Фокс наконец отошел от постели, а руки сестры потянулись к краю простыни.
II
– Милорд, я бы предпочел не беспокоить вас в такой момент, но обязан, – произнес детектив Фокс с сочувствием.
Лорд Чарльз пожал плечами:
– Тут уж ничего не поделаешь.
– Вот именно, милорд. Позвольте задать вам несколько вопросов.
– Разумеется. – Лорд Чарльз кивнул. – Прошу вас, садитесь.
– Спасибо, милорд. И позвольте представиться: детектив Фокс.
Фокс сел, неспешно доставая очки. Лорд Чарльз придвинул кресло к камину. Он намеревался погреть руки, но, заметив, что они подрагивают, раздраженно сунул их в карманы. Повернувшись к Фоксу, лорд Чарльз обнаружил, что детектив вежливо смотрит на него сквозь очки в металлической оправе.
– Прежде чем начать разговор, милорд, позвольте мне воспользоваться вашим телефоном. Я обязан доложить начальнику о случившемся.
– Конечно. Телефон вон там, на столике. Вас оставить одного? – Лорд Чарльз начал вставать.
– Нет-нет, сидите, пожалуйста, милорд. Вы мне совершенно не мешаете.
Фокс подошел к телефону, набрал номер и почти сразу же заговорил, понизив голос:
– Мистер Аллейн? Это Фокс. Я звоню из апартаментов сэра Чарльза Лампри. – Он назвал адрес. – Пострадавший скончался. Да, сэр, все обстоятельства указывают на это. Конечно, сэр, именно это я и собирался предложить.
Затем детектив довольно долго с непроницаемым видом слушал, что говорит начальник, и, положив трубку со словами: «Хорошо, сэр», вернулся в свое кресло.
– Расследование будет вести инспектор Аллейн. Он приедет через полчаса. А пока поручил мне продолжать. Так что, милорд, мне придется вас побеспокоить. – Детектив извлек из кармана блокнот и поправил очки.
Лорд Чарльз вставил монокль и застыл, вскинув голову.
– Вот рапорт полицейского, – произнес Фокс, – который прибыл на место происшествия из местного участка. Я бы хотел кое-что уточнить, если можно.
Лорд Чарльз шевельнулся.
– Да, конечно. Я ему все рассказал, но могу повторить, если нужно.
– Спасибо. Вначале уточним время. Тут сказано, что лорд Вузервуд приехал сюда в самом начале седьмого и собрался уходить примерно в семь пятнадцать.
– Да, примерно в это время. Незадолго до его ухода я слышал, как часы пробили семь.
– Ваш дворецкий, милорд, точно запомнил, что в семь пятнадцать его светлость позвонил вызвать шофера.
– Наверное, так оно и было.
– Его светлость несколько минут находился в лифте один, прежде чем на лестничной площадке появились ее светлость, я имею в виду леди Вузервуд, а также леди Чарльз и мистер Лампри, – прочитал детектив и поднял голову. – Кто это был, милорд?
– Позвольте подумать. – Лорд Чарльз наморщил лоб. – Извините, но у меня в голове все так перемешалось, что не сразу и вспомнишь.
– Пожалуйста, вспоминайте, – поощрил его детектив. – Я не тороплю.
– Значит, так, – произнес наконец лорд Чарльз, – мой брат распрощался со мной в гостиной. Вскоре после этого туда вошли мальчики, три моих сына. Затем жена попросила кого-то из них проводить дядю и его супругу вниз на лифте. Один из мальчиков вышел, но я не помню кто.
– Не помните?
– Это был один из близнецов, только я не заметил который. Пойти спросить?
– Спасибо, милорд, но пока не надо. Насколько я понял, эти два молодых джентльмена так похожи, что вы не можете сказать, кто из них вызвался провожать вашего брата?
Лорд Чарльз покачал головой:
– Я, конечно, мог бы вам сказать, но тогда просто не обратил внимания.
– А остальные двое сыновей остались с вами в гостиной? Мистер Генри Лампри и второй из близнецов.
– Да.
– Хорошо, милорд. Спасибо. Но который из близнецов остался с вами, вы тоже не знаете?
– Увы, нет. Пару слов сказал только Генри, а близнецы молчали. Но это несложно выяснить. Спросите у них, и они скажут.
– Да, милорд, я обязательно их спрошу. – Детектив помолчал. – Значит, лифт пошел вниз, и что было потом?..
