— Почему?
— Я не могу позволить антиганду делать меня ему обязанной.
— Если ты полагаешь, что я на тебя буду иметь об, то можешь его погасить вполне пристойным образом. Все, что мне нужно, — это некоторые сведения.
— И какие же?
— Где мне найти самую важную птицу в городе?
— Иди к Алеку Питерсу, он живет на Десятой улице, — объяснила девушка, запуская ложечку в мороженое.
— Спасибо.
Гаррисон допил кофе и откинулся на спинку кресла. Непривычная сытость обострила его мыслительный процесс, ибо через минуту лицо его затуманилось подозрением, и он спросил:
— А у этого Питера, что, птицеферма?
— Конечно, — переводя дух от удовольствия, она отодвинула пустую тарелку.
Внутренне простонав, Гаррисон разъяснил девушке:
— Я ищу мэра.
— Это еще что такое?
— Человек номер один. Большой босс, шейх, правитель или кто у вас тут есть.
— Я так ничего и не поняла, — сказала девушка, удивленно хлопая ресницами.
— Человек, который руководит городом. Ведущий гражданин.
— Объясни, пожалуйста, — она честно пыталась ему помочь. — Кого или что этот гражданин должен вести.
— Тебя, Сета и всех остальных. — Гаррисон обвел рукой вокруг.
Нахмурившись, брюнетка спросила:
— Куда он должен вести?
— Куда бы вы ни шли.
Девушка в растерянности повернулась к официанту и спросила:
— Мэтт, мы куда-нибудь идем?
— Откуда мне знать.
— Тогда спроси Сета.
Официант исчез и тотчас вернулся.
— Сет сказал, что идет домой в шесть часов, а что тебе до этого?
— Его кто-нибудь ведет?
— С чего бы это? — спросил Мэтт. — Дорогу домой он знает, да и трезвый к тому же.
Гаррисон вмешался в разговор.
— Слушайте, я не понимаю, почему это все так сложно. Вы только объясните мне, где я могу найти официальное лицо в виде какого-нибудь чиновника, начальника полиции, городского казначея или, на худой конец мирового судью?
— Что такое “официальное лицо”? — спросил изумленно Мэтт. — Что такое “мировой судья”? — добавила брюнетка.
Голова у Гаррисона пошла кругом, и он решил зайти с другой стороны.
— Предположим, — обратился он к Мэтту, — ваша харчевня загорится. Что вы все тогда будете делать?
— Раздувать пожар, — с усмешкой ответил Мэтт, не считая нужным скрывать, что эта беседа ему крайне надоела. Он отошел от столика с видом предельно занятого человека, всем видом показывая, что тратить драгоценное время на абсурд не собирается.
— Он будет его гасить, — примирительно сказала девушка. — Что еще, по–твоему, можно делать в подобной ситуации?
— А если он один не справится?
— Тогда позовет на помощь других.
— А они помогут?
— Безусловно, — заверила она, глядя на инженера с жалостью, — кто же упустит такой случай заработать об?
— Похоже, что так и будет, — согласился Гаррисон, досадуя на жалостливый тон девушки, и сделал последнюю попытку. — Но все-таки, что случится, если пожар не удастся погасить?
— Тогда Сет вызовет пожарных, — растолковывала брюнетка, еще более участливо глядя на него.
— Ага, значит, есть все-таки пожарная команда. Это я имел в виду, спрашивая об официальных органах. Это-то мне и нужно. Подскажите, пожалуйста, как найти пожарное депо?
— Конец Двенадцатой улицы. Ты его не сможешь не заметить.
— Спасибо, — ответил Гаррисон, — я вам безмерно благодарен. — Потом, секунду замешкавшись, добавил. — Мне бы очень хотелось, чтобы вы на меня имели вечный об.
Легко вскочив на велосипед, инженер помчался вперед, впервые в жизни пожалев, что велосипед — не автомобиль, где могла бы оказаться рядом сероглазая брюнетка.
Пожарное депо было большим зданием, в котором содержались четыре раздвижные лестницы, водомет и два мощных насоса — все моторизованное, на шасси с толстыми резиновыми колесами. Внутри Гаррисон столкнулся нос к носу с невысоким человеком, одетым в чересчур просторный комбинезон.
— Кого-то ищешь? — осведомился хозяин комбинезона.
— Брандмейстера.
