Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

35

Hummu Фрэнк (1884–1943) — один из помощников Аль Капоне, которого после ареста босса газеты объявили лидером мафии, однако он не обладал единоличной властью.

36

Игра слов: фамилия Hamm (Хэмм) звучит как «ham» (ветчина).

37

Драже «желе-бобы» — детское лакомство, жевательные конфеты с твердой оболочкой и мягкой фруктовой начинкой.

38

Зловещий гипнотизер, герой романа Джорджа Дю Морье «Трильби» (1894).

39

Кожаный неглубокий саквояж, названный по имени британского премьер-министра У. Гладстона (1809–1898).

40

Лепке Луис (1897–1944) по прозвищу Бухгалтер (Buchalter) — один из самых известных рэкетиров и глава национального криминального синдиката. Возглавлял вооруженную группу, позднее получившую название «Корпорация убийств» (Murder, Inc.), в которую входило более 250 киллеров. Был казнен.

41

Лански Мейер (наст, фамилия Суховлянский, 1902–1983) — один из основателей национального преступного синдиката.

42

Лучано Чарльз (наст, имя Аукания Сальваторе, 1897–1962) по прозвищу Счастливчик (Lucky) — один из основателей национального криминального синдиката — сети многонациональных банд, имевшей единое управление и возникшей в конце 1920-х гг.

43

Автомобильный туннель под рекой Гудзон, который соединяет Нью-Йорк с Джерси-Сити (штат Нью-Джерси).

44

Представитель банка, который собирает информацию о кредитоспособности заемщиков.

45

Интервенция американских войск под командованием генерала Дж. Дж. Першинга в Мексику в 1916–1917 гг. с целью подавления революционных мексиканских вооруженных сил, возглавляемых генералом Панчо Вильей.

46

Организация ветеранов войны.

47

Кэгни Джеймс (1899–1986) — актер, снимавшийся также в фильмах «Люди правительства» («G-Men»] (1935), «Город для завоевания» (1940), «Янки дудл дэнди» (1942, премия «Оскар»), «Люби меня или покинь меня» (1955), «Мистер Роберте» (1955), «Раз, два, три» (1961) и др.

48

Северный берег — пригородный район Бостона (штат Массачусетс).

49

Федеральная резервная система — ведомство, выполняющее функции центрального банка. Осуществляет контроль над коммерческой банковской системой США.

50

Праздник, приходится на первый понедельник сентября.

51

Норт-сайд (Северная сторона) — престижный район в Чикаго, с многочисленными магазинами, отелями, ночными клубами, музеями, парками и т. д.

52

Саут-сайд (Южная сторона) — в то время по преимуществу трущобный район, расположенный к югу и востоку от реки Чикаго.

53

В оригинале сокращение «G-men» (от «Government men») — люди правительства.

54

Вид карточной игры, напоминающий безик.

55

Дуд — житель Восточного побережья или просто горожанин-«дачник», который проводит отпуск на ранчо где-нибудь на западе.

56

Азартная игра, вид лото.

57

«Мэк траке» — компания по производству больших грузовиков.

58

В 1917–1918 гг. была проведена подписка на четыре государственных займа ввиду предстоявшего США участия в войне в Европе. Они получили название «Займы Свободы» (Liberty Loans).

59

«Корд» — первый автомобиль с передними ведущими колесами. Выпускался в 1929–1937 гг.

60

Ассоциация молодых христиан — международная организация, американское отделение которой основано в 1851 г. в Бостоне.

61

Историческая достопримечательность, испанская католическая миссия-крепость в Сан-Антонио, основанная в 1718 г. В 1836 г. стала местом героической обороны техасских повстанцев во время Войны за независимость Техаса от Мексики.

62

Город на северо-востоке штата Техас, пригород Далласа.

63

Солодовый напиток, содержащий менее половины процента алкоголя.

64

В оригинале «torch songs» (букв, «факельные песни») — популярные в 1930-е гг. грустные романтические баллады, исполняемые от лица человека, «зажегшего факел (torch) памяти по утраченной любви».

65

Федеральное ведомство при Рузвельте, занимавшееся трудоустройством безработных.

66

Одно из названий Техаса, на флаге которого изображена одна звезда, символизирующая независимый дух штата.

67

В данном случае — служащий конной полиции, следящий за порядком на определенной территории.

68

Федеральный закон, принятый в 1919 г., согласно которому переправка украденных транспортных средств через границу штата является федеральным преступлением.

69

Военная база в штате Кентукки, южнее города Луисвилла; место расположения бронетанковой школы и авиабазы; основан в 1918 г. В 1935 г. Министерство финансов поместило здесь хранилище золотого запаса, отчего родилось выражение «все золото Форт-Нокса» (несметное богатство). Во время Второй мировой войны здесь же хранились важнейшие документы, в том числе Конституция США.

70

В оригинале каламбур: «to shoot» — стрелять и снимать кино.

71

Общественный орган, который руководит образованием в государственных школах муниципального школьного округа.

72

Антисептическое средство для полоскания рта и горла компании «Пфайзер».

73

Младший полицейский чин в некоторых штатах.

74

Сотрудники Службы федеральных маршалов Министерства юстиции представляют исполнительную власть в федеральном окружном суде. Федеральный маршал назначается президентом с последующим утверждением сенатом на четырехлетний срок, его должность соответствует по функциям должности шерифа в окружном суде (суде первой инстанции).

75

Первый дешевый массовый автомобиль; в 1913–1927 гг. было выпущено 15 миллионов таких машин.

76

Калифорнийская земляная (или бегающая) кукушка — крупная птица с сильными ногами и слабыми крыльями, обитающая в равнинах юго-запада США и Мексики. Персонаж мультфильмов.

77

Около 40 градусов по Цельсию.

78

Официальное лицо (обычно врач) в чьи обязанности входит расследование обстоятельств смерти человека, погибшего предположительно насильственной смертью.

172
{"b":"225700","o":1}