Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Незаконнорожденный.

Один лишь раз назвал его так отец, и то когда сильно набрался. Всего один лишь раз. Но Рори хорошо запомнил тот день. Он, тогда еще совсем ребенок, прибежал в комнату своей матери, пытаясь защитить несчастную женщину от ярости пьяного отца.

— Шлюха! — орал маркиз. — Дочь сатаны!

Развернувшись, он со всего маху ударил ее, и Рори, н. смотря на жуткий страх, бросился на человека, которого боялся и ненавидел больше всего на свете. Резкий удар швырнул мальчика через всю комнату, и, падая, он увидел презрительный взгляд своего отца.

— Ублюдок, — бросил сквозь зубы тот.

Неожиданно его мать засмеялась.

Рори на миг закрыл глаза, переживая вновь тот свой страх и растерянность. Лишь много позже он узнал, почему отец так назвал его и почему его мать смеялась…

Усилием воли Рори заставил себя забыть прошлые обиды и вернуться в настоящее. Теперь он маркиз и хозяин здесь, и рядом с ним его жена — девица из клана Макдонеллов. Рори чуть сжал ее руку и повел вверх по лестнице. Он чувствовал запах цветов, запах свежести и чистоты, легким облаком окутывавший Элизабет. Но он также ощущал и страх, скрывающийся за ее вызовом и попытками сопротивления. Рори ненавидел себя за то, что явился причиной этого страха.

Поднявшись наверх, супруги направились в комнату маркизы. Подойдя к двери, Бет обернулась, и Рори понял, что она не желает видеть его в своей спальне. Слишком уж рассерженный был у нее вид.

Рори открыл дверь, пропуская вперед Элизабет, и сам вошел следом. Бет мужественно хранила спокойствие, хотя одному богу известно, чего ей это стоило.

Девушка молча смотрела на него. Его жена. Гордая, и мятежная, и… сердитая. Очень сердитая.

— Вы поклялись не принуждать меня… — тихо начала Бет.

— Муж и не должен принуждать жену, — поправил ее Рори. — Это ее обязанность угождать ему.

Маркиз помолчал несколько мгновений, чтобы придать вес своим словам, а затем продолжил в том же тоне:

— Возможно, до вас уже дошли слухи о том, где я провожу свое время. Это недалеко, да и леди, живущая там, гораздо более привлекательна, чем вы, но и ревнива тоже. А я, разумеется, не имею ни малейшего желания получить нож в спину. — Рори попытался улыбнуться так, словно его посетили приятные воспоминания. — Как я уже говорил, я не нуждаюсь в вашей благосклонности, и мне нечего делать в вашей спальне, но Камберленд не должен знать об этом.

— Интересно почему? Ведь единственное, что нужно герцогу, это наш брак.

— Этого брака желают и король, и Камберленд. И оба ожидают подтверждения того, что он действительно имеет силу. А это означает кровь, миледи.

— Тогда почему же вы не дадите им то, чего они так ждут? — Это был настоящий вызов. Оказавшись в западне, девушка как будто проверяла, насколько искренним и честным окажется ее муж.

Форбс нахмурился, тщетно стараясь найти способ успокоить маркизу и в то же время не открыться ей.

— Как я уже говорил, вы не в моем вкусе, миледи. — Рори взглянул на жену с холодным безразличием. За долгие годы притворства он овладел таким взглядом в совершенстве. — Вы излишне худая, да и вид у вас какой-то угрюмый. Поэтому не беспокойтесь и отдыхайте. Единственное, что мне от вас будет нужно, это присутствие на сегодняшнем ужине. А я, пожалуй, отправлюсь играть в карты.

— В карты?

— Да, дорогая жена. Я играю довольно сносно, особенно сам с собой. — Рори понимал, что разыгрывает из себя дурака, но так было даже лучше. — Камберленд же мне нравится так же мало, как и вам. И, честно говоря, мне было бы приятно перехитрить его.

Слишком серьезным был взгляд Элизабет, и хозяин Бремора внезапно почувствовал себя неуютно. Похоже, эта женщина более проницательна, чем ему показалось вначале.

— Что вы хотите взамен?

— Я ведь уже говорил вам. Мне нужна полная свобода и ваши земли.

— За вашу свободу я должна заплатить своей несвободой.

— Но, как мне кажется, это вполне приемлемая несвобода.

— Вы мне омерзительны, я презираю вас. Это имеет какое-нибудь значение?

