Литмир - Электронная Библиотека
A
A
Мимолетное откровение
Снег — нечаянная благодать
ночи — на травах и крышах
и на тропинке в прибрежных скалах —
чтобы мелом отмеченное увидать.
* * *
Рассеянная Смерть, меня не замечая,
Прошла, пресыщенная, как звезда балета.
Я бросил на нее неосторожный взгляд —
И вот она уже мне не дает покоя.
Бесцеремонная, хлопочет впопыхах,
Лишь об одном мечтая —
Чтобы ее носили на руках.
* * *
Однажды между Валенсией
И Винаросом, в чистом поле,
Забравшись в спальный мешок,
Я дремал, пока раскрывался то ли
Закат надо мною, то ли цветок.
Звезды в небе текли, как века.
А я просыпался и взглядом сонным
Следил за улиткой — она, слегка
Покачиваясь, под светом лунным
Брела, как верблюд, по огромным дюнам
Спального моего мешка.
Окно вовнутрь
Шумы моего подъезда — хроники
шагов, звонков, скрипящих дверей,
искушения для теней,
любовь, уснувшая на подоконнике.
* * *
Резким рывком возвращается осень.
Палые листья взлетают стаей
к преальпийским снегам в лазурь.
Стирка листьев — до белизны
на всем пространстве серых пейзажей.
Перерыв на чай

Жерару Масе

Содрогаясь боками, чайник бурлит над огнем,
на все голоса повторяя жалобы кипятка,
который рвется наружу, пока
железная крышка его усмиряет
                                             нетерпеливым крылом.

Клэр Жну

Из сборника «Времена тела»

© Перевод с французского Н. Шаховская

С трех языков. Стихи - i_006.jpg

Клэр Жну [Claire Genoux] — поэтесса, автор чувственной пейзажной лирики, живет на берегу Женевского озера, в Лозанне. Лауреат поэтической премии Рамю за сборник «Времена тела» [«Saisons du corps», 1999]. Пробовала свои силы и в прозе: сборники новелл «Грудь под корой» [«Poitrine d’écorce», 2000] и «Ее голые ноги» [«Ses pieds nus», 2006]. Другие стихотворные сборники: «Овальное солнце» [«Soleil ovale», 1997], «Прирученное Время» [«L’Heure apprivoisée», 2004].

Перевод выполнен по изданию «Стихотворения. 1997–2004» [Poesies 1997–2004. — Bernard Campiche Editeur, 2010].

* * *
Одиночества ли тоска
заставляет меня желать раствориться
                                                       в твоем пейзаже
озеро ты мое чья неспокойная плоть трется о небо?
теряющийся твой лик
твой басистый голос в частом дыхании волн
сопрягающий бег часов и мои посиневшие губы
откуда я помню их?
я распробовала слюну твою как алкоголь
сколько томилась я по твоему языку водяному
чтоб он властно раздвинул мне зубы
                                           тверд как язык мужчины
на вкус как металл
по крутой твоей скальной скуле вплотную с моей
и по руну твоему из тумана меж моих бедер
вот и в этот вечер хочу я хмелеть на твоем животе
по которому пепельной рябью
                                  пробегает дрожь возбужденья
* * *
Быть бы мне с этой землею единой плотью
чтобы кровь стучала в висках пульсом времен года
выгибаться бы виноградника трепетной грудью
под беглым касаньем мягкой перчатки ветра
но это несовершенное тело лежит на траве
как посторонний предмет
невосприимчиво к лику неба
                                           склоненному над откосом
к маленьким треволнениям почвы под ним
и все же оно вернется в круг бытия этих мест
складки его одеянья с песчаными рукавами
затвердеют недвижным рельефом
и будет оно свободно
от страшной свободы сухого листа

Джорджо Орелли

© Перевод с итальянского Е. Солонович

С трех языков. Стихи - i_007.jpg

Джорджо Орелли [Giorgio Orelli, p. 1921] — крупнейший поэт, пишущий по-итальянски, лауреат Большой премии Шиллера (1998), премии Кьяра «За вклад в литературу» (2001) и других швейцарских и итальянских литературных премий. Родился в городке Аироло (кантон Тичино), окончил филологический факультет Фрибурского университета. Живет в Беллинцоне, где в течение многих лет преподавал итальянскую литературу в средних учебных заведениях. Автор поэтических сборников «Ни белое, ни лиловое» [«Né bianco né viola», 1944], «Перед новым годом» [«Prima dell’anno nuovo», 1952], «Синопии» [«Sinopie», 1977], «Просветы» [«Spiracoli», 1989], «Утиная шея» [«II collo dell’anitra», 2001] и других, книги рассказов «Один день из жизни» [«Un giorno della vita», 1960], ряда критических исследований, таких как «Отзвук вздохов» [«IIsuono dei sospiri», 1990] о поэзии Петрарки, «Качество текста. Данте, Ариосто и Леопарди» [«La qualità del testo. Dante, Ariosto e Leopardi», 2012]. Переводам Орелли на итальянский язык обязаны второй жизнью латинские, французские и немецкие поэты, в том числе Гёте.

Для поэзии «тосканца в Тичино», как назвал Орелли его университетский учитель, выдающийся итальянский филолог Джанфранко Контини (1912–1990), характерны вкус к диалогу, ироничность, искусно маскируемая под серьезность, тонкая музыкальная организация стиха. По оценке Пьера Паоло Пазолини, в стихах Орелли «все удивительно реально».

В переводе на русский отдельные стихотворения Орелли были напечатаны в «Иностранной литературе» [1998, № 9] и в книге «Итальянская поэзия в переводах Евгения Солоновича» [М.: Радуга, 2000]. Перевод рассказа «Прогулка по Беллинцоне» вошел в книгу «Современная швейцарская новелла» [М.: Радуга, 1987].

5
{"b":"231346","o":1}