2 В том же издании до конца фразы и следующие две фразы выпущены цензурой и заменены точками. Текст их: в глотании окрошки из вина и хлеба, которая должна представлять кровь и тело бога. Не говоря уже об иконах, чудесах, безнравственных рассказах библии, передаваемых как образцы поступков, так же как и об евангельских чудесах и обо всем безнравственном значении, которое придано евангельской истории. Ведь это всё равно, как если бы кто-нибудь составил из цикла русских былин с Добрыней, Дюком и др. с прибавлением к ним Еруслана Лазаревича цельное учение и преподавал бы его детям как разумную историю.
3 Добрыня Никитич — богатырь русского народного эпоса.
4 Дюк Степанович — приезжий богатырь киевского былинного цикла.
5 Еруслан Лазаревич — герой старинной русской сказки.
6 См. т. 31.
220. Ф. X. Граубергеру.
1899 г. Декабря 14? Москва.
Получилъ ваше письмо передъ моей болѣзнью и потому долго не отвѣчалъ вамъ. Не знаю самъ, какое чувство вызываетъ во мнѣ ваше изгнаніе: сожалѣніе или радость. Думаю, что для человѣка, живущаго христ[iанской] жизнью, измѣненіе внѣшнихъ условій безразлично. Помогай вамъ Богъ при перемѣнѣ условій не измѣнить главному: внутренней работѣ установленія отношенія съ Богомъ такъ, чтобы отношенія съ людьми были только послѣдствіями этой внутренней работы. Мысли Штауба1 показались мнѣ мало интересными и, главное, послѣдствіями самаго обыкновеннаго заблужденія матерьялизма.
Любящій васъ Левъ Толстой.
На обороте: Посадъ Дубовка. Е. X. Граубергу.
Печатается по автографу, хранящемуся в ГТМ. Секретка. Датируется по машинной копии, хранящейся в AЧ, и почтовому штемпелю: «Москва, 16 декабря 1899». Впервые опубликовано в газете «День» 1913, № 302 от 7 ноября.
Федор Христофорович Граубергер (1857—1919) — из немецких колонистов Саратовской губернии. Был сначала народным учителем, потом садоводом. Единомышленник Толстого, страстный пропагандист, подвергавшийся за это преследованиям со стороны властей, В 1915—1916 гг. был привлечен за протест против мировой войны. Знаком с Толстым с 1895 г. См. М. Агеев, «Дубовские толстовцы» — «Жизнь для всех», 1913, 5; Вал. Булгаков, «Опомнитесь, люди-братья», изд. «Задруга», М. 1922 и письма 1898 г., т. 71.
Ответ на сообщение Граубергера о его высылке. Граубергер писал Толстому 9 ноября 1899 г. из посада Дубовки Саратовской губернии: «Три дня собирался написать вам о новом положении, в которое я попал, но положительно не могу удосужиться. Дело в том, что меня постановили враги Христа выслать из пределов Саратовской и Астраханской губерний. Через несколько часов я оставлю семью и друзей на-время, а может быть, навсегда. Поселяюсь пока в Донской области, недалеко от Дубовки (в тридцати верстах). Передайте привет всем моим знакомым и друзьям. Как бог мною распорядится, я не знаю, но одно теперь несомненно вижу, что нужно говорить истину, чтò я по мере моих сил и буду делать».
1 Граубергер прислал Толстому копию письма к нему Богдана Ивановича Штауба (с. Балаково Самарской губ.). В письме критикуется произведение Толстого «О жизни». «Его точка зрения, — писал Граубергер 9 ноября, — хотя и ошибочна, но очень характерна для современного материализма. Мне было бы очень радостно, если бы Вы написали, чтò Вы думаете об этой критике. Стоило бы написать Вам автору письмо и указать его ошибки. Он ведь самородок и в учебных заведениях не учился, за исключением народной школы». Копия письма Штауба хранится в АТБ вместе с письмами Граубергера.
* 221. Эйльмеру Мооду (Aylmer Maude).
1899 г. Декабря 15. Москва.
Дорогой Алексѣй Францовичъ,
Простите, что такъ долго не отвѣчалъ на ваше интересное письмо. Сначала откладывалъ, будучи занятъ, а потомъ заболѣлъ и теперь еще очень слабъ.
