— Очень странно, — пробормотал Бернар, — очень даже странно… И что он там делает в такую рань?.. Может быть, пришел еще один такой посетитель — ну, как вчера…
При одной только мысли о вчерашних событиях — труп мистера Чарлтона, завернутый в ковровую дорожку, бетономешалка, яма на какой-то загородней стройке, автомобильное кладбище, на котором теперь был похоронен изуродованный до неузнаваемости красный «корвет» покойного — при воспоминании об этом у Бернара резко испортилось настроение. Весь вечер эти недавние события казались ему кошмаром, страшным сном, однако увидев горящие окна в кабинете Якобса, Лафарг быстро вернулся в реальность.
— Черт бы побрал этого Якобса, — выругался он. — Из-за него попал в такую идиотскую ситуацию… — Лафарг вновь поднял глаза на окна. Интересно, а что он там делает?.. Может быть, сидит и пьянствует… еще со вчерашнего вечера. Ведь вся редакция прекрасно знает, как любит Фил старый добрый «Джонни Уокер», черт бы его побрал… Впрочем, если он там и пьянствует, это окажется очень кстати. Во всяком случае, думаю, он не откажется принять меня в свою компанию…
Поднявшись по лестнице, Бернар прошел длинным плохо освещенным коридором и остановился перед дверью с хорошо начищенной медной табличкой — «Фил Якобс. Владелец, издатель и главный редактор действительно народной газеты «Обнаженная правда». Деннис постучался.
— Войдите, — послышалось из-за двери.
По голосу мистера Якобса вряд ли можно было предположить, что он всю ночь общался с «Джонни Уокером» — настолько он был спокоен и беспристрастен. Однако Бернар еще более удивился, когда зашел в редакционный кабинет — Якобс сидел за столом — на нем был новый темно-синий костюм, он был начисто выбрит, от него на милю разило дешевым одеколоном (Фил почему-то питал слабость именно к дешевой парфюмерии). Отложив утреннюю газету — почту в редакцию приносили очень рано — Якобс сдержанно улыбнулся и произнес подчеркнуто-вежливо:
— А, Бернар?.. Рад видеть. Садись, — Фил указал на стул.
Бернар, присев, молча посмотрел на Якобса, ожидая, что именно он может сказать в этой довольно щекотливой ситуации.
Протянув Лафаргу газету, Фил произнес:
— Представляешь, эти из «Морнинг пост» нас опередили…
Лицо Бернара выразило необыкновенное удивление.
— Из «Морнинг пост»?
Фил кивнул.
— Да.
— Нас опередили? — Бернар никак не мог понять, к чему относится эта фраза.
— Представь себе. — Якобс ногтем очертил жирный заголовок на первой полосе. — Вот, посмотри…
Первое, что бросилось Бернару в глаза — фотография какого-то бесформенного свертка, лежащего на каменистой земле. Сверток был чудовищно больших размеров — вне всякого сомнения, это что-то было завернуто в ковер или ковровую дорожку. Холодный пот прошиб Бернара мгновенно — он узнал эту ковровую дорожку; он множество раз видел ее, множество раз ходил по ней — тут, в кабинете Якобса. Это была та самая дорожка, которая послужила гробом для несчастного мистера Чарлтона. Бернару почему-то очень явственно врезалась в сознание одна деталь — на фотографии из коврового свертка торчала нога, обутая в ботинок.
«Вроде бы, мы его тут вчера очень аккуратно запаковали, — подумал Бернар, — почему эта нога? Наверное, когда его извлекали из этой чертовой ямы, случайно как-то высунулась… Странно, что это произошло: насколько я знаю, покойники коченеют очень быстро. К тому же он был целиком залит бетоном…»
Сделав паузу — покуда Бернар рассмотрит фотографию, Фил произнес:
— А ты почитай, почитай…
Бернар принялся читать, беззвучно шевеля губами:
— «Страшная находка за кольцевой автострадой. Вчера, около восьми часов вечера рабочие строительной фирмы «Шлегель и сын» случайно обнаружили в яме для строительного мусора труп неизвестного мужчины — телосложения среднего, роста выше среднего. Труп был залит быстрозатвердевающим цементом, и поэтому иных подробностей пока установить не удалось. Страшная находка была завернута в ковровую дорожку. В настоящее время неопознанный пока труп передан в руки патологоанатомов, которым предстоит установить очень многое, в том числе — был ли этот несчастный заживо похоронен в жидком цементе или же в яму с этим строительным материалом был опущен его труп… Этот вопрос весьма беспокоит австралийскую общественность. Наша газета будет регулярно информировать постоянных читателей обо всех перипетиях полицейского расследования…»
Отложив газету, Бернар осторожно посмотрел на своего босса. Лафарга всегда поражало в Якобсе одно обстоятельство — Фил при необходимости умел брать себя в руки и держаться настолько хладнокровно, что это вызывало невольное восхищение даже у самого Бернара. Каким испуганным он казался еще вчера — и каков сегодня…
«Нет, это просто неописуемо, — завистливо подумал Лафарг. — Как он, однако, умеет… И ни одна жилка не дрогнет…»
Взяв из рук Бернара газету, Фил сложил ее вчетверо и произнес:
— Ну, что ты на это скажешь?..
