на их смешенье. Луна над обрывом… вернуться Произведения поэтов хайку приводятся по книге: Собрание современных хайку // Большая серия современной японской литературы. Т. 95. — Токио: Тикума сёбо, 1973 |