Неудача жизни въ колоніи, о кот[орой] вы пишете, есть только показаніе того, что та форма ЖИЗНИ, кот[орая] была избрана колонистами для осуществленія ихъ духовныхъ требованій, не была adequate.1 Если есть опредѣленное внутреннее содержаніе, то оно найдетъ себѣ соотвѣтствующую форму и большей частью безсознательно, т. е. тогда, когда не будешь думать о формѣ, и когда форма эта не опредѣляется словами. Передайте, пожалуйста, мою дружбу Кенворти2 и попросите его быть снисходительнымъ ко мнѣ за то, что я, помнится, не отвѣтилъ на его послѣднее письмо. Много этому мѣшаетъ трудность для меня выраженія по англійски. Скажите ему, что я всегда съ любовью думаю о немъ и его дѣлѣ.
Насчетъ «Воскр[есенія]» и его перевода, простите меня, если я не исполню вашего желанія. Все это затѣянное мною денежное дѣло, въ кот[оромъ] я теперь раскаиваюсь, до такой степени было мнѣ мучительно тяжело, что теперь, когда оно окончено, я рѣшилъ уже больше ничего не дѣлать для него и вернуться вполнѣ къ моему прежнему отношенію къ моимъ писаніямъ, т. е., предоставивъ всѣмъ дѣлать съ ними, чтò кто хочетъ, самому не вмѣшиваться въ это дѣло.3
Передайте, пожалуйста, мой сердечный привѣтъ вашей женѣ4 и мои извиненія за то, что я причинилъ ей такъ много непріятностей моей нерѣшительностью и поправками, — ей, кот[орая] такъ внимательно превосходно переводитъ.
Вашу книгу What is art?5 я получилъ и съ большою радостью прочелъ ваше введеніе. Вы превосходно и сильно выразили основную мысль книги. Къ несчастью, нѣтъ болѣе глухихъ людей, какъ тѣ, кот[орые] не хотятъ слышать.6
Прощайте пока, дружески жму вамъ и вашей женѣ руку.
Любящій васъ Л. Толстой.
15 Декабря 1899.
Основное положеніе Herron’a7 мнѣ очень не нравится. Если мы всѣми силами души будемъ стремиться къ тому, чтобы не отступить отъ идеальнаго руководящаго принципа, мы по слабости своей всетаки невольно сдѣлаемъ уступку. Если же мы впередъ рѣшимъ, что мы должны сдѣлать компромиссъ, мы не только уступимъ гораздо больше, чѣмъ въ первомъ случаѣ, но потеряемъ руководящую нить и рискуемъ совершенно заблудиться.
Печатается по фотокопии с автографа, находящегося у адресата. Отрывок в переводе на английский язык опубликован в книге Моода «The Life of Tolstoy. Later Years», London, 1910, стр. 569. Меньший отрывок опубликован в его же книге «Tolstoy and His Problems», London, 1901 и перепечатан в обратном на русский язык переводе, под датой «2 декабря», в статье В. П. Батуринского «Эйльнер Моод о Л. Н. Толстом» — «Минувшие годы» 1908, IX, стр. 126.
Об Эйльмере Мооде см. письмо № 10.
Ответ на письмо от 11 ноября н. ст. 1899 г., в котором Моод подробно описал свои разочарования относительно колонии единомышленников Толстого в Перлей (Англия). Моод принимал близкое участие в жизни этой колонии. Он писал Толстому (перевод с английского): «Я теперь жажду очутиться вновь среди обыкновенных мужчин и женщин, не оторванных от действительности, и которых я могу понимать. Но я по опыту знаю, что одна перемена географического местонахождения не может принести душевного мира [...] А. К. Черткова просила мою жену взять на себя издание «Воскресения», и Чертков более не возражал против закрепления за моей женой права литературной собственности на ее перевод. Именно это его несогласие заставило меня отказаться от дела десять месяцев тому назад. Боюсь, что теперь время уже потеряно для заключения удовлетворительных договоров в Англии. Всё же мы постараемся сделать всё возможное. Может быть, что-нибудь удастся в Америке [...] но для этого необходимо, чтоб вы предоставляли нам рукопись или исправленные корректуры, по крайней мере, за месяц до напечатания в России. Можете вы это сделать? И, пожалуйста, точно сообщите, когда именно какие главы будут печататься, а также, если можно, пришлите нам письмо, подтверждающее, что перевод моей жены авторизован; это будет очень важно».