— Это еще кто?
Уже наученный опытом, Гаррисон стал говорить так, как будто его собеседник был ребенком.
— Слушайте, мистер, это пожарная команда. Кто-то ею, наверняка, командует, руководит всем этим. Кто-то же заполняет бумаги, нажимает на кнопки, увольняет, приписывает себе все заслуги, валит вину на других и вообще хозяйничает. Он тут самый главный, и я хотел бы с ним поговорить.
— Ни один человек не может быть важнее другого. Такого просто не бывает, а ты, по–моему, просто спятил.
— Думай, что хочешь, но мне необходимо…
Хриплый звон колокола прервал фразу. Человек двадцать, выросшие как будто из-под земли, в мгновение ока заняли свои места на машинах, которые тотчас выкатились на улицу. Единственной общей деталью в их одежде были плоские, похожие на тазики каски. Человек в комбинезоне, одним лихим прыжком догнавший машину с насосом, скрылся за спинами толстого пожарного, перетянутого кушаком всех цветов радуги, и тощего, щеголяющего юбкой желто–канареечной окраски. Вдруг мимо Гаррисона промчался еще один пожарный, потом, безуспешно пытаясь ухватиться за задний борт, промахнулся и грустно посмотрел вслед удаляющейся бригаде.
— Везет как утопленнику, — сообщил он обескураженному инженеру. — Лучшая тревога года. Горит винзавод. Чем быстрее ребята туда доберутся, тем больше обов. — При этой мысли он облизнулся, садясь на бухту брезентового шланга. — Но, может, оно и лучше для здоровья, что я опоздал.
Гаррисон решил разговорить опоздавшего. Он присел рядышком на бухту и философски заметил!
— Лучше или хуже, все равно опоздал. Объясни мне, пожалуйста, как ты себе обеспечиваешь жизнь?
— Что за странный вопрос? Ты, по–моему, и сам видишь, не слепой. Работаю в пожарной команде.
— Это я понимаю. Но кто тебе платит за эту работу?
— Платит?
— Ну, деньги дает за работу?
— Удивительно непонятные вопросы ты задаешь. Что такое деньги?
Гаррисон почесал затылок, чтобы усилить приток крови к мозгу, пытаясь найти выход из ситуации.
— Предположим, твоей жене нужно новое пальто. Где она его возьмет? — попробовал зайти с другой стороны.
— Пойдет в лавку, которая обязана пожарным. Возьмет пальто, погасив пару–другую обов.
— А что, если в лавках с одеждой пожаров не было?
— Братец, да откуда ты такой дремучий взялся? Почти каждая лавка имеет обы пожарным. Если они не дураки, то каждый месяц выделяют определенное количество обов. Для страховки. Предусмотрительные они, понял? В какой-то мере они и наши обы имеют, так что, когда мы мчимся их спасать, нам приходится гасить обы им. Это не позволяет нам злоупотреблять, и вроде бы сокращает задолженность лавочников. Толково, правда?
— Да, но…
— Я понял, наконец, — перебил пожарник, прищурив глаза. — Ты с того корабля. Ты — антиганд.
— Я, действительно, с того корабля. Мы прилетели с Терры, которая когда-то называлась Землей, — с достоинством сказал Гаррисон. — Более того, первые поселенцы на вашей планете тоже были землянами.
— Будешь меня истории учить? — Пожарник ехидно рассмеялся. — Не все. Пять процентов из них были марсиане.
— Марсиане — тоже потомки земных поселенцев, — парировал Гаррисон.
— Ну и что? Это было очень давно. Все меняется. На нашей планете нет ни землян, ни марсиан. Мы все ганды. А вы, сующие свой нос, куда вас не просят, антиганды.
— С чего это ты взял, что мы какие-то антиганды?
— Зассд, — ответил ему собеседник, неожиданно решивший прекратить дискуссию. Он перебросил каску в другую руку, что-то буркнул.
— Что?
— Что слышал. Катись на своем драндулете.
Гаррисон понял, что нужно возвращаться на корабль. Расстроенный, он влез на велосипед и не спеша покатил обратно, чтобы вновь превратиться в десятого инженера.
***
Его превосходительство вперил в Гаррисона повелительный взгляд.
— Итак. Вы вернулись, — произнес, делая чрезмерные паузы, посол. — Сколько человек прибудет на корабль? Когда?