Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Маркиза?

Человек, который последнее время занимал все ее мысли, неожиданно появился в дверях за ее спиной и в недоумении уставился на жену.

Маркиз и на этот раз не изменил своим вкусам. Костюм, состоявший из ярко-зеленого камзола и причудливых панталон в малиново-желтую полоску, довершала съехавшая набок кудрявая копна, представлявшая очередной шедевр парикмахерского искусства. Прищурившись, Рори оглядел Элизабет с ног до головы и в конце концов задержал взгляд на ее лице.

— Я не знала, что вы уже вернулись, — пролепетала Бет.

— Это очевидно, — лениво произнес Форбс.

— Мне хотелось немного прибраться здесь.

— Среди моей одежды?

— Я же не знала. Может, какие-нибудь вещи надо починить или выстирать. Разве не обязанность жены следить за этим?

— Если уж говорить об обязанностях жены, то я бы предпочел кое-что другое. — Голос Рори приобрел вкрадчивую интонацию, а улыбка показалась Бет неожиданно циничной и даже жестокой. Похоже, ему доставляло удовольствие издеваться над ней.

— Вы не говорили, что мне нельзя входить в вашу комнату, — попыталась оправдаться Бет, закрывая дверцу шкафа.

— Нет, — с той же зловещей улыбкой ответил Форбс. — Не говорил.

Вконец растерявшись, Бет не знала, куда деться от его пристального взгляда, взгляда паука, смотрящего на запутавшуюся в паутине жертву.

— Вас так долго не было. За это время все в комнате могло покрыться толстым слоем пыли…

— Довольно долго, — ухмыльнулся маркиз. — Так, значит, вы скучали по мне?

— Нет! — воскликнула девушка, изо всех сил сдерживаясь, чтобы не кинуться со всех ног к двери. Ей совсем не нравилось это странное выражение, появившееся на лице маркиза.

— Так вам просто пришла в голову неожиданная идея убраться в моей комнате?

— А мне стало интересно: почему вы не займете комнату маркиза? — вдруг спросила Элизабет.

— Потому что это комната маркиза, — буркнул Рори. Бет только изумленно охнула.

— Похоже, до вас дошли еще не все слухи. Молодая хозяйка Бремора с любопытством взглянула на своего мужа.

— Моему отцу не было до меня никакого дела. Он вообще не считал меня своим сыном. Старый Форбс ненавидел меня, и, по правде говоря, я платил ему тем же. И я не желаю жить в его комнате, — неожиданно холодно заключил Рори.

Трилби рассказывала своей госпоже, что отец и сын не слишком ладили, но, что их вражда была столь глубокой, Бет не могла даже вообразить. Девушка вспомнила о своих родителях, о той любви, которую они дарили дочери. Как, должно быть, тяжело тому, кто в детстве был лишен этого. И чувство глубокого сострадания к человеку, волею судьбы ставшему ей мужем, вспыхнуло на миг в глубине души юной маркизы.

— А ваша мать? — тихо спросила она. Рори невесело рассмеялся.

— Она превратила его жизнь в ад, впрочем, как и свою.

— А вашу?

— В конечном счете это уже не имеет значения, — пожал плечами Форбс. — Моя мать давно умерла. А отцу сильно не повезло. Ведь он не успел лишить меня всех прав после смерти моего… брата. Уверен, старик ворочается теперь в могиле, зная, что Бремор достался мне, — скривив губы в ироничной гримасе, сказал Рори. — И что якобитка стала новой маркизой.

По спине Элизабет пробежал холодок. Раньше она считала, что Рори также не желал этого брака, как и она сама. Но не стремился ли он таким образом отомстить покойному отцу?

— Вы, наверное, устали с дороги, — заметила девушка. — Я распоряжусь, чтобы вам прислали поесть.

— Думаю, мне захочется отужинать внизу, в гостиной, и вместе со своей женой, — заявил Рори.

— Что? — уставилась на него Элизабет.

— Не хочу потакать слухам, что мы не… общаемся.

— По-моему, ваше отсутствие говорит само за себя.

— Заботы, моя дорогая. Я отвозил бочонок прекрасного коньяка для самого Камберленда. Его светлость интересовался, как у вас дела.

— Он ничего не говорил о моем брате? — насторожилась маркиза.

— Нет.

