Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Урс Аллеманн

© Перевод с немецкого С. Городецкий

С трех языков. Стихи - i_003.jpg

Урс Аллеманн [Urs Allemann] родился в Шлирене, близ Цюриха, в 1948 году. Вырос в Германии, изучал германистику и англистику в Марбурге, социологию и социальную психологию в Ганновере. С 1975 по 1976 год работал редактором в журнале «Театер хойте», с 1986-го по 2004-й — редактором литературного отдела газеты «Базлер цайтунг». Любит устраивать поэтические перформансы и делает это мастерски. В 2012 году приезжал в Москву и выступал в клубе «bilingua».

Литературным дебютом Урса Аллеманна стал сборник стихов «Блязайка» [«Fuzzhase»], вышедший в 1988 году в цюрихском издательстве «Ammann». В 1990 году там же вышел сборник прозы «Ёз и Кко». [«Oz & Kco»]. Рассказ «Бэбифакер» [«Babyficker»], вызвавший скандал провокативностью языка и содержания (автора едва не обвинили в педофилии), участвовал в конкурсе на премию Ингеборг Бахман 1991 года и получил в Клагенфурте премию земли Кернтен. В 1995 году в венском издательстве «Дойтике» вышло еще одно прозаическое произведение «Старик и скамейка. Пять месяцев пустословия» [«Der alte Mann und die Bank. Ein Fünfmonatsgequassel»].

В последующие годы Аллеманн снова обратился к стихам, стараясь приспособить традиционные стихотворные формы для литературных экспериментов. Строгими античными метрами оды и элегии отличаются стихи сборника «Holder die Polder. Oden Elegien Andere» [Urs Engeler Editor, 2007], непереводимое название которого отсылает к юношескому прозвищу Гёльдерлина и польдерам Северного моря. В вышедшем двумя годами позже сборнике «красиво! красиво!» [«schön! schön!»] главную роль играют сонеты. Во многих стихотворениях, вошедших в сборник «im kinde schwirren die ahnen» [Urs Engeler Editor, 2008] Аллеманн перелагает известные поэтические тексты других авторов, используя при этом средства современного языка. В названии сборника Аллеманн обыгрывает знаменитую строку из стихотворения Гёльдерлина «Половина жизни» [«Im Winde klirren die Fahnen»]. Известные тексты видоизменяются, заново переписываются и в сборнике «В мире зеппа. стихи и тому подобное» [ «in sepps welt. gedichte und ähnliche dinge»], вышедшем в венском издательстве «Клевер» весной 2013 года. Переводы публикуемых стихотворений выполнены по изданиям «Блязайка» [«Fuzzhase», Ammann Verlag, 1988], «красиво! красиво!» [«schön! schön!», Urs Engeler Editor, 2003], «дочь. чуется. звонарь. потеха» [«im kinde schwirren die ahnen». Urs Engeler Editor, 2008], «Holder die Polder» [Urs Engeler Editor, 2001].

Завирака
Я не этот рухнувший ствол
Я — не ветер, что его вырвал
Я — не глаза, увидевшие его
Я не помню ни ветра, ни ствола, ни глаз
Я не помню себя
Его вообще не было
Танка
Вверх по лесенке
из слов я вылезаю из
себя на ветку
Качаясь смотрю в траву
Глаз и зад: два яблока
Блязайка I
Блязайка сидит в поночневшей клетке
                                                    и думает о плохом
Луна — не яйцо для вашей масло-травно —
                                вздохофонно-бетхове́нно-уксусной бурды
Тот кто повесил на небо луковицу
должен играть траурный марш
Мужественное «ура» умирающим лесам,
                                               герр Оберлемми!
Блязайка сидит в поночневшей клетке
                                                         и думает о плохом
Блязайка IV
Блязайка краснея не врет: горшкуя сидит на ночке́
Цепочкой из ваших зеркал неизбежно
      играет он: взлетает: детей зачинает:
      процветает: тает: средь досок сгнивает!
Когда Василий на опушке откачав полдела
                                                           попадет в яму
      Иван хорошо начав поймает зайца в бору
      и не научится рыть другому
«ушки машки /просят кашки /без промашки/
      поднимаются тормашки/ошки-ашки»
Блязайка ждет не жалея: на нем ночует горшчок
Два плохих стиха
        1
Когда смерть и скрипка
встречаются в одной строчке
то стих плох
неважно о чем он
        2
Смерть сидит в скрипке
и хрустит сухарем
Дико грустное
Я деревце я голый сук
веревка кто на ней висит
обрежу грянусь и лежу
покуда смерть ко мне спешит
Я гроб я голая доска
я гвоздь и кто его вобьет
лежу внутри стою вокруг
не быть бы мне ни до ни от
Для лиры
Рука что в грудь войдя тебя за сердце
возьмет вновь упадет. Она твоя. Склонишься
ты поднять ее. И сердце вдруг выскочит. В паденье
мы давим землю сердцами, руками, зубами своими.
Чтоб ее задушить.
                               Но срывается с плеч голова и летит
и себя накрывает взлетая вовне изнутри
                                          так что трудно представить
но можно сказать. Кто-то думает так проливается
кровь. Далеко-далеко слышен плач. Терпеливо
кости мертвых что всюду лежат тянут песню
свою. Если б мимо Орфей проходил
я бы спел ему песнь этой лиры
передал бы ему часть несчастных
погубленных ей.
Автопортрет в переплетенье веток
Я
в корабле древесном
паданцы считаю
Осенневед с рожденья
слух тумана самоутешенья
маньяк до падших яблок
Под шансоны ветра
я запинаясь
числю урожай
Вокруг меня
роса ассоциаций
невольных блещет
Там и тут
выстреливают вспышки
слилась с изнанкой явь
Из-под земли
щетина скорби прорастает
и жаждет слез
3
{"b":"231346","o":1}