Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Засунув за щеки шарики и поправив парик, маркиз согнулся, скособочился и вновь стал похож на оборванное пугало.

— Мне пора, а то хозяин таверны встает рано. Как бы не прогнал меня прочь.

— Удачи, Рори. Да хранит тебя бог.

— И тебя тоже, дорогая, — произнес маркиз, доставая из кармана маленький сверток.

— Не надо, Рори.

— Во имя того, что ты сделала для меня, — твердо отрезал рыцарь. — Возможно, и тебе самой придется уехать. Это поможет оплатить дорогу.

Форбс быстро пошел прочь и захлопнул за собой дверь до того, как Анна смогла хоть что-то сказать. До того, как смогла увидеть слезы, навернувшиеся у него на глаза. Как мало друзей суждено ему было повстречать в своей жизни, и теперь с одним из них он расставался навсегда.

Перед возвращением в Бремор Рори завернул в кузницу, где, как и ожидал, повстречал Алистера, менявшего подковы лошади.

— Как твоя поездка? Удалась? — тут же спросил маркиз.

— Да, — отозвался кузнец. — У меня даже есть ответ, но, правда, я еще не передал его Элизабет. Хотел дождаться тебя. Мне также удалось набросать план замка, где содержится Дугал. Знаешь, он такой смышленый мальчишка, ну прям как его старшая сестра. Мне удалось навестить его.

Дугал знал, как выбраться из замка, оказалось, паренек очаровал одну из молоденьких служанок, и та готова была помочь ему. Но Дугал не мог достать ни денег, ни лошади. Более того, на ночь его запирали в комнате, а все остальное время рядом с ним неотступно находился слуга.

— Думаю, мальчишка все давно разузнал и поджидал удобного случая, чтобы удрать, — предположил кузнец.

— Но как?

— Трубы из кухни ведут в общий слив, который прямиком ведет ко рву с водой.

— Мерзость какая.

— Верно, но не сомневаюсь, этот храбрец отважился бы и не на такое. Он очень беспокоится о своей сестре. Считает, что должен защищать ее.

— Ха. Уж скорее надо защищать меня от ее острого языка, — уныло заметил Рори.

— А мне показалось, вы заключили перемирие. Форбс пожал плечами.

— Тяжело быть пленником, даже в золотой клетке. А я держал ее взаперти, под присмотром, не давая ей ни на минуту забыть о том, где она находится. Бет очень напугана, ей просто удается скрывать свои страхи. Но я-то вижу. И боюсь, она может натворить глупостей до того, как мне удастся что-нибудь придумать.

— Ходили слухи, что она была больна.

— Больна? — насторожился маркиз.

— Три дня, — внимательно посмотрел на друга Алистер. — Даже за врачом посылали. Но тот сообщил Нейлу, что это просто женские проблемы, и сказал не волноваться. Джейми рассказал мне об этом, когда я вернулся из форта Вильям и заехал, чтобы оставить лошадь на конюшне.

— А как она сейчас? Ей лучше?

— Да, — ответил кузнец. — Похоже на то.

Рори похолодел от ужаса. А что, если это серьезно? Если Бет на самом деле беременна? Но почему тогда врач не сообщил об этом? Не заметил? Возможно ли такое? Господи, это же его ребенок. Что же делать? Стоит ли отправлять Элизабет в столь далекий и опасный путь в таком состоянии? Так мучительно было вновь и вновь думать о том, что эта женщина навсегда исчезнет из его жизни. Ведь с тех пор, как огонек страсти впервые вспыхнул между ними, Рори впервые почувствовал вкус к жизни. Он стал по-другому воспринимать мир, а очевидные вещи вдруг стали такими удивительными. Голубое небо, свежий горный воздух, лунный свет…

Черт побери, он рассуждает как влюбленный болван. Совсем раскис, еще не хватало навлечь на всех беду.

— Француз должен объявиться уже совсем скоро, — резко сменив тему, напомнил Форбс. — Надо, чтобы и Бет, и мальчик попали на корабль.

— А ты?

— Все мы, надеюсь. Тем временем надо придумать, как сделать так, чтобы Нейлу или, не дай бог, всей семье Форбс не пришлось отвечать за мои проделки.

— И что ты предлагаешь на этот счет?

— Я сейчас как раз работаю над деталями, — усмехнулся Рори. — А теперь о мальчике. Как мы сможем сообщить Дугалу, когда и где будем поджидать его?