Бет опустила глаза. Похоже, ее муж пребывал в прекрасном расположении духа. Пока она не понимала, хорошо это для нее или не очень. По крайней мере, надо будет постараться как-то воспользоваться этим.

— Я бы хотела написать Дугалу письмо, — осмелела Элизабет. — Но я не уверена, передаст ли его лорд Крайтон брату.

— Пишите. Я постараюсь передать ваше послание, — неожиданно заявил Форбс.

Но, стремительно подняв глаза, девушка увидела все ту же маску безразличия. Ни один мускул на его лице не дрогнул.

— Почему вы станете помогать мне?

— Вы ведь моя жена, — рассеянно сказал Рори. — Кстати, я хочу принять ванну. Не распорядитесь ли, чтобы мне принесли горячей воды? Если хотите, можете остаться и потереть мне спину, — подмигнув, разрешил он.

Больше всего на свете Бет хотела провалиться сквозь землю, чтобы скрыть алые пятна, вспыхнувшие на щеках. Опять он подшучивал над ней. Господи, никогда не угадаешь, что на уме у этого человека.

— Или ладно, — снисходительно бросил маркиз. — Лучше я зайду к вам, когда приведу себя в порядок.

Бет опрометью бросилась к двери, боясь, как бы ее муж не передумал и действительно не заставил ее остаться.

Спеша в свою комнату, девушка все не переставала размышлять о том, почему мысли о его обнаженном теле приводили ее в такой трепет.

И почему ей постоянно кажется, что он чего-то ждет от нее.

И, о боже, помоги ей! Она тоже чего-то хочет и ждет от него. Вот только сама еще не знает, чего именно.

13

Рори понимал, что зашел слишком далеко. Необходимо было держать себя в руках. Да, ведь он чуть не поцеловал ее, черт возьми!

Черт бы побрал эту девицу! Да она просто веревки из него вьет.

Надо было выпить. Форбс залпом осушил рюмку крепкого французского коньяка и почувствовал приятное тепло, растекающееся по всему телу. Однако стоило чуть расслабиться, как многодневная усталость навалилась с новой силой. Ночные путешествия под холодным дождем не прошли даром. Перед тем как отправиться в Бремор, маркиз навестил Мэри, но, отказавшись от ее помощи, лишь переоделся, сменив красный военный мундир на яркое одеяние чудаковатого модника, и помчался в замок.

Мэри рассказала о визите Элизабет.

— Она умная и осторожная, — заключила Мэри. — Полагаю, ей можно доверять.

— Ее младший брат — единственный оставшийся в живых мужчина из рода Макдонеллов, — напомнил маркиз. — Ради него она готова на все.

— Не думаю, что она воспользуется случаем и выдаст Черного Валета, — покачала головой Мэри.

— Может, и нет, — сказал Форбс. — Но все же я не стану впутывать новых людей в наше рискованное дело. Это опасно не только для меня, но и для тебя, и для Алистера.

— Она так одинока, милорд. Эта девушка держится мужественно, но я вижу, что она в отчаянии, — не унималась Мэри. — Как бы маркиза не решилась на что-нибудь…

На этом разговор закончился. Маркизу совсем не нравилось, что его жена сует свой хорошенький носик в его дела.

А теперь она еще и роется у него в шкафу!

Оглядевшись, Рори отметил, что его жилище действительно нуждается в уборке. Однако он так редко бывал в своей спальне, что совсем не обращал внимания на царящий здесь беспорядок. Нейл предлагал кузену завести себе личного слугу, чтобы тот иногда все-таки прибирался в комнате наверху. Но Рори совсем не устраивало, чтобы кто-то копался в его вещах и следил за тем, когда он уезжает и возвращается.

Вот и теперь следовало проверить шкаф, который только что осматривала Бет. Потрогав камзол, Форбс убедился, что карты лежат на месте. Если бы девушка просмотрела все колоды, она обязательно бы отметила, что в каждой не хватает одной карты. Валета пик. Зря он не избавился от этого мусора, давно надо было сжечь эти колоды в камине. Ну что ж, сегодня ночью будет чем развести огонь.

В дверь постучали, и несколько слуг, так и не услышав разрешения войти, ввалились в комнату, волоча здоровенную лохань с горячей водой и полотенца.

35
{"b":"22237","o":1}