— Нет, мадам, не имеет. Я и не собираюсь добиваться вашего расположения или тем более одобрения, мне нужна только ваша покорность. Насколько я помню, именно об этом вы поклялись сегодня перед алтарем.

— Вы жалкий предатель Шотландии! — не выдержала Элизабет.

— Да? А по-моему, это вас король Георг так называет. Все зависит от точки зрения. Вы же прекрасно знаете, что победитель всегда прав. А на этот раз победили мы. Поэтому вам придется подчиниться и стать покорной женой, хотя бы и через силу. Вечером вы будете принимать поздравления, а ночью вы подниметесь сюда вместе со мной. И упаси вас бог спорить со мной. Эту ночь мне придется провести в вашей комнате, миледи, по крайней мере несколько часов. Это вам понятно?

Рори разговаривал с Бет как с непослушным ребенком, чем еще больше рассердил ее. Сжав кулаки, девушка тяжело дышала, еле сдерживая себя, и маркиз ясно представлял себе, с каким удовольствием она бы сейчас придушила его.

— Но вы, по крайней мере, хотя бы попытаетесь привезти сюда моего брата? — с трудом промолвила Элизабет.

Форбс нахмурился. Он подслушал, как Камберленд говорил, что не отпустит мальчишку до тех пор, пока маркиза Бремор не родит наследника, но он не собирался говорить об этом Элизабет. Одному богу известно, что она может натворить, если узнает об этом.

— Я не могу, мадам, — холодно произнес он.

— Точнее, не хотите, — уточнила Бет.

— Я приду за вами через час, — сказал маркиз, отворачиваясь от нее. — У вас есть время переодеться. Я бы посоветовал вам надеть то голубое платье, оно мне нравится. И никаких пледов клана Макдонеллов, миледи, — добавил Форбс, выходя из комнаты.

Еще утром Рори попросил Трилби позаботиться о госпоже. Войдя в комнату, горничная обнаружила свою хозяйку неподвижно сидящей на кровати.

— Ты случайно не знаешь что-нибудь о человеке, которого все называют Черным Валетом? — спросила вдруг она.

— О да, миледи. Все солдаты только и говорят что о цене за его голову.

— Что еще ты слышала? Не поговаривают ли, что он где-то рядом?

Трилби пожала плечами:

— Говорят, он повсюду.

— А кто-нибудь на самом деле видел его?

— Насколько мне известно, нет, — отозвалась девушка. — Но говорят…

— Что говорят, Трилби?

— Ну, то, что он скачет по округе на черном коне. Что он очень высокий и что всегда носит маску. Еще я слышала…

Бет вдруг занервничала. Откуда ей было знать, что служанка не донесет хозяину об этом разговоре. Ни в коем случае нельзя было показывать Трилби, насколько эти слухи интересуют ее госпожу.

— И что он старик, — продолжала горничная. — Или, может быть, цыган. Некоторые даже утверждают, что он дьявол и может менять свое обличье.

— Не думаю, чтобы дьявол стал спасать людей от виселицы, — тихо промолвила маркиза.

— Ну, я бы точно не хотела встретиться с ним! — воскликнула Трилби.

Элизабет вздохнула. Да, ее служанка ничего толком не знает. Но, может быть, когда гости уедут и она сможет свободно выходить из комнаты, ей удастся узнать что-нибудь от других слуг. Возможно, кто-нибудь знает об этом Черном Валете и о том, как найти его.

— Трилби, подойди. Мне нужно выбрать платье. — Бет подошла к большому шкафу, полностью завешанному ее новыми платьями, сшитыми к свадьбе. — Любое, но только не голубое.

На праздничном ужине Рори старательно изображал влюбленного мужа. Эта роль настолько ему удалась, что, изредка глядя на жену, он с сожалением замечал выражение неподдельного ужаса, мелькавшее в глазах Элизабет. Маркиз то обнимал ее, то прижимал к себе, то похлопывал по спине, и все это под сопровождение оглушительных криков изрядно подвыпивших гостей. И только Камберленд не принимал участия в попойке, его холодный взгляд все чаще останавливался на молодой паре. Заметив это, Рори невольно почувствовал неприятный холодок, пробежавший по спине. Интерес герцога становился все более зловещим. Либо он в чем-то подозревал Форбса, либо этот интерес был связан с Элизабет.

13
{"b":"22237","o":1}