– Потом? – Лорд Чарльз машинально убрал монокль в жилетный карман. И сразу стала заметна его близорукость. Губы слегка подрагивали. – Потом… мы услышали этот ужасный крик его супруги.
– И вы догадались, милорд, что?..
– Ни о чем я не догадывался, – поспешно перебил его глава семейства. – Как это могло быть? Теперь, конечно, я знаю, что, когда лифт спустился вниз, она обнаружила… этот ужас и закричала. А тогда я был в полном неведении.
– Благодарю вас. – Детектив записал что-то в блокнот. Затем вскинул голову и посмотрел на лорда Чарльза поверх очков. – И что было потом, милорд?
– А потом я вышел на лестничную площадку с двумя моими мальчиками. Супруга и девочки – мои дочери – появились там же с другой стороны. Так что все мы там оказались одновременно. Кажется, и мой младший сын, Майкл, выбегал, но ненадолго. Вскоре к нам поднялся лифт.
– И кто там был, милорд?
– А кто там мог быть? – удивился лорд Чарльз. – Только мой брат, его супруга и мой сын.
– Леди Вузервуд начала кричать, еще когда лифт находился на первом этаже?
– Да. – Лорд Чарльз поморщился.
– И не прекращала, пока лифт поднимался до вашей лестничной площадки?
– Да.
– Затем лифт остановился, и что было дальше?
– Мы были в смятении. Не понимали, что заставило ее устроить такую ужасную сцену. Но не очень удивились, если честно. Потому что она… крайне неуравновешенная женщина. Точнее сказать, истеричка. – Лорд Чарльз замолк. – Затем лифт остановился, и Генри открыл дверь. Она выбежала из кабины, падая. Хорошо, что моей супруге удалось ее подхватить. А сын, один из близнецов – конечно, это выглядит странно, но я не могу сказать который – так и вышел из лифта молча. Может, он даже что-то сказал, но я не слышал. Не до того было. Потому что я заглянул в лифт.
– Можно представить, как это на вас подействовало, милорд, – посочувствовал детектив.
Лорд Чарльз кивнул:
– Да, я увидел брата. Он сидел в дальнем конце кабины. На месте глаза у него зияла рана. Я не сразу сообразил, что мой сын и леди Вузервуд заметили это, лишь когда спустились вниз.
– И кто вам об этом рассказал, милорд?
– Леди Вузервуд. После того как моей супруге удалось ее немного успокоить. Она говорила невнятно, сбивчиво, но все же мы поняли, что они обнаружили это не сразу.
– А сына своего вы не расспрашивали, милорд? – спросил детектив Фокс с невинным видом. Как будто забыл, что лорд Чарльз не знает, который из близнецов находился в лифте.
– Нет. На это не было времени.
– А кто-нибудь другой с ним разговаривал?
– Понятия не имею. – Лорд Чарльз насупился. – Поверьте, мне больше нечего вам сказать.
– Конечно, милорд. – Детектив снял очки. – И я благодарю вас за любезность и еще раз извиняюсь, что вынужден был потревожить в такое время. У меня осталось всего лишь два вопроса. Вы дотрагивались до вашего брата?
Лорд Чарльз вскинул голову:
– Ни в коем случае. Его унесли и положили в моей гардеробной.
– И в следующий раз вы увидели брата только в последние минуты его жизни?
– Нет. Я проводил к нему доктора Кантрипа и привел старую няню моих детей. Она помогала доктору, пока не приехала опытная медсестра.
– Я понял так, что до приезда доктора раненому никто помощь не оказывал.
Лорд Чарльз вместо ответа кивнул, затем, помолчав, добавил:
– Мы подумали, что лучше его не трогать. Боялись навредить.
– Да, я понимаю.
– У вас все, детектив?
– Почти все, милорд. Я только хотел узнать, имел ли ваш брат недоброжелателей.
– Недоброжелателей? – Лорд Чарльз пожал плечами.
– Дело в том, – пояснил Фокс, – что обычная антипатия вряд ли могла подвигнуть кого-то на подобное преступление. Вот я и спрашиваю: возможно ли, чтобы у кого-либо имелись причины желать лорду Вузервуду смерти?
Ответ последовал немедленно, как будто лорд Чарльз готовился к этому вопросу:
– Совершенно очевидно, что смерть брата была выгодна его наследникам. И первый из них я.