— Подарок от сестры. Скоро его день рождения. Вот этот подарок мы как-нибудь и пометим.

— Возможно, я сам отвезу его, — кивнул Рори. — Пора мне познакомиться с братом своей жены. Значит, он написал ей письмо.

— Да. Я предложил ему сделать то же, что и Элизабет. Написать два письма, одно на тот случай, если лорд Крайтон захотел бы прочесть его. Так оно и случилось, это послание вскрыли. А второе я припрятал, оно все еще запечатано. Это письмо сейчас в моей комнате. В Библии.

— Возможно, если я передам маркизе письмо с нетронутой печатью, это поможет ей снова доверять мне. Боюсь, из разговора Камберленда или кого-то из его людей Бет могла услышать что-то такое, что заставило ее насторожиться.

— Как прошел визит его светлости?

— Как обычно, надоел до черта. Представляешь, он предложил мне десять тысяч крон, если Бет родит ребенка.

И Форбс поведал другу историю о семье своей жены и о том, какие коварные планы строил Камберленд и почему герцог так интересовался женщиной из клана Макдонеллов.

— Проклятье, похоже, тебя ожидают горячие деньки, — присвистнул Алистер.

— Вот поэтому, друг мой, нам и надо убираться отсюда. Кузнец задумался.

— Я вчера получил весточку, — нерешительно начал он. — Из «Летящей леди». Тот паренек, что однажды помог тебе, просит о помощи. Он хочет встретиться с тобой около озера Мейр.

— Мейр? — Неприятное предчувствие холодком пробежало по спине. Озеро было так близко от Бремора. Неужели кто-то заподозрил его? Вдруг это ловушка? Форбс принялся лихорадочно соображать, где же он допустил ошибку. — Когда? — наконец спросил он.

— Как появится молодая луна.

— Через неделю.

Но именно в это время они с Алистером собирались спасать Дугала.

И почему, собственно, озеро Мейр? Почему не Ивернесс или Наирн?

— Хоть кто-нибудь знает об этом мальчишке?

— Нет.

Рори не знал, что делать. Все очень напоминало ловушку. Но как он мог отказать в помощи тому, кто помог ему самому?

— Не мог бы ты разузнать о нем? Поспрашивать рыбаков на побережье. Вдруг кто-нибудь видел его. Знает, как он выглядит. Говорит ли по-гэльски? Если говорит, значит, он северянин, из горцев.

— Думаешь, он шпион?

— У Камберленда их столько.

— Наверное, лучше мне поехать к мальчишке.

— Нет, — покачал головой Рори. — Ты и так ездишь без отдыха. Нет ли у тебя на примете кого-нибудь, кому не страшно довериться?

— Да, тот паренек, что привез послание. Он сейчас в холмах, прячется в пещере. Я попросил его задержаться, думал, ты захочешь передать с ним ответ.

— Посылай его незамедлительно, — распорядился маркиз. — Передай ему, он получит пять фунтов, если обернется до появления новой луны.

— Я дам ему одну из моих лошадей, — отозвался Алистер.

Рори согласился. У кузнеца было три лошади, и всех трех ему удалось купить за гроши. Тогда они выглядели как старые клячи, доходяги, а торговцам и в голову не пришло, что при хорошем уходе они могут превратиться в весьма резвых и сильных животных. Но у Алистера было чутье на лошадей. И теперь лошадки окрепли и приобрели должную прыть.

— Ты уверен, Рори? — нерешительно переспросил кузнец. — Не нравится мне все это.

— Знаю, — уныло отозвался Форбс, стараясь больше убедить самого себя, чем друга. Чувство тревоги усиливалось день ото дня. Рори не находил себе места, понимая, какая опасность грозит Элизабет и ее брату и что ожидает их вот уже совсем скоро. Но, видит бог, разве мог он отказать человеку, спасшему его в трудную минуту? А что, если это все-таки не ловушка? Что, если паренек действительно попал в беду? — Я перед ним в долгу, — коротко объяснил Рори.

— В письме об этом ясно говорилось.

— Проклятье.

— Твое чутье никогда не подводило тебя, Рори. Постарайся быть повнимательнее. Осторожность не помешает.

— Надеюсь, что помощь требуется только ему одному. Если он, конечно, тот, за кого себя выдает. Потом я отправлюсь за Дугалом, а ты заберешь маркизу. Мы могли бы встретиться на побережье.

64
{"b":"22237","o":1}