Бернар почему-то повторил слова газетного текста, крепко врезавшиеся в его сознание:
— …обо всех перипетиях полицейского расследования…
Фил закивал в ответ.
— Да, расследования… Если найден труп со следами насильственной смерти, то наверняка должно быть и полицейское расследование. Ты ведь — один из лучших специалистов криминальной хроники, и уж кому, как не тебе знать об этом…
Бернар попытался собраться с мыслями, однако это у него никак не получалось — то ли из-за тяжелого абсистентного синдрома, то ли из-за неожиданно полученной информации.
— Но ведь полиция… — наконец выдавил он из себя, но Фил тут же перебил его:
— Да, полиция, как правило, находит убийц. Иногда делает это самостоятельно, иногда — по чьей-нибудь подсказке… Помнишь, как в том скандально-нашумевшем деле о «Вампире из Нового Южного Уэльса»?.. Ты ведь его еще расследовал. Тогда общественность поверила не полицейской пресс-службе, а нашей газете…
Бернар, подняв на своего издателя тяжелый взгляд, произнес:
— Полиция?.. Но ведь полиция может и обнаружить настоящего… — он хотел сказать — «настоящего убийцу», но, вспомнив вчерашние бессвязные оправдания Фила, еще больше убедившие его в вине босса, решил не делать этого. — Полиция может раскрыть истинную причину смерти этого человека…
Фил тут же согласился.
— Может, и без всякого сомнения, она сделает это. Но, кажется мне, лучше будет, если наше замечательное издание поможет органам правопорядка восстановить справедливость… — Он весело, как, во всяком случае, показалось Бернару, глянул на него. — Послушай, Лафарг, а ты знаешь, кто убийца этого человека?.. — Спросил Якобс и тут же сам себе и ответил: — Нет, не знаешь… Совершенно верно…
— Не знаю…
— И я тоже пока не знаю, — подхватил Якобс. — И полиция тоже не знает… И прокуратура… Никто ничего не знает… Но убийца должен быть пойман, обезврежен и наказан.
До Бернара наконец-то начинал доходить смысл слов Якобса.
— Зло должно быть наказано, — подхватил он, однако почему-то — очень вяло. — Справедливость должна восторжествовать…
— Совершенно верно, — отозвался Якобс. — Мне нравится ход твоих мыслей… — Он протянул сложенную вчетверо газету репортеру. — Ну так что, возьмешься ли ты за расследование этого ужасного дела? Поможешь установить, кто же убил этого человека?.. Кстати, необходимо было бы выяснить, кто он, каков был род его деятельности, как его зовут, наконец…
Бернар нерешительно взял из рук Якобса номер «Ивнинг пост».
— Не знаю, — произнес он. — У меня теперь очень много работы.
— Работы?..
Бернар положил газету в карман — карман сразу же оттопырился.
— Да…
Якобс участливо наклонил голову.
— Работы?.. Какая же у тебя такая срочная работа, которая мешает тебе заняться этим скандальным и во многом перспективным расследованием?..
Бернар непонимающе посмотрел на Якобса.
«Он что, идиот, он что, не понимает, что говорит, или только придуривается?.. — Подумал репортер. — Ведь не далее как позавчера он сказал, чтобы я плюнул на все и принялся за частную жизнь этого мультимиллионера Денниса Харпера, за него самого и эту чертову проститутку, подружку моей… невесты, черт бы ее подрал. А теперь он с наскипидаренной задницей торопит меня, чтобы я все отложил и принялся заметать следы… Следов нету и быть не может, почему я должен вмешиваться в эту идиотскую историю?..»